Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Один из феноменов, свойственный большинству языкам и характеризующий лексическую систему языка – это омонимия. Поскольку этот феномен обширно распространен в большом количестве языков, обладая большим значением для описания лексической системы языков, тема омонимии приковывает внимание как российских, так и иностранных ученых-лексикологов.
Омонимия – это феномен, который прямо выливается из фактов неоднозначности плана содержания языка и плана выражения. Таким образом, тема омонимии проявляется как часть более широкой темы, становясь соотношением формы и содержания в большинстве языков, что создает необходимость её более глубокого теоретического исследования. Было отмечено, что омонимия проявляет то особое свойство языкового знака, где разные означаемые переменные начинают соответствовать тождественным означающим переменным. Тем самым, исследование феномена омонимии укладывается также и в потребности прикладного языковедения. Часто омонимия становится определённым препятствием в ходе донесения сообщения, когда собеседник попадает в затруднительное положение при выборе точной интерпретации того или иного значения, выражаемого в процессе коммуникации. Трудности также возникают и у говорящего, пытающегося в целях усовершенствования процесса коммуникации выстроить лексику так, чтобы она была однозначно донесена. Омонимия может стать определённым препятствием в процессе изучения неродного языка обучающимися, поскольку рассмотрение разных языковых форм может значительно затруднить понимание текста или сообщения на иностранном языке.
Трудности также возникают с омонимией при компьютерной переработке текстов, и в лексикографической обработке сообщений, когда требуется – определить границы, разделяющие отдельные слова, а также в работе над способами введения омонимов в словарь, при работе над единицами счёта частотных словарей и пр. В результате это приводит к появлению трудностей и при переводе. Все эти аспекты обусловливают актуальность данной работы над лексическими омонимами, равно как и проблем, перевода омонимов на родной язык.
Предоставленная актуальность выявляет важную разницу, связанную, с одной стороны, с разработкой методик перевода омонимов и, с другой, с недоизученностью темы лексическо-семантической омонимии и подходов к её переводу.
Из вышесказанного можно заключить, что объектом работы будут лексические омонимы в иностранном (английском) языке, а предметом будет служить проблематика перевода лексических омонимов в английском языке.
Таким образом, целью исследования будет:
определение границ лексической омонимии в английском языке и выявление существующих способов решения проблем перевода лексических омонимов.
Достижение данной цели потребует решения ряда задач:
- исследовать и определить понятие лексической омонимии;
- проанализировать разные классификации омонимов;
- определить роль лексической омонимии в общении;
- исследовать проблему с переводом лексических омонимов;
- разобрать на практике применение способов перевода лексических омонимов.
Структура нашей работы определилась поставленными целями и задачами, в основную часть которой мы включили две главы. Далее структурные элементы включают в себя титульный лист, оглавление, введение, выводы по главам заключение, список использованной литературы и приложение. Первая глава посвящена вопросам лексической омонимии и определению роли лексической омонимии в процессе коммуникации. Вторая глава уделяет центральное внимание реализации перевода омонимов на практике.
Теоретическая база работы построена на основании трудов Елисеевой В.В., Костюченко Ю.П., Малаховского Л.В., Реформатского А.А., Смирницкого А.И., публикации в периодической литературе, словарные статьи из различных словарей и Интернет ресурсы.
Глава I. Тема лексической омонимии в английском языке
1.1. Общие понятия омонимии.
На сегодняшний день омонимия осталась значительно менее исследованной, чем такие схожие с ней феномены, как антонимия, синонимия или полисемия. Не находится и чёткое определение общих представлений омонимии. Кроме того, до сих пор не выявлены основные понятия омонимии [15, 63]. Беспорядочна и терминология, а классификация, адекватно отражающая природу смысловых и формальных связей между различными классами омонимов, недостаточно изучена. Сюда же можно отнести и омонимические ряды с их количественными характеристиками. Таким образом особую актуальность приобретает проведение исследования лексической омонимии, определение её места в системе языковых отношений, также как и поиски решения проблем перевода английских омонимов на русский язык.
Омонимия в языке с давних пор вызывала интерес учёных-лексикологов. Философы еще древности в своих размышлениях о языке заметили «равноимённость», наименования несхожих вещей [19, 74]. Отношение к омонимии, однако, было как к случайности, курьёзу, которая не заслуживала основательного исследования.
В этом отношении, более ли менее отчётливо тема омонимии, прозвучала из уст В.И. Абаева, который противопоставил омонимию полисемии таким образом: «Полисемия – интереснейшее явление в плане проблемы языка и мышления. За полисемией всегда скрывается усилие человеческой мысли в поисках новых и новых средств познания, выражения, экспрессии. За омонимией же ничего не скрывается, кроме игры случая. Поэтому познавательный интерес полисемии огромен. Познавательный же интерес омонимии ничтожен» [1, 31-43]. Подобные мысли высказывались и другими учеными-лингвистами. Так, например, С.И. Ожегов, считал, что омонимия, прежде всего, этимологическая, - «вопрос исторической случайности», и что это «не лингвистическая, а коллекционная проблема» [17, 69-71].
В связи с этим, нужно заметить, что проблема закономерности или случайности омонимии совсем не проста. Нельзя не признать, что омонимы, возникают в языках вследствие различных ненамеренных ситуаций. Однако, широкое распространение омонимии в реальности вызывает сомнение о случайном происхождении омонимов, в котором начали прослеживать его закономерность в языках [12, 9]. Сложным можно назвать и выявление общепринятого понятия омонимии. Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет. В различных исследованиях ученые-лингвисты приводят множество различных дефиниций, общая для которых проявляется только в признании тождественности лексических единиц с точки зрения их выражения и их различий с точки зрения их с точки зрения их содержания. В отношении же того, какие характеристики в плане выражения и в плане содержания наиболее значимы для определения омонимии и как они сопоставляются друг с другом, выявляются серьёзные разногласия [2, 13].
Одним из наиболее ранних определений омонимии приписывается Ш. Балли, называвшего омонимами «два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые» [4, 54].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре// Изд. 5, доп. – M., 2019 ВЯ.
2. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 2011
3. Арнольд И.В. "Стилистика. Современный английский язык . Учебник" ; ISBN. 9785893493634 ; год издания: 2014
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения. 2012 – 183 с.
8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. Изд. 4, доп. М., 2014. – 247 с.
9. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // ИЯШ. Изд. 5, доп. – M., 2019. № 6. – 45 с.
10. Контекст и контекстологический анализ концепта by ТА Власова · 2010 · Cited by 1 — Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие II Языковые единицы и контекст.
11. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке (По материалам словарей среднего объёма – 60000 слов): Дис.канд.филол.наук.М., 2004. - 132 с.
12. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Изд. 5, доп. – M., 2019. - 248 с.
13. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. Изд. 4, доп. М. 2008 – 238с.
14. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Изд. 4, доп. Ростов, 2013. – 180 с.
15. Мезенин С.М. Образные средства языка. – Изд. 5, доп. – M., 2019.– 273с.
16. Найда, Юджин А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Изд. 4, доп. М., 2013. – 230 с.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова – М.: Азбуковник, Изд. 4, доп. М., 2003. – 130с.
18. Омонимы в английском языке - Nsportal.ru https://nsportal.ru › 2015/08/13 › Aug 13, 2015 — Покусаенко В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке//Научные труды (Краснод. гос. пед. ин-т), 212 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 9-е. М., 2007. – 356 с.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд. 10, доп. М., 2006. – 244 с.
21. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 2004 – 210 с.
22. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. Изд. 5, доп. – M.,: Выcш. шк., 2019.– 135 с.
23. Эман Э. Об омонимии в немецком языке//ВЯ. 2006. Изд. 4, доп. №5– 45 с.
Список использованных интернет источников
24.http://www.cooper.com/alan/homonym.html
25.http://window.edu.ru/window/library?p_rubr=2.2.73.3
26.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologya_angliyskogo_yazyka/intro.htm
27.http://bse.sci-lib.com/
28.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologya_angliyskogo_yazyka/4.1.2.htm
Список использованных словарей
29. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. М.: Рус. язык, 2014. – 234 с.
30. http://www.ldoceonline.com/
31. http://dictionary.cambridge.org/
32. http://dictionary.longman.org/