Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня все чаще исследователи обращаются к изучению особенностей научной лексики английского языка в различных сферах, в том числе языкознании. Это связано с тем, что все больше новых технологий появляется в нашей повседневной жизни, происходят новые открытия, в связи с чем появляются тексты научных статей, которые требуют адекватного перевода на русский язык.
В отечественном языкознании теоретическими и методологическими проблемами терминологии занимались, в частности, О. С. Ахманова, М.Н.Володина, В.Г. Гак и др. Научную лексику в области языкознания изучали следующие авторы: Л.Ю. Зубова, Т.А. Баева, Ю.А. Константинова и др.
Актуальность исследования обусловлена наличием пробелов в изучении специфики перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере текстов научных статей. Данные пробелы связаны с правилами использования научной лексики в языке, концептуальными основами формирования терминологического аппарата в области языкознания, развитием английского языка. Все это приводит к необходимости аналитического изучения особенностей перевода сослагательного наклонения.
Одним из актуальных явлений в области перевода является развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению особенностей функционирования научной лексики в английском языке. Данный подход предполагает «погружение» лингвиста-переводчика в коммуникативную ситуацию. В связи с чем основной прикладного языкознания можно обозначить его ориентированность на практику, изучение различных закономерностей научной деятельности.
Целью исследования является описание особенностей перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере текстов научных статей
Для реализации цели исследования необходимо выполнение следующих задач:
1. выполнить анализ научного стиля и его особенностей;
2. описать трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский;
3. проанализировать особенности сослагательного наклонения в английском и русском языках;
4. выполнить сравнительный анализ сослагательного наклонения в английском и русском языках;
5. выявить изменения во времени при переводе сослагательного наклонения научных статей;
6. выявить трансформации грамматических явлений при переводе сослагательного наклонения научных статей.
Объектом исследования данной курсовой работы является перевод сослагательного наклонения с английского языка на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере текстов научных статей.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
– аналитический метод, использованный при описании научной и научно-методической литературы по теме исследования;
– метод количественного анализа;
– метод сплошной выборки;
– метод научного описания, включающий приемы сплошной выборки статей и аннотаций к статьям.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении теоретической базы изучения особенностей перевода сослагательного наклонения в научной лексике английского языка на примере англоязычного научного журнала.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования можно применить на занятиях английского языка, при обучении студентов-будущих лингвистов, специалистов других смежных направлений.
Структура курсовой работы включает в себя введение, 1 главу, 2 главу, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
1.1. Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский
Функции научного стиля связаны с передачей и предоставлением информации, точных относительно полных научных знаний [17]. Как правило, текст, написанный научным стилем, адресован небольшой группе специалистов, хорошо знакомых с предметом. Использование научного стиля в тексте способствует активизации логического мышления читателя/слушателя. В научно-учебном подстиле данная функция первостепенна [6].
Следует обозначить формы реализации научного стиля
– в основном письменные: очерки, статьи, учебники, научные исследования;
– разговорный: презентации, дискуссии, конференции;
– монолог: без обратной связи, без ситуативного контекста, без паралингвистических признаков [18].
Подстилями научного стиля являются:
– стиль точной науки, который более безличный;
– стиль гуманитарный: ближе к публицистическому стилю, также имеет общие черты с литературным стилем [10].
К общим характеристикам научного стиля относятся:
– содержательность, ясность, однозначность, точность, лаконичность, краткость;
– стереотипичность с точки зрения как лексикологии, так и синтаксиса, наличие шаблонов и терминов определенной научной отрасли;
– безличность, объективность, отсутствие личности автора;
– логическая иерархия внутри текста: введение, аргументация, заключение и резюме;
– цитаты и ссылки на другие тексты;
– схемы, диаграммы, эскизы, иллюстрации [22].
Морфологические особенности научного стиля связаны с наличием вневременной действительности предложения, как правило, используется прошедшее время.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Е. А., Велла Т. М., Достижение эквивалентности при переводе художественного текста (на основе опыта французской переводческой школы). - М.: Грамота, 2015 – 411 с.
2. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
3. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов/Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
6. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
7. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
8. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода. – URL:http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123 (дата обращения: 10.04.2022).
9. Емец Т.В., Барышникова Ю.В., Емец А.В. Особенности перевода сослагательного наклонения в английском художественном тексте // СИСП. 2020. №5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-soslagatelnogo-nakloneniya-v-angliyskom-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 10.04.2022).
10. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. №2 (26). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.04.2022)
11. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
15. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
16. Сай С.С. Нефинитные формы сослагательного наклонения в русском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2015. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nefinitnye-formy-soslagatelnogo-nakloneniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 7.04.2022).
17. Серебрякова А.Ю., Игизьянова Н.А. Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezlichnye-konstruktsii-v-filosofskih-tekstah-i-kanta-i-spetsifika-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.04.2022).
18. Филатова А.А. Черты научной речи и их реализация в текстовом учебнике // Международный журнал гуманитарных и дополнительных наук. 2017. №12. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-nauchnoy-rechi-i-ih-realizatsiya-v-tekste-uchebnika (дата обращения: 01.04.2022).
19. Cambridge Dictionary электронный ресурс. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 7.04.2022).
20. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
21. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
22. Klimova, Blanka. (2013). Scientific Prose Style and Its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 83. 10.1016/j.sbspro.2013.06.011. https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics (дата обращения: 7.04.2022).