Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Фактура телевизионных титров состоит из двух негомогенных частей – вербальной и
невербальной. Вербальность текстовых элементов на экране проявляется в условиях
конвергенции СМИ, многоканальности (мультиплатформенности), интерактивности, мобильности
современных электронных СМИ. Приобретая новые формы, медиатекст наделяется новыми
возможностями не только демонстрации, но и коммуникации, оценки, моментальной обратной
связи, интерактивности и т. д. Все это позволяет говорить о титрах как о креолизованном тексте.
Титры в телевизионном сюжете всегда были, есть и будут. Основная функция титров –
информативная. Благодаря титрам зритель, может не слушая сюжет узнать, например, где
происходит событие, у кого берут интервью и что вообще говорит корреспондент в кадре.
Несмотря на это, мало кто знает, что титры появились еще задолго до появления телевидения и
кинематографа.
В данной работе мы рассмотрим, откуда появились титры, как они выглядели в эпоху становления
телевидения, и сейчас. Рассмотрим примеры использования титров в кино и на телевидении.
Цель работы – исследовать титры в телевизионном сюжете.
Объект исследования – телевизионные сюжеты, художественные и документальные фильмы.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть историю создания титров;
2. Провести анализ использования титров.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы.
1. Титры в телевизионном сюжете
1.1. Понятие и виды титров
Титры – это текст в телевизионном сюжете, либо художественном фильме, который доносит до
зрителя информацию о создателях картины, режиссёрах, об актёрском составе и т.д. Изначально
титры составляли особую часть картины, во времена немного кино, когда звука ещё не было, все
реплики актёров доносились до зрителя с помощью титров.
Основная роль титров – информативная. Потому, что, смотря на экран телевизора, мы видим
картинку, то есть работает визуальное восприятие, когда слышим голос диктора – звуковое, и
когда читаем, то в совокупности информация запоминается значительно лучше. А когда при
создании титров используются те или иные эффекты, то зрителю становится ещё интереснее, и он
больше вовлекается в происходящий на экране процесс.
Все титры делятся на 3 категории:
1. Вступительные титры – они демонстрируются вначале фильма и производят первое
впечатление на зрителя. Обычно в начальных титрах выделяют наиболее важных людей, которые
участвовали в создании фильма: режиссёра и главных героев. Они могут быть либо статичными,
либо анимированными, и взаимодействовать с элементами сюжета.
3
2. Заключительные титры – титры которые показываются в конце фильма или программы, как
правило, они более полные, потому что в заключительных титрах обозначается полный список
всех, кто работал над фильмом. Чтобы удержать внимание зрителя в этот момент, обычно титры
сопровождаются музыкой, либо забавными или неудачными моментами во время съёмок
фильма, а в компании «MARVEL» придумали такой приём: после окончания титров зрителей ждёт
сюрприз – ещё одна сцена из фильма. Этот приём имеет множество названий: «стингер»,
«эпилог», «хвост», «десерт», чаще в кругах кинематографа можно услышать «стингер», но и
остальные названия встречаются довольно часто. Но самый интересный подарок ждал зрителей
после титров в фильме «Адреналин» режиссёра Майкла Невелдайна и Марка Тейловра. По
окончании титров создатели показали 8 битную игру, где главный герой разбирается со своими
врагами.
3. Субтитры – это диалоги в текстовом виде. Они нужны для того, чтобы слабослышащие или
глухие люди могли читать обо всём, что происходит на экране во время просмотра.
Согласно толкованию в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, субтитр – надпись под
изображением внутри кадра. Понятие «субтитр» возникло ещё в эпоху немого кино, поскольку это
был единственный способ уточнить содержание фильма, пояснить действия героев и
воспроизвести их речь. Всё это говорит о том, что субтитр – многофункциональная единица. Если
обратиться к иноязычным источникам таким, как «Большой энциклопедический словарь Ларусс»
или к словарю кинотерминов под редакцией В. Пинель, то перевод с субтитрами можно
определить «как сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий основное содержание и
сопровождающийся в виде печатного текста визуального ряда фильма в его оригинальной версии,
располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра»
Субтитры paзличаются по степени детализации событий:
1. Open captions (досл. «открытые надписи»), которые либо отображаются по умолчанию, либо
могут быть включены через меню DVD и предназначены непосредственно для перевода на язык,
носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию.
2. Closed captions (досл. «закрытые надписи»), которые используются при проигрывании фильма
на телевизионном приёмнике для фиксации важных звуковых событий. Например, в тот момент,
когда в фильме звучит мелодия, может появиться субтитр «звучит вальс Шопена» и т.д. Такие
субтитры предназначены, главным образом, для людей с ограничениями слуха.
Таким образом, новая форма телевизионных титров с практически безграничными
возможностями монтажа и интерактивности позволяет говорить о том, что в период
трансформации титра из простого транслирующего эфирного средства (визуализация диалогов,
например) в многогранное средство коммуникации этот языковой сегмент медиасистемы не
только овладел максимальным количеством признаков креолизации, но и усилил их новыми
возможностями телевидения: инструментом «User generation content», коммуникацией в режиме
реального времени, расширенным набором способов для обеспечения невербального общения
(плашки, шрифты, иллюстрации, анимация) и т. д
1.2. История появления титров
Титры, как и кино, пришли из театра, когда для перевода действий актеров (в пантомиме или
балете) использовали уточняющие карточки. сначала титры формировались на стеклянных
диапозитивах, которые ввод
Фрагмент для ознакомления
3
1. Вартанов А.С. Актуальные проблемы телевизионного творчества. На телевизионных
подмостках. – М., 2014
2. Гаврилов К. В. Как сделать сюжет новостей и стать медитворцом. - Спб.: Амфора, 2015
3. Гришанина А.Н. Компетентность журналиста: региональный фактор в системе подготовки
// Сборник материалов международной научно-практической конференции. - М.: МедиаМир;
Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2014
4. Доронина И.М., Желтухина М.Р. Титры как маркер уровня грамотности адресата в
телевизионном медиадискурсе (на примере программы «время покажет») // актуальные
проблемы медиаисследований – 2018. VII Международная научнопрактическая конференция на
ММИ: материалы конф. М.: Фак. журн. МГу, 2018. - С. 59–62.
5. Желтухина М.Р., Доронина И.М. Современные проблемы редактирования телевизионных
титров медиаадресата // актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2018. -
№ 2. - С. 14–23.
6. Князев А. А. Основы тележурналистики и телерепортажа. – Бишкек: КРСУ, 2016
7. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // лингвистика: Бюллетень
уральского лингвистического общества. - 2015. - т. 9. - С. 82–121.
8. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в
нормативном аспекте / О.А. Лаптева. - М.: Эдиториал УРСС, 2014. - 520 c.
9. Поберезникова Е.В. Телевидение взаимодействия: интерактивное поле общения. - М.:
Аспектпресс, 2014. - 224 с.
10. Сорокин Ю.А., Тарасов Ю. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //
Оптимизация речевого воздействия. - 2015