Офисы по всей России и в г. Санкт-Петербурге

Ваш город - Санкт-Петербург

Авторам
Курсовая работа в Санкт-Петербурге
  • Цена и срок: от 1600 рублей / 1-7 дней
  • Оригинальность: 60%
  • Автор: кандидат наук
  • Гарантия: 2 недели

Курсовая работа по предмету «Переводоведение»

На тему «Факторы, которые следует учитывать при составлении глоссария в рамках предпереводческого анализа текста профессиональной направленности»

Задание:

Речь Требования к оформлению курсового проекта (Times New Roman 14, инт.1,5, в таблицах инт. 1): Титульный лист (см Приложение далее) Содержание (соответствует расположению элементов КП – см далее): • Задание на курсовой проект (распечатать на листах формата А4, без оборота) • Пояснительная записка: определение исследуемого явления (например, что такое постпереводческое редактирование текста, что именно включает и какова его задача при переводе текстов), на основе анализа 5-7 современных источников (выносятся в список использованной литературы), актуальность темы (почему вопрос постпереводческого редактирования текста актуален), предмет и объект исследования (формулируются с учетом темы курсового проекта и тематики текста), цель (формулируется с учетом темы проекта) и задачи (формулируются с учетом исходных данных) курсового проекта, структура курсового проекта (основные элементы содержания). • Раздел 1. Глоссарий терминов для перевода текста….тематики – в данном разделе должен быть представлен глоссарий, полученный на первом этапе, а также должны быть видны правки, внесенные в глоссарий непосредственно в процессе перевода (если таковые были), с комментарием. Глоссарий оформляется в виде таблицы (номер п/п, термин, перевод (если корректировался, новый термин и комментарий здесь же) • Раздел 2. Полный письменный перевод текста…тематики – в данном разделе должен быть представлен полный письменный перевод исходного текста. Оформляется в виде таблицы – 2 колонки – исходный текст и текст перевода, начало абзацев исходного и переводного текстов должны визуально совпадать. • Раздел 3. Анализ переводческих приемов, обеспечивающих эквивалентность оригинального текста и текста перевода – в данном разделе должен быть представлен фрагмент, предназначенный для анализа, с переводом (в виде таблицы, см выше), а также подробный анализ переводческих приемов и трансформаций при переводе (на материале выделенного фрагмента) с обоснованием причин конкретной трансформации и использованных переводческих приемов. Пример оформления: исходная лексическая единица → перевод – комментарий Исходное предложение → Перевод Комментарий • Раздел 4. Анализ машинного перевода фрагмента выделенного текста на предмет соответствия содержанию исходного текста и нормам принимающего языка – в данном разделе должен быть представлен подробный анализ перевода фрагмента исходного текста (см.выше), выполненного программой машинного перевода (по выбору обучающегося) на предмет возможного наличия в тексте перевода ошибок фактического характера, несоответствия текста языковой норме принимающего языка, в том числе стилистической. В качестве краткого вывода/комментария по 3 и/или 4 разделу – каким образом исследуемое явление (см тему) используется в переводе – например, в данном случае какова роль постпереводческого редактирования текста при выполнении перевода человеком и/или машиной. • Заключение – в данном разделе должны быть представлены окончательные выводы относительно языкового/переводческого явления, обозначенного в теме проекта. • Список использованной литературы

Срок: 7 дн.
Курсовая работа
Переводоведение
4641 ₽
60%
30 стр.
Узнайте стоимость бесплатно
Выбор работы
    • Выбор работы
    • Детали работы
    • Контакты для связи
    Процент заполнения
    0
    +33% за 1й шаг

    отзывы студентов

    4.92 Средний рейтинг
    18 932 Кол-во отзывов

    Статьи: