Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике повышается интерес к новым формам коммуникации, в том числе технической коммуникации, активной глобализации, сопровождающейся стремительным развитием всеобщей цифривизации общества и языка, что вызывает появление и развитие новых жанров, в том числе и «визуальных» жанров.
Исследователи активно изучают и сопоставляют языки в различных аспектах, определяют их близкое сходство и различия. Повышенный интерес вызван также стремлением ученых не только решить теоретические задачи, но и прагматическим аспектом обучения иностранным языкам, теорией и практикой перевода, изучением специфики различных текстов.
Еще больший интерес вызывают тексты технического дискурса, которые объединяют в себе средства различных семиотических систем.
В связи с чем возникает необходимость применения междисциплинарного подхода, при изучении перевода технических текстов с позиции не только собственно лингвистической, но и посредством привлечения результатов различных наук, так или иначе связанных с передачей информации с помощью кодов, принадлежащих разнообразным знаковым системам.
Особенно актуально изучение различных субдискурсов в технической коммуникации современных направлений экономики и бизнеса. Одной из активно развивающихся актуальных направлений бизнеса является нефтяная промышленность.
Это особенно актуально в контексте исследования различных национальных особенностей текстов технического дискурса разных стран, в том числе при переводе на русский язык.
Актуальность выбранной темы исследования определяется необходимостью изучения особенностей специфики перевода, научно-методического обеспечения изучения лингвистических особенностей научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
Объектом исследования являются научно-технический дискурс в профессиональном обучении английскому языку.
Предмет исследования: лингвистические особенности научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
Цель работы состоит в изучении лингвистических особенностей научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
– проанализировать понятие дискурса;
– описать специфику технического дискурса;
– описать специфику текстов технических инструкций и паспортов оборудования;
– проанализировать особенности терминологии и лексики.
Материалом для исследования послужили тексты технических инструкций с 2016-по 2021 год в количестве 5 единиц.
Теоретико-методологической базой исследования являются основные положения по корпусной лингвистике (А.Н. Баранов, Р.К. Потапова, В.В. Рыков, У.Н. Фрэнсис, H.H. Леонтьева и др.), работы по контент-анализу (К. Krippendorf, С. Тичер, М. Мейер, А.Н. Баранов и др.), работы отечественных и зарубежных ученых в области семантики и прагматики текста (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Н. Фейклаф, Е.И. Шейгал и др.), когнитивной лингвистики и психолингвистики (А.Н. Баранов, А.А. Залевская, Дж. Лакофф), медиалингвистики (Н.Б. Кириллова, Т.В. Шмелева и др.), теории и практики переводов (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Л.К.Латышев, А. Паршин, А.Д. Швейцер и др.).
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что материалы, положения и выводы могут быть использованы на теоретических и практических курсах по курсам английского языка для науки и технологий, специальных дисциплин на английском языке, а также в области корпусной лингвистики, теории и практике перевода технических текстов.
Методы исследования: описательный, критический, когнитивный.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Понятие дискурса
Понятие дискурс очень востребовано и популярно, однако этот термин имеет множество значений и пониманий. Следовательно, нет чёткого понимания предмета, объекта, целей, задач и алгоритма анализа дискурса.
Понятие «дискурс» появилось в связи с расширением лингвистических исследований за пределы предложения – в сферу сверхфразового синтаксиса, с лингвистической точки зрения – это совокупность, состоящая из логической цепи предложений, которые находятся в смысловой связи. В процессе изучения дискурса, как и любого другого естественного феномена, встаёт вопрос о классификации и типологизации.
Основные принципы дискурсивного анализа зародились во французской лингвистике в 50-е годы ХХ века, в которой был рассмотрен как речь, присвоенная говорящим . В связи с чем позиция говорящего в высказывании стала основным объектом исследований. Французские лингвисты уделяли внимание синтаксису дискурса много внимания. В исследовании другого французского лингвиста М. Шароля обозначены четыре мета-правила когерентности, отвечающие правильному построению (когерентности) дискурсов:
1. правило повторения (méta-règle de répétition) в контексте тематического развертывания дискурса с помощью прономинализаций и дискурсивной анафоры, пресуппозиционных знаков, инферентных реприз
2. правило прогрессии (méta-règle de progression) опирается на непрерывное обновление семантической информации в дискурсе;
3. правило непротиворечия (méta-règle de noncontradiction) состоит невозможности введения какого-либо семантического элемента, который противоречит содержанию дискурса;
4. правило связи (méta-règle de relation) состоит в связности обозначаемых фактов репрезентируемого мира .
Отметим исследования Ж.Куртеса, который выделил в дискурсе три важных уровня:
1. фигуративный (связан с восприятием человека: зрение, слух, запах, вкус, обоняние);
2. тематический (соотнесен с ментальным уровнем человека);
3. аксиологический (состоит в предпочтении одного термина в ущерб другому) .
В англо-американской концепции развития дискурса отметим З. Хэрриса, который использовал “анализа дискурса”. По мнению, З.Хэрриса дискурс представляет собой последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение .
В данной работе будем использовать классификацию, приведённую В.И. Карасиком. Существует множество иных классификаций дискурса, базирующихся на разнообразных критериях исследования. Согласно В.И. Карасику, считают, что дискурс – это лингвистическая категория, которая связана с понятием текст и рассматривается сквозь призму порождения и восприятия текста . Дискурс является таким образом продуктом речевой деятельности, в то время как текст – продукт языковой деятельности.
Рассмотрим понятие «дискурс» в отечественной лингвистике. Речевая деятельность интересует не только современное языкознание, но и смежные с лингвистикой области знания, прежде всего – психологию, социологию, культурологию. Многие лингвокультурологические лингвистические, прагмалингвистические, психолингвистические, социолингвистические, термины трактуются неоднозначно.
Советский лингвист Н. Д. Арутюнова определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» .
Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю «дискурс» – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Дискурс – это речь, которая погружена в жизнь, именно поэтому «дискурс», в отличие от «текста», не применим к древним и другим текстам, которые не имеют прямой связи с живой жизнью .
В словаре лингвистических терминов под редакцией Т.В. Жеребило, мы видим следующее определение: «дискурс» – это интегративная совокупность текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении .
В словаре под редакцией В.Ю. Михальченко находим следующее определение: «дискурс» – это логически выстроенный текст в совокупности с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим социальным); речь как компонент, который участвует во взаимосвязи людей . Если социокультурный контекст, в котором создавался и существовал какой-либо текст, потерян, то к нему нельзя употребить понятие «дискурс», так как значения дискурса не вычленяются.
Особенно ярко выражен социальный аспект трактовки дискурса у Т.А. Ван Дейка: «Дискурс – это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя всё многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» .
Некоторые лингвисты (А. Греймас, Ж. Деррида, Ю. Кристева) включают в понятие дискурс два компонента: динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (текст). Мы считает такое понимание предпочтительным, так как сложно изучать дискурс вне социального контекста, и определяем дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения» . Дискурс традиционно сравнивают с речью и языком, находя в понятии дискурса черты и того, и другого. Считается, что дискурс похож на речь тем, что проявляется в действии, в процессе, и отличается от нее тем, что имеет системные признаки, присущие языку. Однако, язык, в отличие от дискурса, более абстрактен. Более того, дискурс отличается от языка и речи присутствием социокультурного контекста .
Итак, проанализировав различные толкования термина «дискурс» у большинства лингвистов, мы можем выявить сходные черты этого понятия. Дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом с другой. С позиций лингвистики речи дискурс – это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от письменной речи, отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей. Поэтому дискурс – это логически выстроенный текст, который существует в определённом контексте, он не может существовать отдельно от современности, всегда несёт в себе экстралингвистическую проблематику и тесно связан с жизнью.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Авхачева И.А. Атрибутивные субстантивные словосочетания в английском научно-техническом дискурсе: проблема восприятия, понимания и перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/atributivnye-substantivnye-slovosochetaniya-v-angliyskom-nauchno-tehnicheskom-diskurse-problema-vospriyatiya-ponimaniya-i-perevoda (дата обращения: 02.01.2023).
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137
3. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
4. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
7. Ван Дейк Т. А. Дискурс и знание // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2013. №13 (156). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-i-znanie (дата обращения: 18.12.2022)., с. 47.
8. Винтерхофф-Шпурк П. Медиапсихология. Основные принципы : пер. с нем. 2-е изд., испр., перераб. и доп. Харьков Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности . —— М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с., 2016. 268 с.
9. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
10. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе С.И. Влахов С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
11. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 1986. - №5. - С. 38-47.
12. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» - № 1 - М., 1971. - С. 68-71.
13. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – 83-88 с.
14. Делёз Жиль Кино/ Жиль Делёз. – пер. Б. Скуратовым, М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. – 560с. 16.Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. - 1967.
15. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.М., Тринов А. Общая риторика. - М.: Наука, 1986. – 411 с.
16. Жеребило Т.В., Словарь лингвистических терминов / Жеребило Татьяна Васильевна. - Изд. 4-е, испр. и доп. - Назрань : Пилигрим, 2005. - с. 89.
17. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. №2 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.12.2022).
18. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000- С. 5-15.
19. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
20. Кожевников В. М., Николаев П. А., Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия,1987. – 1021 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для интов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
22. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура терминологической науки . Москва: КомКнига, 2009. 256 с.
23. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – C. 105.
24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики М.: Академия наук СССР , 1961 – 162 с.
25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
26. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении// Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220, 119-120.
27. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – Академия, 2008. – 272 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
29. Михальченко В.Ю. Словарь Социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко – М.: 2006 . – 312 с.
30. Молчанова Н., Михайлова Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты // [Электронный ресурс] // rae.ru [сайт]. URL: http://www.rae.ru/forum2010/7/776 (дата обращения: 11.11.2022).
31. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 2008. - №1. – 7-11 с.
32. Рондо Г. Введение в терминологию. Издательство: Монреаль, 1979. - 250 с.
33. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
34. Серебрякова А.Ю., Игизьянова Н.А. Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezlichnye-konstruktsii-v-filosofskih-tekstah-i-kanta-i-spetsifika-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.12.2022).
35. Суперанская А. В. Васильева Н. В., Подольская Н.В. «Общая терминология. Терминологическая деятельность» издательство М.: ЛКИ 2008 – 290 с
36. Терпак М.А. Компаративный подход к изучению научно-технического дискурса (на основе организации научно-технической статьи на русском и английском языках) // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komparativnyy-podhod-k-izucheniyu-nauchno-tehnicheskogo-diskursa-na-osnove-organizatsii-nauchno-tehnicheskoy-stati-na-russkom-i (дата обращения: 03.01.2023).
37. Терпак М.А. Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык // Известия ВГПУ. 2019. №3 (136). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-osobennostey-leksiko-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskih-nauchno-tehnicheskih-tekstov-na (дата обращения: 02.01.2023).
38. Филатова А.А. Черты научной речи и их реализация в текстовом учебнике // Международный журнал гуманитарных и дополнительных наук. 2017. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-nauchnoy-rechi-i-ih-realizatsiya-v-tekste-uchebnika (дата обращения: 01.04.2022).
39. Шарикова, Л.А. Основы теории дискурса: словарный дискурс / Л.А. Шарикова // Альманах современной науки и образования. – 2008. – № 2. – С. 212–214.
40. Akhmanova O., Agapova S. Terminology: theory and method. - М., 1977. – 401 р.
41. Blake, Gary and Robert W. Bly. The Elements of Technical Writing. New York: MacMillan, 1993.
42. Cambridge Dictionary электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org/ru
43. Charolles M. Introduction aux problèmes de la cohérence des textes // Langue française. – 1978. – № 38. – P. 7–41.
44. Courtés J. Analyse Sémiotique du Discours. – P. : Hachette, 1991. – 302 p.
45. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
46. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
47. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. P. 1–30.
48. Klimova, Blanka. (2013). Scientific Prose Style and Its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 83. 10.1016/j.sbspro.2013.06.011. https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics
49. Reeves, Carol. The Language of Science. London : Routledge, 2005.
50. Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Переводчик: Elena Nellson Локализация по сравнению с интернационализацией // [Электронный ресурс] // w3.org [сайт]. URL: http://www.w3.org/International/questions/qai18n.ru.php (дата обращения: 11.11.2022).
51. Smith, Daniel. Deleuze's Theory of Sensation: Overcoming the Kantian Duality // Paul Patton (ed.) Deleuze: a critical reader (Blackwell critical readers). — Oxford, Blackwell.: Blackwell Publishers, 1997. — P. 29—56.
52. Trimble, L. English for Science and Technology. A discourse approach, (Cambridge Language Teaching Library), Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
53. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage, London, 1998.