Фрагмент для ознакомления
2
Динамика языковой эволюции, особенно в цифровую эпоху, породила увлекательную и сложную область для академических исследований, особенно в сфере неологизмов. Данное исследование посвящено тонкостям и проблемам перевода английских неологизмов на русский язык с особым акцентом на их проявлении в периодических онлайн-изданиях, олицетворением которых является «The Guardian». Актуальность данного исследования обусловлена постоянно растущим распространением неологизмов в английском языке – явлением, вызванным технологическим прогрессом, культурными сдвигами и неумолимыми темпами глобализации. Неологизмы, часто воплощающие в себе новые понятия и реалии, ставят перед переводчиками уникальную задачу, позволяя найти тонкий баланс между лингвистической верностью и контекстуальной уместностью.
Проблематика данного исследования заключается в многогранной природе неологизмов – их образовании, семантической эволюции, а также окончательной ассимиляции или устаревании в языковом корпусе. Переводческая задача становится еще более сложной, когда эти неологизмы пронизаны культурными нюансами и особенностями, присущими английскому языку, что требует тонкого подхода к их русским аналогам. Это требует изучения не только лингвистических механизмов, но и культурных коннотаций и семантических тонкостей, вовлеченных в процесс перевода.
Данное исследование может внести значительный вклад в область переводоведения, особенно в том, что касается недостатка комплексных исследований, посвященных переводу неологизмов с английского на русский. Анализируя применяемые стратегии, встречающиеся подводные камни и показатели успешности перевода в контексте известного периодического онлайн-издания, это исследование призвано расширить понимание переводческой практики и обогатить существующие методологии инновационными, учитывающими контекст подходами. В результате данное исследование не просто ориентируется в лингвистической области, но и вносит вклад в более широкий дискурс о межкультурной коммуникации и взаимопонимании в мире, который становится все более взаимосвязанным.
Объектом данного исследования является перевод неологизмов в сфере онлайн-периодики – области, которая представляет собой богатый гобелен лингвистических инноваций и культурного взаимодействия. Предмет исследования – динамичный и сложный процесс перевода и адаптации неологизмов с английского на русский язык, который требует не только глубокого понимания лексических новинок, но и тонкого понимания культурных и контекстуальных нюансов, заложенных в этих языковых конструкциях.
Целью данной научной работы является прояснение и совершенствование методик и стратегий, используемых при переводческой адаптации неологизмов, чтобы эти новоиспеченные лексические единицы сохранили свою семантическую сущность и культурный резонанс при переносе в русскую языковую среду. Для достижения поставленной цели в исследовании ставится ряд взаимосвязанных задач: изучение морфологических и семантических характеристик английских неологизмов, прослеживание их этимологических корней и контекстуального возникновения. Одновременно с этим он стремится тщательно изучить проблемы и подводные камни, присущие переводу этих неологизмов, выявляя лингвистические и культурные пропасти, которые часто мешают прямой транслитерации.
Исследование стремится изучить и предложить инновационные техники перевода, те, которые выходят за рамки буквального переноса и осмеливаются войти в сферу творческой лингвистической адаптации. Это предполагает тщательный анализ различных переводческих подходов – от калькирования и транслитерации до более тонких методов, сочетающих лингвистическую верность с культурной точностью.
Методологическая основа исследования построена на разнообразном и обширном корпусе научных источников, каждый из которых вносит уникальный вклад в понимание многогранной природы перевода неологизмов. Основополагающий труд И.В. Арнольда по лексикологии современного английского языка дает фундаментальное понимание генезиса и эволюции неологизмов в английском языке. В дополнение к этому трактат И.Р. Гальперина о стилистике английского языка предлагает более глубокое понимание стилистических нюансов, которые воплощают в себе неологизмы, что крайне важно для их эффективного перевода.
Специфические проблемы перевода авторских неологизмов рассматриваются в работе В. В. Ганнина, давая возможность увидеть сложный процесс адаптации творческих и новых языковых конструкций. Современная переводческая теория В.Н. Комиссарова проясняет методологию и подходы, необходимые для перевода этих развивающихся языковых образований. Исследование Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой трудностей, возникающих при переводе с английского на русский, предлагает прагматическое понимание препятствий, с которыми приходится сталкиваться в этом процессе.
Функционирование и адаптация неологизмов в интернет-ресурсах в изложении А.Е. Бельковой представляет собой современную перспективу, особенно актуальную с учетом фокуса на онлайн-периодике. Работа Д.Г. Васбиевой о продуктивном образовании неологизмов в концептуальной группе «Brexit» в рамках англоязычного масс-медийного дискурса проливает свет на создание и перевод актуальных неологизмов.
Исследование также посвящено преобладающим тенденциям образования неологизмов в современных экономических текстах, выявленным Л.К. Раицкой. Перевод неологизмов-фраз с современного английского языка на русский подробно рассматривается в работе С.М. Рзаевой, приводятся практические примеры и стратегии. Ее дальнейшее исследование, посвященное пониманию и переводу неологизмов как аспекту межкультурной коммуникации, расширяет рамки данного исследования и включает в себя сопоставительный анализ разных языков.
Когнитивные, теоретико-прагматические аспекты техники перевода исследуются в работе Л.Л. Нелюбина, предлагая более глубокий когнитивный взгляд на процесс перевода. Международная перспектива расширяется благодаря включению ключевых текстов по переводоведению таких известных авторов, как Мона Бейкер, Лоуренс Венути, Джереми Мандей, Юджин А. Нида и Чарльз Р. Табер, Энтони Пим, Дэвид Беллос, Майкл Кронин, Эдвин Генцлер, Мария Тимочко, Дуглас Робинсон, Гидеон Тури, Габриэла Салданья и Шарон О'Брайен. Эти работы в совокупности обеспечивают всеобъемлющую теоретическую базу и глобальный контекст для перевода неологизмов.
Объединение научных трудов, начиная от специфики перевода неологизмов и заканчивая более широкими переводческими теориями, является основой методологического подхода данного исследования. Это позволяет глубже понять как лингвистические, так и культурные аспекты перевода неологизмов с английского на русский, особенно в динамичном контексте онлайн-периодики.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в нем целенаправленно рассматривается перевод неологизмов, взятых из онлайн-версии «The Guardian». Исследование является инновационным эмпирическим анализом, в котором переплетаются лексикографические инновации и переводческий праксис – сфера, которая практически не затрагивается в существующих научных дискурсах. Гипотеза, лежащая в основе этого исследования, постулирует, что перевод неологизмов с английского на русский, особенно в динамичном и быстро развивающемся контексте онлайн-журналистики, влечет за собой не только лингвистическую транспозицию, но и культурную и контекстуальную рекалибровку.
В данном исследовании предполагается, что традиционные методики перевода могут не уловить суть и нюансы английских неологизмов при переносе их в русский языковой контекст. В исследовании выдвигается гипотеза о том, что простой лексической замены недостаточно; скорее, требуется более сложный процесс языковой акклиматизации, который гармонично интегрирует неологизм в социокультурную и семантическую ткань языка перевода.
В исследовании вводится понятие «транскультурной верности» – термин, который воплощает идею сохранения внутренних культурных и контекстуальных ценностей, заложенных в неологизме, помимо лексического значения. Данный подход представляет собой смену парадигмы по сравнению с традиционными стратегиями перевода, выступая за более целостную и контекстно-чувствительную методологию.
Анализ неологизмов в «The Guardian» служит благодатной почвой для этого исследования, предлагая современный и актуальный корпус для изучения того, как лингвистические инновации в английском языке адаптируются и ассимилируются в русском. Исследование призвано раскрыть тонкости и сложности, связанные с этим процессом, внести новый взгляд в область переводоведения и обогатить понимание кросс-лингвистической и кросс-культурной коммуникации в цифровую эпоху.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2008. 376 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Стереотип, 2014. 382 с.
3. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2010. 424с.
5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1992. 122 с.
6. Белькова А. Е. Функционирование неологизмов в интернет-ресурсах: на материале сайта NoNoMe: монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского государственного университета, 2018.
7. Васьбиева Д. Г. Продуктивные способы образования неологизмов концептуализированной группы «Brexit» в современном англоязычном массмедийном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 4.
8. Раицкая Л. К. Основные тенденции в образовании неологизмов в современном экономическом тексте // Филологические науки в МГИМО. 2007. № 25 (40).
9. Рзаева С.М. Перевод неологизмов-словосочетаний современного английского языка на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научный журнал. Тамбов: Грамота, 2020. №2 (104). С. 247-252.
10. Рзаева С.М. Понимание и перевод неологизмов как одна из проблем межкультурной коммуникации в русском, английском и французском языках // Россия и Франция: взаимодействие языков и культур: материалы Международной научно-практической конференции (Орехово-Зуево, 24 октября 2018 г.) / Отв. ред. Л.М. Шатилова, О.А. Касаткина, Ковалевская И.И. Орехово-Зуево: ГГТУ, 2019. С. 92-96.
11. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во Флинта: Наука, 2009. 216 с.
12. Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2011. 332 p.
13. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2008. 353 p.
14. Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2016. 376 p.
15. Nida Eugene A. & Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation. 2003. 200 p.
16. Pym Anthony. Exploring Translation Theories. 2014. 202 p.
17. Bellos David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. 2011. 400 p.
18. Cronin Michael. Translation and Globalization. 2003. 208 p.
19. Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories. 2001. 232 p.
20. Tymoczko Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. 2007. 304 p.
21. Robinson Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2012. 240 p.
22. Toury Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. 2012. 300 p.
23. Saldanha Gabriela & O'Brien Sharon. Research Methodologies in Translation Studies. 2013. 232 p.