Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Сегодня довольно востребованным направлением исследований в области лингвистики и культурологи является исследование лингвостилистических особенностей текстов различной тематики [1]. Это связано с тем, что в настоящее время резко возрастает роль межкультурной коммуникации. В процессе профессиональной деятельности переводчики и лингвисты сталкиваются с рядом проблем и профессиональных сложностей. Работа связана с текстами различной тематики и стилистики. В настоящее время следует отметить тенденцию к расширению политических, научных, социальных и экономических связей. Резко увеличилась потребность в коммуникации. Английский язык становится важнейшим языком, который используется в рамках интернациональных коммуникаций. Важную роль приобретают зарубежные данные, публикации, радио и телевидение. Новости культуры и политики приобретают все большее значение. Важную роль в распространении английского языка играет Интернет [Авербух 2006, с.56].
Политика никогда не теряет своей актуальности. Интерес к общественно-политическим тематикам неиссякаем. С каждым днем политическая тематика становится все более развитой и востребованной. Это связано как с внутренним развитием государства, так и с внешними, международными отношениями и конфликтами.
Изучение лингвостилистических особенностей общественно-политических текстов играет важнейшую роль в достижении понимания, межкультурной коммуникации, что важно в обмене данными между иностранными государствами, в политике, научном обществе. Это позволяет приобщиться к мировому опыту, приобрести передовой опыт, перенять ведущие технологии [Галкина 2005, с.175].
Общественно-политическая тематика, исследование особенностей применения этих текстов, их лингвостилистических качеств, является одним из наиболее востребованных направлений благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. В настоящее время актуальность темы исследования приобретает важную значимость, поскольку резко возрастает скорость обмена информацией, возрастает значимость зарубежного опыта в области политологии, оценки текущей политической ситуации. В рамках исследования лингвостилистических особенностей текстов общественно-политической тематики возрастает использование международных официально-деловых документов, статей [Авербух 2006, с.56].
Объект исследования – английские тексты лингвостилистической тематики.
Предмет исследования – лингвостилистические особенности текстов общественно-политической тематики.
Цель исследования – на примере оригинальных источников рассмотреть лингвостилистические особенности текстов общественно-политической тематики.
Задачи исследования:
1. Выделить основные черты текстов общественно-политической тематики.
2. Рассмотреть приемы и особенности, определяющие тексты общественно-политической тематики.
3. Отобрать материалы, представленные оригинальными английскими текстами общественно-политической тематики для дальнейшего анализа.
4. Провести анализ лингвостилистических особенностей отобранного практического материала.
5. Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.
Гипотеза исследования. В основу исследования положено предположение о том, что общественно-политические тексты выполняют свою функцию в обществе, соответственно, имеют специфические черты, которые отличают их от других текстов. Для того достичь более полного понимания, успешной коммуникации, необходимо знать и понимать лингвостилистические особенности текстов этой тематики.
Методы исследования: аналитический (при изучении научных источников); метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала – газет, журналов, фильмов, видеозаписей, интернет-источников, книг, монографий); приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования системы анализа и перевода текстов общественно-политической тематики. Также результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования структуры и лингвостилистических особенностей текстов общественно-политической тематики, для изучения особенностей формирования терминологии.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов. Также результаты могут быть использованы для организации учебного процесса: лекций, семинарских, практических занятий студентов – лингвистов. Результаты могут использоваться для создания электронных учебников, глоссариев, электронных словарей, усовершенствования профессиональных инструментов и баз данных для переводчиков.
Глава 1. Теоретические основы исследования общественно-политических текстов
Политическая сфера – одна из важнейших сфер жизни человечества. Ее роль в обществе велика и неоспорима. Благодаря этому она привлекает огромное внимание многих исследователей. Политической сферой интересуются не только политологи, но и представители других наук. В первую очередь политология привлекает внимание представителей общественных наук. Политология тесно связана с такими науками, как экономическая теория, право, социология, психология, лингвистика. Часто политологи Политическая сфера играет важную роль в жизни общества и привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков [Авербух 2006, с.56].
Тема политики является актуальной и жизненно важной, значимость ее в обществе возрастает. Также значимость перевода возрастает в связи с увеличением роли зарубежных публикаций, патентно-информационного поиска, созданием профессиональных словарей, глоссариев.
В настоящее время все более значимым и востребованным является перевод общественно-политических текстов. Они выступают в качестве основного средства пропаганды и используются в условиях политической борьбы. Ежегодно возрастает объем выпущенных политических текстов. В основном они ориентированы на англоязычную аудиторию. В связи с этим возникает потребность в переводе. Это связано с тем, что роль международных связей неустанно растет.
Наиболее значимыми текстами общественно-политического характера являются выступления различных общественных л
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010. - С.127-136.
2. Арутюнова H.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 2014. №16. С. 32-33.
3. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале американского варианта американского варианта английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. 2008. №3. С. 148.
4. Беляева В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. 2012. №2. С. 215.
5. Боргер Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции // Автореферат дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. – Тюмень: 2013. – 21с.
6. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 2014. 350 с.
7. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 2015. № 1. С. 220.
8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике американского варианта американского варианта английского языка. М.:, Издательство литературы на иностранных языках, 2008. 340 с.
9. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., Изд-во МГУ, 2010. 250 с.
10. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. – М.: Прогресс, 2013. –– С.217-237.
11. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного американского варианта американского варианта английского языка. М.: Высш. шк., 2016. 196 с.
12. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ. – М.: http://evartist.narod.ru
13. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика американского варианта американского варианта английского языка. Л.: Наука, 2010. 240 с.
14. Лисенко М.В. Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений // Автореф. дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. – СПб., 2007. - 16 с.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2013. – С. 38-43.
16. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 2015. – С.151-195.
17. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. - Калинин, 2008. С.3-12.
18. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном американском варианте английского языка. М.: Высш. шк., 2014. 320 с.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: Из-во Московского университета, 2014. – С.165-237.
20. Ульянцева С. Э. Составление документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2013. № 4. 158 с.
21. Caifon J.A. linguistic theory of translation. Oxford, ОХ, 2013. 980 с.
22. Let’s Read and Discuss. М.:, Издательство литературы на иностранных языках, 1999. 340 с.
23. Nida E. A. The theory and practice of translation. Leiden: Henry Holt and Company, 2010. 360 с.
24. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge: Mass, 2008. 400 с.
25. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm. 2012. №5. С.35-37.
26. Irwin N. Economic Downturn Expands Countrywide, by Neil Irwin, The Los-Angeles Times Staff Writer, Thursday, March 6, 2008 (The Washington Post – интернет –материалы, архив).
27. Irwin N., Cho D. Fed Takes Broad Action to Avert Financial Crisis by Neil Irwin and David Cho, The Los-Angeles Times Staff Writers, Monday, March 17, 2008 (The Los-Angeles Times – интернет –материалы, архив).