Фрагмент для ознакомления
1
Содержание
Введение 3
1. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ ГАВ О ЛЮБВИ 4
1.1. Церковнославянский перевод Паисия Величковского 4
1.2. Русский перевод Феофана Затворника 6
1.3. Современный русский перевод А.И. Сидорина 8
ВЫВОДЫ 10
2. ОЧЕРК АСКЕТИКИ ПО ГЛАВАМ О ЛЮБВИ 11
2.1. Страсти, их проявление 11
2.2. Порядок страстей 13
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 15
Заключение 16
Список литературы 20
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность данной работы состоит в привлечении внимания исследователей к творчеству прп. Максима Исповедника и обосновании важности его изучения
Сегодня современное богословие практически ничего не знает о деятельности отцов церкви в эпоху становления христианства в целом и православной веры в частности. Немного знают богословы и о деятельности первых ученых в данной области.
Нужно отметить, что одним из первых таких незнакомых ученых является преподобный Максим Исповедник. Это имя хорошо знакомо специалистам богословам, но оно не известно рядовым православным верующим.
Между тем, жизнь и деятельность первых христианских подвижников достойна увековечивания. Тот же преподобный Максим Исповедник перенес много мук и истязаний отстаивая свое представление о правом деле и порядке в православной вере.
Объект исследования – аскетическое учение православной церкви.
Предмет исследования – славянорусские переводы «Глав о любви» прп. Максима Исповедника
Цель исследования – выяснение масштабов перевода Глав о любви на славянорусский язык и степень влияния их на аскетику.
Задачи исследования:
1. Анализ переводов Глав о любви.
2. Изучение Глав о любви как классического труда аскетического богословия в части порядка страстей и их проявлений
3. Выявить особенности произведения «Главы о любви».
4. Выявить место «Глав о любви» в системе аскетической теории преподобного Максима Исповедника.
5. Сделать выводы по итогам исследования.
1. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ ГАВ О ЛЮБВИ
1.1. Церковнославянский перевод Паисия Величковского
Дунаев А.Г. в своей работе посвященной проблемам перевода «Глав о любви» отмечает, что преподобный Паисий знал и имел возможность работать с рукописями из собрания сочинений Нямецкого монастыря. Эти рукописи вместе с другими рукописями из Новонямецкого монастыря давали преподобному Паисию разбирать и переводить труды преподобного Максима, как подвергшихся, так и не подвергавшихся редакции церковнославянского перевода. В частности занимаясь вопросом «Глав о любви» преподобный Паисий первым обнаружил, что т.н. «перевод» данного произведения выполненный Арсением Греком по своей сути является не переводом, а обновлением или пересказом близким к первоисточнику этого древнего текста.
Вторым важным этапом в переводе преподобным Паисеем «Глав о любви» стало появление в его распоряжении «Филокалии». Благодаря этой работе преподобный Паисий получил возможность проверить точность и верность церковнославянского перевода данного произведения. При этом в распоряжении преподобного Паисия был оригинал труда преподобного Максима Исповедника написанный на древнем греческом языке.
Примечательно, что данный документ с пометками, сделанными преподобным Паисием чудом уцелел. Сама оригинальная рукопись была в плохом состоянии. Поэтому она была переписана иеромонахом Досифеем. Иеромонах точно и скрупулезно перенес не только сам текст рукописи, но и оставленные на полях пометки и исправления в тексте сделанные преподобным Паисеем.
Сегодня рукопись хранится в архиве Нямецкого монастыря. Относительно недавно христианская общественность увидела данную работу в печатном виде. Авторство этого материала было приписано преподобному Паисию.
Анализ показывает, что рукопись из архива Нямецкого монастыря является более молодой по сравнению с рукописями из Новонямецкого монастыря. Это можно понять потому, что данные лексические формы похожи на те, что использует Паисий. Лексические формы из рукописей Новонямецкого монастыря достаточно далеки от конструкций Паисия.
Таким образом, можно сделать вывод, что преподобный Паисий провел большую работу по переводу трудов преподобный Максима Исповедника. Сегодня существуют убедительные доказательства того, что преподобный Паисий и его ученики переводили «Главы о любви» несколько раз.
Дело в том, что преподобный Максим писал свои сочинения на древнем греческом языке. На момент перевода в мире оставалось сравнительно немного лингвистов, которые разбирались в особенностях древнего греческого языка.
К сожалению, нужно признать, что перевод преподобного Паисия оказался не идеальным. Сегодня есть основания сомневаться в точности и верности церковнославянского перевода трудов преподобного Максима Исповедника. С другой стороны среди всех переводов преподобного Максима Исповедника преподобный Паисий создал наиболее точный из существующих переводов на церковнославянский язык.
В целом можно сказать, что преподобный Паисий провел большую работу по систематизации и анализу рукописей и переводов трудов преподобного Максима Исповедника. В частности, преподобному Паисию предстояло разобраться в качестве и особенностях предыдущих переводов трудов преподобного Максима.
Это была проблема т.к. в разных монастырях хранилось по несколько версий одного и того же произведения Максима. Там же в монастырях можно было найти несколько версий перевода одних и тех же работ Максима. Часто переводы правили сами монахи, исправляя неверные с их точки зрения версии перевода. Требовалось понять, кто и у кого переписывал ошибки и т.д.
1.2. Русский перевод Феофана Затворника
Рассмотрим историю трех основных переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на примере главы (IV) на русский язык. Для анализа использовались переводы святителей Феофана и Филарета, а так же перевод А.И. Сидорова.
Анализ показывает, что святитель Феофан практически дословно повторяет перевод своего предшественника святителя Филарета. Данное правило касается буквально всей работы кроме окончания каждого предложения и абзаца. Здесь святитель Феофан предпочитал отклоняться от образа мысли святителя Филарета. В отличии от своего предшественника святитель Феофан окончания предложений и абзацев переводил буквально.
Примечательно, что таким же образом переводил работу преподобного Максима Исповедника и А.И. Сидоров. Он довольно точно следовал заветам святителя Феофана.
Собранные Дунаевым А.Г. данные показывают, что переводческое дело требует особой деликатности и осторожности. По большому счету святители Феофан и Филарет в своей подготовительной работе к переводу во многом повторили преподобного Паисия.
Они столь же внимательно и скрупулезно собирали образцы русского перевода «Глав о любви». В этом отношении можно заметить, что как и в случае с церковнославянским переводом образцов перевода на русский язык оказалось довольно много.
К сожалению, все эти переводы чаще всего никак не фиксировались поскольку они были буквально кустарными и касались отдельно взятого монастыря, храма или духовной академии. Кроме того авторы переводов чаще всего не задумывались над сутью перевода и переводили его буквально.
С другой стороны тот же Дунаев А.Г. высказался за то, что он в материалах о переводе «Глав о любви» обнаружил следы единой переводческой традиции. Причем данная традиция начала свое
Фрагмент для ознакомления
3
1. Беневич Г. И. Прп. Максим Исповедник в России // Прп. Максим Исповедник. Богословско-полемические сочинения (Opuscula Theologica et Polemica) / Пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина. Санкт-Петербург : Изд-во РХГА, 2014. С. 679–719.
2. Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. Мюнхен : Sagner, 1991. 465 с.
3. Буланин Д. М. Из истории текста славянского «Энхиридиона» // Каталог памятников древнерусской письменности XI–XIV вв. (Рукописные книги) / Отв. ред. Д. М. Буланин; [сост. Д.М. Буланин и др.]. Санкт-Петербург : Дмитрий Буланин, 2014. 944 с.
4. Дунаев А. Г. Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки // Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 38. С. 49-102
5. Дунаев. А. Г. Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки
6. Жильсон Э. Дух средневековой философии / Пер. с французского Г. В. Вдовиной - М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. 560 с.
7. Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI–XVII веках : Сводный каталог. Москва : [б. и.], 1958. 150, [2] с.
8. Избранные творения преподобного Максима Исповедника: научное издание / Отв. ред. А.И.Сидоров. – Москва: Паломникъ, 2004. – 494 с. – Текст: непосредственный.
9. Марков А. Как милость меняет ход истории; вступит. статья // Максим Исповедник, преподобный. Мистагогия / Пер. с др. греч. А. И. Сидорова - М.: РИПОЛ классик, 2019. С. I - XVI.
10. Пентковский А. М. «Слово аскетическое» Диадоха Фотикийского в славянской письменности // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности : Сборник статей к 70-летию академика А. М. Молдована. Санкт-Петербург; Москва : Нестор, 2021. С. 543–580
11. Протоиерей Сергий Алексеев. Аскетическое наследие преподобного Максима Исповедника. Диссертация.
12. Святаго отца нашего Максима, О любви / [Рус. пер. свт. Филарета (Дроздова), пар. с цсл. текстом]. 2-е изд. СанктПетербург : При Святейшем Синоде, 1819. [2], V, 228, [1] с.
13. Сидоров А. И. Творческое наследие Максима Исповедника в Древней Руси (По материалам «Изборника Святослава» 1073 г.) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. Москва : Наука, 1991. С. 201–208. Переизд.: Он же. Святоотеческое наследие и церковные древности : В 5 т. Т. 5 : От золотого века святоотеческой письменности до окончания христологических споров. Сибирская Благозвонница, 2017. С. 598–609. 54.
14. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков : Библиографические материалы. Санкт-Петербург : Тип. Имп. Акад. наук, 1903. VIII, 460 с.
15. Творения преподобного Максима Исповедника : В 2 т. / Пер., вступ. ст. и коммент. А. И. Сидорова. Кн. 1 : Богословские и аскетические трактаты. Москва : Мартис, 1993. 353 с. Переизд. предисловия [без изменений]: Сидоров А. И. Святоотеческое наследие и церковные древности : В 5 т. Т. 5 : От золотого века святоотеческой письменности.
16. Флоровский Г.В. Восточные отцы V–VIII века: (Из чтений в Православном Богословском институте в Париже). Париж, 1931.
Седмица - 06.01.2009.
17. Яцимирский А.И. Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литературам. Вып. 1 : I–L. Санкт-Петербург: Тип. Имп. Академии наук, 1908. VIII, 201 с.