Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Бурное развитие рекламной индустрии, начавшееся в конце 20 века, вызвало интерес к рекламе в различных сферах. Социологи, экономисты, психологи и лингвисты изучают экономические и психологические аспекты рекламы, уделяя особое внимание деталям рекламного языка и механизма рекламы. Реклама играет важную роль в маркетинге, экономике и товарно-денежных отношениях. Кроме того, реклама тесно связана со средствами массовой информации и является носителем специфических рекламных слоганов. Исследования по данной теме актуальны в связи с широким использованием рекламных слоганов.
В современном рекламном языке формулировка является источником новых, неожиданных образов. Благодаря своему участию они включают навыки языковой игры в рекламные слоганы, плакаты и видеоролики, которые привлекают внимание получателей.
Фразеологизмы являются уникальной частью рекламного слогана. Фразеологизмы (ФЕ) хранят и передают культуру, образ жизни, мышление и характер носителей определенного языка. Использование терминологических единиц в рекламном тексте указывает на кодировку образов и культурные нормы рекламы.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, В.М. Лейчик, Ю.Е. Прохоров и др.), по лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, А.Х. Мерзлякова, И.А. Стернин, Э. Сепир, Н.В. Уфимцева и др.), по теории рекламы и речевого воздействия (Е.С. Кара-Мурза, С.Г. Кара-Мурза, Ю.К. Пирогова и др.)
Проблемы изучения фразеологии на современном этапе с точки зрения семантики и общей методологии достаточно широко изучены такими учеными, как: Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкин, А.К. Бирих, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, В.И. Гаврись, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко и многими другими.
В. В. Виноградов выделяет в своих работах три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В своем учении о фразеологии именитый филолог умело показал богатство и своеобразие русского языка, проявляющееся в разнообразии конструктивных моделей.
В книге «Современная фразеология: тенденции и инновации» написанной в соавторстве Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зиминым, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленковой, Д.О. Добровольским, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, освещаются современные тенденции в мире фразеологии. Интересующая нас тема функционирования фразеологизмов в рекламном тексте частично раскрывается во второй части описываемого издания, где излагается опыт фразеографической фиксации и систематизации фразеологии в художественном и публицистическом дискурсах русской речи. Анализируется опыт фразеографической систематизации употреблений фразеологизмов в русской поэзии, формулируются задачи и принципы построения словаря «Фразеология в русской поэзии».
Однако функционирование фразеологизмов именно в рекламном тексте на сегодняшний день изучено недостаточно.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования – особенности функционирования фразеологизмов в англоязычном рекламном тексте.
Цель работы заключается в выявлении характерных особенностей функционирования фразеологизмов в рекламном тексте на английском языке.
Задачи исследования:
1. Проанализировать сущность фразеологизма и определить его место среди единиц других уровней язык;
2. Определить происхождение фразеологизмов , рассмотреть их классификацию;
3. Рассмотреть особенности выражения стилистической функции ФЕ в рекламных текстах;
4. Рассмотреть особенности выражения прагматической функции ФЕ в рекламных текстах.
В работе использовались следующие методы:
- теоретический анализ литературы;
- метод сплошной выборки;
- статистические методы.
Научную новизна заключается в исследование фразеологизмов в текстах рекламы.
Гипотеза заключается в предположении, что место фразеологизмов в текстах рекламы велико.
Практическая значимость: данное исследование может быть применено в различных исследованиях.
В структуру работы включено введение, две главы, включающие в себя по 2 пункта, выводы по главам, заключение и список использованных источников. Во введении обоснована актуальность темы исследования и представлен научный аппарат исследования. В первой главе исследования раскрыто понятие «фразеологизм, «фразеоединица», на основе определений различных исследований, выведено понятие фразеологической единицы, которое является актуальным в рамках данного исследования, отражены признаки, характеризующие фразеологическую единицу. Рассматривается происхождение и классификация фразеологизмов, представлена схема появления новых фразеологизмов в языке, выделены категории фразеологических единиц.
Во второй главе обоснована актуальность исследования прагматической стороны языка, в рамках которой изучается, в частности, функционирование фразеологических единиц в текстах современной рекламы; подчеркивается важность учета в общении влияния рациональной и эмоциональной компонентов речи, важность образности и эмоциональности языка, выразительности речи в трансляции рекламного сообщения. Обозначены наиболее актуальные темы комьюнити-рекламы. Влияние и использование фразеологизмов как средства воздействия в рекламном тексте разбирается на конкретных примерах.
В заключении отражены общие выводы по исследованию функционирования фразеологических единиц в текстах современной рекламы на теоретическом и прикладном уровнях.
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты изучения фразеологических единиц
1.1 Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка
Фразеоединица – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, выражающих значение общего словосочетания и функционально связанных с одним словом. То есть устойчивые сочетания слов с разными или близкими значениями к словам называются словосочетаниями.
Васюкова дает следующее определение фразеологизмов: фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, значение которого нельзя вывести из значения слов создателя; например, "ударить по уху" - наказать. [Васюкова, 1998, с. 520].
В Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, на наш взгляд, мы находим более точное и полное определение: «Фразеологическая единица – это термин, в котором смысловая сила (целостность нотации) преобладает над структурой обособленности его составляющих, в результате чего функционирует как часть предложения как эквивалент одного слова». [Ахманова, 1969, с. 503-504].
Так лингвисты изучали различные аспекты фразеологии, но до сих пор нет единого мнения о количестве фразеологизмов, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантического единства. В.В. Виноградов впервые представил синхронную классификацию фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической единицы. [Виноградов, 1977, с. 140-161]. В «Очерках общей и русской лексикологии» Ахманова исследовала структуру фразеологических единиц [Ахманова, 1957]. Н.М. Шанский в своей книге «Фразеология русского языка» [Шанский, 1985, с. 42-58]. Ученый классифицировал фразеологизмы по их смысловой единице, составу, структуре, происхождению, экспрессивным и стилистическим свойствам.
А.М. Бабкин, исследуя структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выделяет ряд признаков, характеризующих фразеологическую единицу, а именно "смысловая целостность, развивающаяся вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в состав фразеологической единицы", "устойчивость сочетания слов, образующих фразеологическую единицу, то есть вопроизводимость ее в готовом виде", "наличие переносного значения…", "экспрессивно-эмоциональная выразительность как характерная стилистическая черта, присущая подавляющему числу фразеологических единиц". Однако здесь же автор отмечает, что "выше выявлены лишь ее определяющие признаки, не обязательно проявляющиеся в каждом отдельном случае... [Современный русский язык, 2002, с. 336].
Фразеологизмы употребляются со словами для обозначения предметов и явлений окружающего мира и, подобно словам, существуют в памяти «в законченном виде», а не создаются в процессе говорения, но, в отличие от простых слов, почти всегда включают в свое значение выразительный произносительный компонент. В связи с этим языковые единицы не только называют явления и предметы, но и отражают отношение к ним говорящего [Балакаи, 2002, с. 60].
Часто употребляемые как аналоги слов словосочетания, как и слова, способны вступать в синонимические, синонимические и антонимические отношения.
Таким образом, фразеологическая единица — это устойчивое словосочетание, уникальное только для данного языка, значение которого не зависит от значения отдельных слов, содержащихся в нем.
Иностранцы могут столкнуться с трудностями при переводе и понимании, поскольку словосочетания (идиомы) языка часто не могут быть переведены дословно. Дикция обогащает язык, делая его более ярким и выразительным. Грамматические значения фразеологических единиц могут не соответствовать нормам современных языков, поскольку они могут быть грамматически устаревшими. Фразы, как и слова, могут вступать в синонимические, синонимичные и антонимические отношения. Эти термины распространены в разных частях речи и могут обозначать разные стороны общественной жизни.
1.2 Происхождение и классификация фразеологизмов
Большинство словосочетаний имеют свое происхождение в образно-разговорной речи людей. Однако есть и другие источники терминологии. Одним из источников появления фразеологических единиц является художественная литература. Благодаря литературе в русском языке появилась формулировка единицы: лишнее лицо, отец и дитя.
Фразеологизмы подразделяются на словосочетания по степени семантической связности и слитности структурных элементов.
Значение этих терминологических единиц не выводится из значения их структурных элементов. В то же время в состав фразеологических союзов, как правило, входят слова, не употребляемые в современных языках, и слова, не входящие в состав фразеологической группы. Фразеологические единицы в определенной степени обладают мотивационным значением составляющих их слов. Нетрудно понять и интерпретировать образы, составляющие объединяющую основу того или иного термина. Сочетания фразеологизмов имеют общее значение, которое выводится из значения их словесной структуры [The Oxford Dictionary of Idioms, 2004].
Фрагмент для ознакомления
3
Библиография
1. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. – Новгород, 1990. – С.23-32.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. – Кишинев: Штиинца. – 1982. – С. 176-180.
3. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1968. – 23 с.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
5. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 175 с.
6. Антонова Е. С., Воителева Т. М. Русский язык и культура речи: учебник. – М.: Академия, 2007. – 117 с.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 294 с.
8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
9. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. – М. :Наука, 1982. – С. 5–54.
10. Бакланова И. И. Постулаты Г. П. Грайса как средство определения адресата рекламного текста // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. – №1. – С.187-194.
11. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. –Новокузнецк, 2002. – 78 с.
12. Балалыкина Э.А. Соматическая лексика в русских и польских фразеологизмах // IV Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. Т.1. – Казань: Казан. Гос. ун-т, 2009. – С.202-204.
13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
14. Борунов А.Б. Функции фразеологизмов в художественной литературе // Lingua mobilis, № 6 (32), 2011. С.18-21.
15. Богданова Ю. С., Лукьянова Е. В. Реклама в массовых печатных изданиях США и Великобритании: национальные особенности становления и развития // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. №20 (191). – С.58-62.
16. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода рекламных текстов. – М., 2003. – С. 34-40.
17. Вранчан Е. В. Мифологизация товара в современной рекламе как способ манипулятивного воздействия на сознание адресатов // Альманах современной науки и образования. – 2014. – № 10 (88). – С. 56-58.
18. Вальтер X., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев: Златоуст. – СПб., 2005. – 230 с.
19. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 350 с.
20. Гаран Е. П. Основные особенности рекламного текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2016. – Т. 40. – С. 15–18.
21. Гермогенова Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. – М., 1994. – 2520 с.
22. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в аспекте системных особенностей лексики и фразеологии // Сибирский филологический журнал, 2006, № 3. – С. 77–86.
23. Иванова И.Б. Проблемы и перспективы лингвистических исследований рекламы // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 2014, №1-2 – С.95-98.
24. Казакова Т. А. Практические основы перевода. EnglishóRussia. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – С. 49.
25. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс, перевод. М.: Гнозис, / под ред. О. Я. Гойхмана, В. М. Лейчика. М.: ИНФРА-М, 2008. – 288 с.
26. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. – С. 22-129.
27. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / под ред. Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2010. – 189 с.
28. Сердобинцева Е. Н. Структура и язык рекламных текстов. – М.: Флинта, 2010. – 104 с.
29. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. – С. 151-194.
30. Трошина А.В. Эпистемические модальные модификаторы в английском и английском языках. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013.- 160 с.
31. Atkin, C. Impact of public service advertising: Research evidence and effective strategies / C. Atkin. – Oregon, 2001. – 47 p.
32. Catford I.C Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. – P., 130.
33. Encyclopedia Britannica, 1911, edition. P-183
34. Rice R. E. Public communication campaigns. – Newbury Park, CA: Sage. 2001. – 428 p.
35. Riker W.H. The art of political manipulation. Yale U.Pr. N. Haven; L., 1986.
36. Wrighter C. I can sell you anything. New York: Ballantine Books, 1972.
37. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
38. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
39. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
40. Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
41. Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
42. Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
43. Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
44. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com/