Фрагмент для ознакомления
2
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ В МЕККУ
2.1 Лексические и грамматические особенности религиозного дискурса
Лингвокультурологический анализ религиозного дискурса требует обращения к подлинным текстам, отражающим не только содержание сакральных практик, но и особенности языкового их выражения в конкретной культурной традиции. В настоящей главе рассматриваются англоязычные произведения, в которых паломничество в Мекку описывается как религиозный, личностный и культурный опыт. Выбор текстов обусловлен их различным жанровым характером, хронологической и культурной репрезентативностью, а также уровнем религиозной экспликации.
В первую очередь анализируется автобиографическая книга Мухаммада Асада The Road to Mecca — духовное свидетельство европейца, принявшего ислам и совершившего хадж . Произведение представляет собой яркий пример сочетания экзистенциального поиска и религиозной рефлексии, где язык служит инструментом построения нового культурного «я».
Вторым источником выступает книга Destination Mecca Идриса Шаха, также носящая черты автобиографического нарратива . Текст демонстрирует позицию западного мусульманина, находящегося на границе двух цивилизаций. Языковая ткань произведения включает как традиционные исламские реалии, так и элементы постколониального мышления, что позволяет выявить интердискурсивные особенности текста.
Третьим материалом служит антология One Thousand Roads to Mecca, составленная Майклом Вулфом . В неё входят фрагменты дневников, писем, очерков и воспоминаний мусульманских паломников разных эпох. Это даёт возможность провести синхронный и диахронический анализ лексико-грамматических и концептуальных особенностей религиозного дискурса, представленного в разных культурных и временных контекстах.
Наконец, в качестве научного источника используется статья A.H. Alzeer и J. Abuzinadah, опубликованная в журнале Annals of Thoracic Medicine . Она содержит современную интерпретацию хаджа с точки зрения психосоциальных и духовных аспектов и представляет интерес как образец академического религиозного дискурса в медицинской и гуманитарной парадигме.
Совокупность этих источников позволяет всесторонне рассмотреть языковые и культурные особенности религиозного дискурса, связанного с хаджем. Англоязычный духовный мусульманский дискурс, посвящённый паломничеству в Мекку, обладает рядом характерных лексико-грамматических черт. Прежде всего, ему свойственно насыщение специализированной религиозной лексикой.
В анализируемых текстах часто употребляются слова и выражения, связанные с исламской верой и обрядностью: God («Бог») или Allah («Аллах»), Prophet («Пророк»), Holy City («Священный город» – контекстуально о Мекке), Holy Mosque («Священная мечеть» – Запретная мечеть в Мекке) и др. Многие из этих слов пишутся с прописной буквы в соответствии с традицией уважительного упоминания сакральных понятий. Например, Мекка нередко именуется Holy City – подчёркивая её особый статус, а Кааба – Shrine или House of God. Естественно, в текстах на религиозную тему почти неизбежно присутствуют цитаты или отсылки к священным писаниям и молитвам, что также обогащает лексику дополнительными смыслами и коннотациями.
Характерной чертой является включение в английский текст арабизмов – слов и фраз арабского происхождения, передающих реалии и понятия, не имеющие точных эквивалентов в английском. Авторы могут сознательно оставлять ключевые исламские термины на арабском (в транслитерации) для аутентичности. Например, Мухаммад Асад в диалоге с бедуинами вставляет: «Tayma, inshā-Allāh» – «В Тайму, если на то будет воля Аллаха», использовав выражение inshā’Allāh вместо английского «God willing». Такие вкрапления подчёркивают принадлежность речи мусульманскому культурному контексту и передают колорит живого общения верующих. Ещё один пример – упоминание титула Hajji: «Hajji Agos Salim of Indonesia» – так М. Асад называет знакомого паломника, используя почётный титул «хаджи» перед именем человека, совершившего хадж. Подобные элементы лексики служат показателем лингвокультурной специфики: английский текст обогащается арабскими реалиями, понятными мусульманину и требующими пояснения для западного читателя.
Стоит отметить, что авторы часто дают перевод или описание значений таких слов, чтобы сделать текст доступным широкой аудитории. В исследуемых материалах наблюдаются различные стратегии: либо непосредственный перевод на английский (например, традиционное мусульманское приветствие Ас-саляму алейкум передается как «Peace be with you»), либо включение самого арабского слова с последующим пояснением. Так, Идрис Шах описывает город Мекку как «city forbidden to non-Muslims», то есть «город, запретный для немусульман» – указывая на понятие Haram (запретная территория) без использования самого арабского слова, но через его смысловое объяснение. В другом случае, напротив, в тексте приводится сама арабская лексема: Майкл Вулф отмечает, что встречается с десяток вариантов написания слова tawaf («обход вокруг Каабы») в разных источниках, указывая на сложности передачи арабских терминов: «Spellings of names and places can be equally confusing. Is the goal of the pilgrim Mecca, Makkah, Macca, or Mek?». Здесь он прямо обращает внимание на вариативность транслитерации: одно и то же священное место может писаться по-разному (Mecca vs. Makkah и т.д.), что тоже является примечательной лексической особенностью межкультурного дискурса о паломничестве.
Помимо единичных слов, для данного дискурса характерно использование устойчивых религиозных формул и обращений. В текстах прослеживается, как герои приветствуют друг друга, благодарят или делают благопожелания, используя характерные для мусульман речи выражения. Эти формулы могут быть переведены на английский язык или оставлены на арабском. В таблице 1 приведены примеры подобных выражений из анализируемых текстов и их значение:
Выражение в тексте (англ.) Значение и контекст использования
«Peace be with you» – «And with you be peace and the grace of God» «Мир вам – И вам мир и милость Бога». Традиционное мусульманское приветствие (араб. Ас-саляму алейкум – Уа алейкум ассалям), приведено в тексте в виде дословного английского перевода диалога приветствия3.
«Tayma, inshā-Allāh» «В Тайму, если будет на то воля Аллаха». В данном реплике арабское inshā’Allāh («если пожелает Аллах») вставлено без перевода, отражая привычную для мусульман речь форму выражения надежды на будущее1.
«Bismillāh, and may God grant us life» «Во имя Аллаха, и да дарует нам Бог жизнь». Фраза начинается с арабского Bismillāh («во имя Аллаха»), что обычно произносится в начале трапезы или дела; далее следует благопожелание на английском. Этот пример иллюстрирует смешение языков: сакральное арабское слово включено в английское предложение5.
Таблица 1. Примеры выражений.
Как видно из таблицы, авторы стремятся передать реалии мусульманского общения максимально точно. Переводя приветствие «Peace be with you», М. Асад фактически цитирует традиционную формулу, делая её понятной англоязычному читателю, но при этом сохраняется интонация вежливого, старинного стиля. Характерно употребление архаичной конструкции «And with you be peace…» – она передает уважительную, возвышенную тональность, эквивалентную оригиналу. В других случаях (как с inshā’Allāh или Bismillāh) автор вставляет арабское слово курсивом, полагаясь на то, что читатель либо поймет его из контекста, либо найдет перевод в словаре/сноске. Эти выражения выполняют прагматическую функцию: они сразу маркируют речь персонажа как принадлежащую мусульманской культурной среде, создают эффект достоверности и погружения в атмосферу религиозного дискурса. Одновременно они несут в себе и прагматическую функцию благопожелания или смирения перед Божьей волей, что важно в общении верующих.
Следующая особенность – это использование определённых грамматических форм и стилей, придающих тексту торжественность и эмоциональную насыщенность. В анализируемых произведениях нередко встречается обращение к собеседнику или адресату с помощью староформенных местоимений и междометий: thou, thee, thy, O. Такие архаизмы не случайны – они отсылают к библейскому и кораническому стилю. Например, принц Фейсал в рассказе М. Асада говорит ему: «We people of Najd do not believe that man should bow before man; he should bow only before God in prayer.» – «Мы, люди Неджда, не верим, что человек должен кланяться другому человеку; кланяться он должен лишь перед Богом в молитве». Здесь форма should bow only before God передает категоричность религиозного принципа, а само высказывание стилистически возвышенно. В оригинале Асад передает слова принца, обращённые к нему, с использованием we (мы) и безличного man (человек) – тем самым общий религиозно-нравственный постулат выражен как бы от лица всего народа. Такое грамматическое решение (обобщённо-личная форма) придаёт афористичность и универсальность высказыванию. Кроме того, принц обращается к Асаду на «ты» – «Wilt thou not…?» – используя archaic thou. Переход на архаичный регистр здесь сигнализирует высокий стиль речи, соответствующий важности