Фрагмент для ознакомления
2
В русском и английском языках сложные слова и словосочетания позволяют точно и полно выразить понятия. Однако их длина вызывает стремление к сокращению, что приводит к использованию основных компонентов слов или различных сокращений и аббревиатур.
Сокращение (shortening of words, abbreviation) – это морфологический способ словообразования, при котором часть звукового состава исходного слова опускается [Crystal, 2008]. Термин "сокращение" используется как родовое понятие, включающее аббревиатуры, усечения и другие формы; "аббревиатура" — частный случай сокращения, основанный на инициальном или слоговом принципе.
Аббревиатура (от итал. abbreviatura от лат. abbrevio — сокращаю; Abbreviation) — это слово или фраза, образованные путём сокращения исходной формы. Как правило, аббревиатура состоит из начальных букв или слогов слов, входящих в исходную форму, или их комбинации [Crystal, 2008]. Начало изучения аббревиатур привело к тому, что в 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попытку классифицировать английские аббревиатуры, рассматривая данный способ как второстепенный и выделяя в качестве наиболее продуктивной лишь конверсию [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 2003]. Однако на сегодняшний день можно с уверенностью утверждать, что аббревиация заняла достойное место среди наиболее продуктивных и общепризнанных способов словообразования в английском языке [Губарева, 2010].
Английский язык использует разные типы аббревиатур:
1. Инициальные аббревиатуры: образуются из начальных букв слов в словосочетании.
o Звукового типа: произносятся как одно слово, ударение падает на первый слог (например, ASAP – “as soon as possible”, UFO – “unidentified flying object”);
o Буквенного типа: произносятся как сочетание букв, ударение падает на последний слог (например, BST – “British Summer Time”, CAB – “Citizens Advice Bureau”).
2. Слоговые аббревиатуры: составляются из начальных слогов слов (например, nem.con. от лат. “nemine contradicente” – “без возражений”, libs – “liberals”).
3. Смешанные аббревиатуры: комбинируют элементы инициальных и слоговых (например, Rt. Hon – “Right Honourable”).
4. Аббревиатуры с сочетанием начальной части слова с целым словом: используют начальную букву/часть одного слова и полное слово (например, H-bomb – “hydrogen bomb”, X-card – “Christmas card”).
5. Аббревиатуры, сочетающие части слов: состоят из начальной части первого слова и начала/конца или только конца второго слова (например, motel – “motorists’ hotel”) [Арнольд, 1978: 159-162].
“Калька” – это заимствование слов и выражений. Например, английские аббревиатуры (Ltd, Int, MC, DJ) становятся популярными в русском и английском языках, особенно в компьютерной сфере и в развлечениях.
Аббревиатуры и сокращения влияют на все сферы жизни и становятся обычными словами в речи.
В общем смысле, “сокращение” – это укорачивание отдельного слова, а “аббревиатура” – сокращение целой фразы.
Аббревиатуры похожи в русском и английском языках. И в русском, и в английском языке аббревиатуры служат одной и той же цели: сокращать слова и фразы для экономии места, времени и упрощения коммуникации. Они используются для обозначения организаций, учреждений, технических терминов и других понятий, которые часто упоминаются. При образовании аббревиатур оба языка часто следуют принципу выбора наиболее значимых слов в исходной фразе. И в русском, и в английском языке аббревиатуры широко используются в разных областях, таких как наука, техника, бизнес, политика и повседневная жизнь. В обоих языках аббревиатуры требуют расшифровки для понимания их значения, особенно если они малоизвестны или используются в специфическом контексте. В русском языке есть аббревиатуры из частей слов в косвенном падеже (например, “завкафедрой”), но в английском их нет, так как в данном языке у существительных нет косвенных падежей.
В англо-американской научной и экономической литературе широко распространены сокращения слов и словосочетаний, что облегчает общение между авторами и читателями. Популяризация аббревиатур стала важным этапом в развитии английского языка [Медведева, 2022].
Сокращения как способ словообразования играют значительную роль в любом языке, и аббревиация, как один из самых молодых способов, активно развивается и занимает важное место среди продуктивных методов словообразования в английском языке.
Подобный процесс наблюдается в случае с O.K. или okay, которое, вероятно, возникло из-за неправильного прочтения выражения “all correct”. Предположительно, верным было бы написание “a.c.” [‘ei’si:].
Начальное образование часто называют “the three R’s” (reading, writing, and arithmetic), хотя только одно слово начинается на R. Сокращения могут даже переосмысливаться, как это произошло с C.B’s (Constructions battalions), которое превратилось в шутливое выражение sea bees (“морские пчелы”).
Сокращенные слова, включая буквенные аббревиатуры, прочно вошли в язык и интегрированы в систему словоизменения: “No increase for MP’s” (“Никаких повышений жалования членам Парламента”); “the freed P.O.W’s” (“освобожденные военнопленные”); “The manager okayed the decision” (“Заведующий одобрил решение”) [Губарева, 2010].
Более того, сокращения могут использоваться для дальнейшего словообразования. Например, mob (сокращение от mobile vulgus) порождает mobster, а от существительного jeep (джип) путем конверсии образовался глагол to jeep (ездить или перевозить на джипе).
Инициальные сокращения часто бывают многозначными. К примеру, M.P. может означать как “Member of Parliament” (член парламента), так и “military police” (военная полиция).
В английском языке выделяют три типа инициальных сокращений:
1. Буквенные: произносятся как последовательность букв (например, UK - United Kingdom, BUP - British United Press);
2. Произносимые как слова: читаются как обычные слова (например, UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, OPEC - Organization of the Petroleum Exporting Countries);
3. Акронимы: совпадают по звучанию с существующими английскими словами (например, CLASS - Computer-based Laboratory for Automated School System, NOW - National Organization of Women, AIDS - Acquired Immunodeficiency Syndrome) [Волошин, 2005: 12].
Важно отметить, что инициальные сокращения приобретают способность к словообразованию и могут служить основой для новых слов. Например, от Y.C.L. [‘wai’si:’el] (Young Communist League) образовано производное YCL’er (комсомолец).
Хотя сокращения допустимы в разных стилях английского языка, они особенно распространены в разговорной речи и сленге, где словари содержат множество разнообразных примеров.
В современном мире, мы сталкиваемся с огромным количеством сокращений в различных областях - во всех языках, в программировании, экономике и литературе.
Аббревиатуры эффективно сокращают речевые усилия, языковые средства и время, при этом оставаясь понятными. Они также упрощают использование длинных названий в официально-деловом стиле. Сложные по структуре слова приобретают сжатую форму, что делает их пригодными для использования как в повседневной речи, так и в научных работах. Распространяясь в специализированных областях, аббревиатуры становятся частью общенародного языка [Интернет-Портал].
В заключение можно сделать вывод о том, что аббревиация – продуктивный способ словообразования в английском языке, направленный на сокращение сложных лексических единиц для экономии языковых средств. Существуют различные типы аббревиатур (инициальные, слоговые, смешанные и др.), выполняющие важную функцию упрощения коммуникации. Аббревиатуры и сокращения, как в английском, так и в русском языках, служат одной и той же цели: сокращать слова и фразы для экономии места, времени и упрощения коммуникации. Они используются для обозначения организаций, учреждений, технических терминов и других понятий, которые часто упоминаются. При образовании аббревиатур оба языка часто следуют принципу выбора наиболее значимых слов в исходной фразе. В обоих языках аббревиатуры широко используются в разных областях, таких как наука, техника, бизнес, политика и повседневная жизнь. В обоих языках аббревиатуры требуют расшифровки для понимания их значения, особенно если они малоизвестны или используются в специфическом контексте.
Можно утверждать, что сокращения в виде аббревиатур не обедняют лексикон, а, напротив, делают его более разнообразным и простым по структуре. Аббревиатуры позволяют общаться, даже не обладая глубокими знаниями иностранного языка. Английский язык уже включает в себя множество сокращений слов и словосочетаний, используемых во всем мире.
Фрагмент для ознакомления
3
1. A University Grammar of English Text / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. - M. : Высшая школа, 1982. - 391 p.
2. Ayanda Olushola Sunday. Occurrence, Fate and Treatment Methods of Polycyclic Aromatic Hydrocarbons, Polychlorinated Biphenyls, Dioxins and Furans: A Mini Review // RESEARCH AND REVIEWS: JOURNAL OF MATERIAL SCIENCES. – 2014, Volume 2, 14-20 p
3. Christian, D. Stylebook and Briefing on Media Law / D. Christian, S. Jacobsen, D. Minthorn. - New York : Basic Books, 2011. - 448 p.
4. Claremont Dictionary of English Usage. - Collana : Godfrey Cave Associates Ltd, 1995. - 256 p.
5. Crystal, D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. -Oxford : Blackwell Publishing, 2008. - 529 p.
6. Guide to Grammar and Writing [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/ (дата обращения: 04.04.2025).
7. ISI Journal Title Abbreviations [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.caltech.edu/reference/abbreviations/ (дата обращения: 03.04.2025).
8. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - Massachusetts : Springfield, Merriam-Webster, 2003. - 1623 p.
9. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage. - Massachusetts : Springfield, Merriam-Webster, 1994. - 456 p.
10. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/abbreviation (дата обращения: 31.03.2025).
11. Publication Manual of American Psychological Association. - Washington, DC : American Psychological Association, 2010. - 272 p.
12. Ritter, R.M. The Oxford Guide to Style / R.M. Ritter. - Oxford : Oxford University Press, 2002. - 642 p.
13. SI brochure (8th edition - 2006, updated in 2014) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/ (дата обращения: 02.04.2025).
14. The American Heritage Book of English Usage. - Boston : Houghton Mifflin, 1996. - 290 p.
15. The Chicago Manual of Style (16th Edn). - Chicago : University of Chicago Press, 2010. - 956 p.
16. The MLA Handbook for Writers of Research Papers and the MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mla.org/style_faq1 (дата обращения: 02.04.2025).
17. Wikipedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II (дата обращения: 20.09.2014).
18. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – 165 с.
19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. – 315 с.
20. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.
21. Барбазева, С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбазева, А.А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2001. - Т. 13. - № 2 (4). - С. 911.
22. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В.В. Борисов. – М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
23. Гаевская Е.X. Перевод терминов и терминологических оборотов // Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008. – 267 с.
24. Губарева О.Н. Перевод при смешении научно-учебного и научно-популярного стилей // Вестник московского государственного лингвистического университета. 2010. № 593. С.37-45.
25. Ильдутова О.Н. Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку // Вестник балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. № 5. С.84-90.
26. Интернет - Портал «http://bestreferat.ru» [Электронный ресурс] Режим доступа - http://bestreferat.ru/- Загл. с экрана
27. Интернет - Портал «http://knowledge.allbest.ru» [Электронный ресурс] Режим доступа - http://knowledge.allbest.ru- Загл. с экрана
28. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. № 2. С. 65-69.
29. Куликова М.С. Перевод аббревиатур англоязычных СМИ с английского языка на русский язык / М. С. Куликова // Научное обозрение: электрон. журн. 2017. № 2. С. 18-22.
30. Медведева М.С. Особенности перевода медицинской терминологии // Гуманитарные и социальные науки. 2022. №3. С. 63-68.
31. Михиенко С.А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке: особенности перевода / С.А. Михиенко // Язык и культура. – Новосибирск, 2015. – № 19. – С. 86-92.
32. Нелюбин, Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов : дисс. ... канд. филол. наук / Л.Л. Нелюбин. - М., 1968 . - 260 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта ; Наука, 2003. - 320 с.
34. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.
35. Пешковский А.М. Сборник статей. Методика родного языка. Лингвистика. Стилистка. Поэтика [Электронный ресурс]. – Л.; М., 1925. – Режим доступа: http philology.by/uploads/logo/ref/peshkovsky.pdf.
36. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении. -8-е изд., доп. / А.М. Пешковский. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.
37. Полетаева Е.Д. Аббревиатуры в англоязычном научно-учебном тексте экономического дискурса. Постановка вопроса // Новая наука: стратегии и вектор развития: Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (19 декабря 2015 г., г. Стерлитамак). В 3 ч. Ч. 3. Стерлитамак: РИЦ АМИ, 2015. С. 105-109.
38. Расулова M.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // Материалы IV Международной научно-практической конференции «РОССИЯ В МИРЕ: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере», Москва - Пенза, 15–16 марта 2018 года. 2018. С. 137-147.
39. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межязыковом явлении «ложные друзья переводчика»// Вестник Московского городского педагогического университета. №4, 2017. 4 с.
40. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lingvistic/ (дата обращения: 02.04.2025).
41. Современный русский язык : учебник для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Ле-кант [и др.] ; под ред. П.А. Леканта. - М. : Дрофа, 2000. - 560 с.
42. Сухарева Е.Е., Родионова Н.С. Проблемы перевода медицинского текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №2. С. 60-64.
43. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд. Том. ун-та, 1987. – 200 с.
44. Усечения в англоязычной прессе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=600341 (дата обращения: 02.04.2025).