Курсовая работа по предмету «Переводоведение»
На тему «Факторы, которые следует учитывать при составлении глоссария в рамках предпереводческого анализа текста профессиональной направленности»
Задание:
Речь Требования к оформлению курсового проекта (Times New Roman 14, инт.1,5, в таблицах инт. 1): Титульный лист (см Приложение далее) Содержание (соответствует расположению элементов КП – см далее): • Задание на курсовой проект (распечатать на листах формата А4, без оборота) • Пояснительная записка: определение исследуемого явления (например, что такое постпереводческое редактирование текста, что именно включает и какова его задача при переводе текстов), на основе анализа 5-7 современных источников (выносятся в список использованной литературы), актуальность темы (почему вопрос постпереводческого редактирования текста актуален), предмет и объект исследования (формулируются с учетом темы курсового проекта и тематики текста), цель (формулируется с учетом темы проекта) и задачи (формулируются с учетом исходных данных) курсового проекта, структура курсового проекта (основные элементы содержания). • Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста….тематики – в данном разделе должен быть представлен глоссарий, полученный на первом этапе, а также должны быть видны правки, внесенные в глоссарий непосредственно в процессе перевода (если таковые были), с комментарием. Глоссарий оформляется в виде таблицы (номер п/п, термин, перевод (если корректировался, новый термин и комментарий здесь же) • Раздел 2. Полный письменный перевод текста…тематики – в данном разделе должен быть представлен полный письменный перевод исходного текста. Оформляется в виде таблицы – 2 колонки – исходный текст и текст перевода, начало абзацев исходного и переводного текстов должны визуально совпадать. • Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода – в данном разделе должен быть представлен фрагмент, предназначенный для анализа, с переводом (в виде таблицы, см выше), а также подробный анализ переводческих приемов и трансформаций при переводе (на материале выделенного фрагмента) с обоснованием причин конкретной трансформации и использованных переводческих приемов. Пример оформления: исходная лексическая единица → перевод – комментарий Исходное предложение → Перевод Комментарий • Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка – в данном разделе должен быть представлен подробный анализ перевода фрагмента исходного текста (см.выше), выполненного программой машинного перевода (по выбору обучающегося) на предмет возможного наличия в тексте перевода ошибок фактического характера, несоответствия текста языковой норме принимающего языка, в том числе стилистической. В качестве краткого вывода/комментария по 3 и/или 4 разделу – каким образом исследуемое явление (см тему) используется в переводе – например, в данном случае какова роль постпереводческого редактирования текста при выполнении перевода человеком и/или машиной. • Заключение – в данном разделе должны быть представлены окончательные выводы относительно языкового/переводческого явления, обозначенного в теме проекта. • Список использованной литературы
Дата заказа: 22.04.2024
Выполнено: 29.04.2024
Спустя почти 4 года учебы хочу оставить свой благодарственный отзыв — спасибо Студсервис за мои хорошие оценки, за ваших талантливых авторов и за терпеливых менеджеров.
Учась в магистратуре не было времени писать магистерскую из-за работы, решила заказать в Студсервисе, так как ранее уже был опыт сотрудничества. Я осталась довольна, если пойду дальше продолжать учебу — еще обращусь, спасибо.
Понравилось сотрудничать с этой компанией. Менеджеры приветливые, стоимость адекватная и работы в срок. Вся работа ведётся через личный кабинет на сайте. Также все погрешности при необходимости можно исправить. Рекомендую!
Большое Вам спасибо за оперативную и качественную работу!
Защитила на 4 диплом, хотя научник, когда только тему выбирала , сказал что выше тройки мне не видать! рада что обратилась в эту компанию. цена относительно невысокая. сроки хорошо
Замечательный сервис, выручает не первый раз. За три года, ни разу не нарушили сроки, за доработки денег не берут и работы очень хорошего качества. Цены приемлемые, не самые низкие, но хорошие услуги не могут стоить копейки.