Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что сегодня в научных кругах и в политике происходит активный поиск духовного начала русской культуры и литературы. В частности это касается анализа адаптации русской духовной литературы.
Цель исследования – выявить особенности стихотворных переложений – парафразисов Псалтыри.
Объект исследования – парафразисы Пчсалтыри.
Предмет исследования – стихотворные переложения – парафразисы Псалтыри.
Задачи исследования:
1. Дать определение парафразису.
2. Дать определение стихотворным переложениям.
3. Выявить особенности истории стихотворных переложений в России.
4. Выявить особенности реализации парафразисов в 18 – 19 веках в России.
5. Сделать выводы по итогам исследования.
1. Теоретическая часть
1.1. Традиции переложений и цитирования псалмов в древнерусской литературе
Для русской поэзии не было книги, оказавшей такое сильное влияние на литературную традицию, как Псалтирь. По сути, русская поэзия родилась из псалмов, впитав с молоком матери все культурное и духовное богатство этой библейской книги. В ней так точно отразились радости, муки, драмы, искания высшей справедливости, трагедии русского народа, что странно было бы представить русскую культуру без этой книги.
Русская литература родилась вместе с письменностью, а письменность пришла в Россию вместе с Библией. Исследователи утверждают, что первая полная церковнославянская Библия появилась только в 1499 году в Новгороде. Она стала самой цитируемой книгой в древнерусской литературе. Но задолго до этого времени литературные источники пестрили маленькими цитатами из Священного Писания.
С годами Библия стала главной книгой русской литературы: из нее ребенок учился не только читать и писать, но и познавать христианские истины и нормы жизни, принципы нравственности. И все же из всех книг Библии Псалтирь была самой известной и самой цитируемой книгой Ветхого Завета. Кстати, именно псалмы чаще всего цитируются в Новом Завете.
Первоначально Псалтирь представляла собой сборник литургических гимнов для Иерусалимского храма (хотя многие из псалмов, по-видимому, были написаны до строительства первого храма). Важной частью богослужения было пение гимнов многотысячным хором левитов и молящихся под аккомпанемент струнных и духовых инструментов. Звуки музыки были слышны на значительном расстоянии от храма.
Главной основой псалмов является ритм. В иврите ударение чаще всего падает на последний слог. В то же время в еврейской поэзии ударение учитывалось только в знаменательных словах. Несмотря на всю важность псалмов для еврейской поэзии, ритм в них довольно свободный. Не случайно перевод Псалтири на немецкий язык, осуществленный во второй половине XVIII века Иоганном Годфридом Гердером, сыграл очень важную роль в формировании европейского верлибра.
Псалтирь была основным учебником в Древней Руси. Это был один из первых библейских текстов, переведенных на славянский язык. Псалтирь стала предметом первого поэтического перевода и первой в России «репусной» книги стихов. «Псалтирь в стихах» была издана в 1680 году, а в 1685 году дьякон государева хора Василий Титов полностью положил ее на музыку. Это обширное музыкальное произведение положило начало русской камерной музыке.
Выдающийся деятель восточнославянской культуры XVII века, поэт, переводчик, драматург и богослов, один из идейных лидеров «латинизации» Симеон Полоцкий (Самуил Гаврилович Петровский-Ситнянович) стал первым поэтом в истории русской религия. и философской мысли, осуществившей полный перевод этой библейской книги современным русским силлабическим стихом (принцип членения стиха на равные по числу слогов ритмические единицы). Сам факт поэтического перевода библейского текста беспрецедентен в истории России, где очень благоговейно относились к Священному Писанию. Ведь этот факт ясно показывает стремление к рационально-критическому восприятию Библии.
Именно Симеон Полоцкий активно поддержал реформы Никона. В предисловии к Рифмованной Псалтири Полоцкий писал, что книга предназначена не для церковно-богослужебного употребления, а для «домашних нужд» интеллигентного читателя — знатока и знатока «рифмованной речи». С XVII по XX век русские поэты написали тысячи стихотворных вариаций на темы псалмов, не говоря уже о скрытых и явных цитатах из Псалтири. Эти тексты сыграли очень важную роль в формировании национальной культуры. До девятнадцатого века символический язык Библии был доступен каждому. В поэзии часто использовались библейские метафоры и символы.
В наше время все, в чем присутствует ритм и рифма, принято называть поэтическим произведением. Поэзия – это особая форма организации художественного текста, обладающая способностью передавать мысли посредством намеков и аллюзий. Это не просто рифмованный пересказ каких-то мыслей, идей или фактов. Поэзия требует от писателя предельной сосредоточенности на выразительных средствах, чтобы через образность, поэтические метафоры, символы, стилистические приемы передать всю глубину переживаний лирического героя. И это настоящая работа.
Поэзия стремится выразить невыразимое. И для этого в русской поэзии широко использовались библейские цитаты и метафоры, смысл которых может понять только человек, хорошо понимающий и знающий Священное Писание.
Поэты часто использовали библейские темы, образы и метафоры, чтобы выразить свои взгляды на окружающую их жизнь, чтобы привлечь к ответу своих современников. Казалось, они подчеркивали непреходящую актуальность библейского послания. И вот огни вступили в диалог с самим священным текстом, заново открыв его сакральный смысл. Частота, с которой поэты использовали тот или иной аргумент из Библии, варьировалась в зависимости от времени и настроения. Однако поэтическое переложение псалмов мы встречаем на протяжении всей истории развития русской поэзии.
Псалтирь была и остается идеалом и образцом духовной поэзии, выражающей заброшенность человеческой души, страдание и искание света и справедливости. В разное время псалмы переписывались ведущими поэтами своего времени. Однако золотым веком в транскрипции Псалтири был, безусловно, восемнадцатый век. Это был период становления и развития светского искусства. Культура России XVIII века дала «приземленному» искусству право на общественное признание. Именно тогда происходило формирование новых основ жизни общества, а также системы гражданского воспитания.
Кратко рассматривая развитие культуры в нашей стране, необходимо указать на важнейшую черту: на глубокую преемственность поколений. Благодаря этому она закрепилась в музыке, театре, живописи, архитектуре, поэзии и литературе.
В конце века русское искусство достигло небывалых высот. Впервые в стране внецерковная (светская) музыка вышла из области устных традиций. Это стало высокопрофессиональным искусством. Это стало возможным благодаря великим преобразованиям во всех сферах жизни общества. Речь идет о реформах, которые проводились во времена Петра I. Преобразования коренным образом изменили всю социальную и культурную систему страны.
Жизнь людей, традиции, устои, все и вся претерпели изменения. Культуру 18 века во многом определяет философия Просвещения с ее идеей примата знания и разума в жизни людей, вниманием к человеческой личности. Идея равенства всех людей понималась в России как необходимость регулирования жизни каждого социального слоя.
В рамках истории русской культуры XVIII века обычно выделяют два периода: конец XVII века — первая четверть XVIII века, характеризующиеся формированием новой русской культуры, середина — вторая. половины века, когда начинается процесс складывания и расцвета культуры статной, светской, дворянской и крестьянской, продолжающей в основном оставаться традиционной. Вершиной русской аристократической культуры была попытка создать идеальный мир в рамках дворянского государства, где устанавливаются гармоничные отношения между людьми, между человеком и природой. В русском искусстве первой половины, в середине 18 века господствовал стиль барокко, во второй половине века - классицизм. В конце века культ разума (классицизм) сменился культом чувств (сентиментализм).
Так что поэты не только переводили псалмы, но и придавали им личную, а иногда и политическую значимость. Здесь уместно вспомнить знаменитый поэтический поединок трех выдающихся поэтов своего времени: М.В. Ломоносов, В.К.Тредиаковский, А.П. Сумароков.
Судьба русского стихосложения решалась в поэтической битве, материалом для которой стал 142-й псалом. Ломоносова арестовали за донос на иностранных профессоров. Он не только видел духовный смысл псалма в его транскрипции, но и проецировал его содержание на обстоятельства своей жизни, тем самым показывая, что Писание говорит о текущих вопросах конкретной человеческой жизни.
Ломоносов выиграл поэтическую дуэль. После успешного дебюта в состязаниях вплоть до 1751 года Ломоносов часто обращался к Псалтири. Полностью переписать Псалтырь он не решился, ему удалось выполнить только 8 переложений: 1743 г. - переложение 143, 145 псалмов, 1747 г. - переложение 14 псалмов, 1748 - 49 - переложение 103 псалмов, 1749 - 51 - транскрипция 1, 26, 34, 70 псалмов.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Андреева В.С., Смирнова А.О. Парафразы псалмов в русской поэзии. История отечественного и иностранного изучения. – Казань: Меридиан, 2018. – 474 с.
2. Владимиров Н.С., Корнеев Е.М. Парафразы псалмов в русской поэзии. Цели. Задачи. Виды. – Воронеж: Альянс, 2017. – 522 с.
3. Дмитриев П.И., Тимофеев Г.С. Парафразы псалмов в русской поэзии. Исследователи и их подходы. – Мурманск: Полярные зори, 2017. – 389 с.
4. Жилина Е.Ю. Парламентский финансовый контроль. Развитие и совершенствование. – Волгоград: Пламя, 2019. – 477 с.
5. Лебедев О.М., Носов М.С. Парафразы псалмов в русской поэзии. Достоинства и недостатки. – Екатеринбург: Капитолий, 2017. – 476 с.
6. Медведева Н.А. Петрова М.С. Парафразы псалмов в русской поэзии. Роль. Место. Задачи. – Казань: Пальмира, 2018. – 432 с.
7. Пономарева Л.В., Васильева О.В. Парафразы псалмов в русской поэзии. Современный анализ. – Новосибирск: Азимут, 2019. – 687 с.
8. Семенов О.В. Борисов А.В. Парафразы псалмов в русской поэзии. Актуальные проблемы. – Воронеж: ИД Ярус, 2019. – 531 с.
9. Смирнова А.О., Федорова Г.В., Алексеева Т.В. Практикум по российской литературе. – Чебоксары: Вершина, 2018. – 558 с.
10. Тихонова Е.Е. Теория и практика анализа парафразмов псалмов в русской поэзии. – Екатеринбург: Полис, 2017. – 1289 с.
11. Утина И.В., Проводина Г.П. Теория и практика парафразсов псалмов в русской поэзии. Плюсы и минусы. – Нижний Новгород: Фара, 2018. – 623 с.
12. Фадеева А.Ю. Парафразы псалмов в русской поэзии. Вчера. Сегодня. Завтра. – Омск: СпецЛит, 2018. – 588 с.