Фрагмент для ознакомления
2
При переводе фантазийных аудиовизуальных текстов переводчик сталкивается с необходимостью принимать во внимание целый ряд нюансов, обусловленных как спецификой аудиовизуального перевода, в общем, так и конвенциальными особенностями фантазийного жанра, в частности.
Е.Д. Малёнова в своей работе «Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт» отмечает, что в настоящий момент «российское переводоведение, в отличие от зарубежного, делает всего лишь первые шаги в направлении осмысления феномена аудиовизуального перевода и исследования его особенностей и закономерностей. До сих пор бытует мнение, что аудиовизуальный перевод – не особый вид переводческой деятельности, а всего лишь разновидность устного или художественного перевода» [Маленова, 2017: 42].
Как отмечает Е.Д. Маленова, «восприятие перевода аудиовизуальной продукции как перевода литературного, художественного, препятствует пониманию сущности этого вида перевода, при котором значительное влияние на результат оказывают иные семиотические системы, прочно связанные с текстовой составляющей фильма: визуальный синтаксис, видеоряд, шумомузыкальный ряд, значимые надписи и пр. [Там же: 34].
В данной статье исследователь также отмечает, что в отечественной научной школе наиболее проработанными являются вопросы киноперевода и «в большинстве работ, опубликованных в России за последние несколько лет, кинотекст рассматривается не в отрыве от остального контекста фильма, а как полисемиотическое единство» [Там же: 35].
Л. Л. Нелюбин в своем «Переводоведческом словаре» объясняет особенность киноперевода так: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание и пр.)» [Нелюбин, 2018: с. 141].
В Европе, США и Китае, где широкий исследовательский интерес к специфике аудиовизуального перевода появился на рубеже веков, данная область научного знания является более проработанной.
В зарубежной научной школе аудиовизуальные тексты понимаются как тексты, которые «создают смысл с помощью множественных семиотических модусов» [Routledge Handbo, 2021].
Авторитетным международным издательством Ра́утледж (Routledge) издается серия справочников по изучению письменного и устного перевода. В справочниках Routledge, которые специально подготовлены по заказу ведущих ученых в этой области, дается широкий обзор ключевых тем в области письменного и устно-переводческого образования. Одним из таких изданий является вышедшее в свет 2021 году Руководство по аудиовизуальному переводу (The Routledge Handbook of Audiovisual Translation) под редакцией Луиса Переса-Гонсалеса (Luis Perez-Gonzalez). [Routledge Handbo, 2021].
В данном справочнике представлена статья Сильвии Брути (Silvia Bruti) «Устный дискурс и диалоговое взаимодействие в аудиовизуальном переводе» (Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation). Сильвия Брути к индивидуальным семиотическим модусам аудиовизуального текста относит:
слухово-вербальный лад (диалоги и тексты песен);
слуховой, невербальный режим (музыка и звуковые эффекты);
визуально-вербальный режим (различные типы текста на экране);
визуальный, невербальный режим (изображения).
При этом итальянский исследователь, отмечает, указанные «множественные семиотические коды, действуют одновременно» (перевод мой – И.К.). [Routledge Handbo, 2021: 193].
Таким образом, главной отличительной чертой аудиовизуальных текстов является наличие взаимосвязанных вербальных и невербальных компонентов. Имея дело с аудиовизуальным переводом, переводчик работает не только с текстом, с диалогами / комментариями, но и с другими сторонами имеющего полифонический характер медиапродукта – со звуковыми эффектами, изображениями и общей атмосферой видеоряда. Поэтому в ходе своей работы переводчик вынужден учитывать не только диалоговую составляющую, но и все факторы, которые могут повлиять на передачу смысла фильма или сериала.
Сильвия Брути в своей работе обращает внимание также на такую особенность аудиовизуального перевода, как необходимость учитывать различного рода ограничения, обусловленные спецификой аудиовизуальных текстов того или иного вида. В частности, она отмечает следующее: «Хотя кинематографическая речь должна быть в определенной степени спонтанной, при этом она ограничена медиальными ограничениями, жанровыми конвенциями, стилистическими правилами (например, стандартизацией, цензурой, покровительством), продиктованными телевизионными властями и вещательными компаниями, а также прочной связью, которая существует между изображениями и словами» (перевод мой – И.К.). [Там же: 193].
Гипонимом по отношению к термину «аудиовизуальный перевод» считается термин «кино- / видеоперевод». Р.А. Матасов в своей работе «Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты» использует данный термин для обозначения процесса по «литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров» [Цит. по: Малёнова, 2017: 39-40].
В киноиндустрии доминирующими формами (методами) аудиовизуального перевода, как они понимаются сегодня, стали формы субтитров и дубляжа.
Согласно Дж. М. Лёйкену (Luyken) субтитры представляют собой «сжатые письменные переводы оригинального диалога, которые отображаются в виде строк текста, обычно расположенных в нижней части экрана» [Цит. по: Malgorzata Szymanska, 2013: 25]. Субтитры появляются и исчезают, чтобы совпадать по времени с соответствующей частью оригинального диалога, и почти всегда добавляются к экранному изображению позже в процессе постпродакшна» [Там же: 25].
Технологический процесс создания субтитров подробно описывает Филлис Затлин (Phyllis Zatlin) в книге «Театральный перевод и адаптация фильма: взгляд практика» (Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View). А именно, испанский ученый описывает данный процесс следующим образом: «Начиная со сценария постпродакшна (post-production) создатель субтитров переводит диалоги, а затем сокращает их до списка субтитров, которые затем будут перенесены в фильм другими авторами. Титры должны быть синхронизированы с фильмом. Для этого реализуется процесс, называемый споттингом: создатель субтитров просматривает фильм за столом для просмотра/монтажа, измеряя время каждой фразы, предложения и кадра, чтобы определить, когда титры должны начинаться и заканчиваться». (перевод мой – И. К.). [Phyllis Zatlin, 2005: 125].
Дубляж, как один из самых популярных методов аудиовизуального перевода, по определению Лёйкена (Luyken) представляет собой «замену оригинальной речи речевой дорожкой, которая пытается как можно точнее воспроизвести хронометраж, построение фраз и движения губ в оригинальном диалоге» (перевод мой – И.К.) [Цит по: Malgorzata Szymanska, 2013: 20].
При переводе под дубляж, диалоги в заранее переведенном сценарии, по которому в большинстве случаев осуществляется переозвучивание, должны сохранять в себе живость и естественность устной речи. Также автор переводного сценария должен учитывать, что актеру озвучивания придется говорить в таком же темпе, в каком звучит оригинальная речь, чтобы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. Это значит, что уже в процессе письменного перевода диалогов необходимо обращать внимание на сравнительный темп речи английского и русского языков.
В зависимости от того, какая задача перед ним стоит, переводчик в той или иной степени приближает текст к нормам принимающей культуры. В зарубежном переводоведении наиболее распространенными «глобальными» стратегиями перевода являются Domestication (доместикация) и Foreignisation (форенизация). Как утверждает польский исследователь Малгожата Шиманска (Malgorzata Szymanska), выбор стратегии перевода ограничен только двумя вариантами – «одомашнить» или «перевести на иностранный язык» (перевод мой – И.К.) [Matgorzata Szymanska, 2013: 14].
Дубляж, по утверждению Малгожаты Шиманска, «может быть воспринят как попытка одомашнить оригинал, сделать его более естественным для получателя». Субтитры же изменяют исходный текст в минимально возможной степени и позволяют целевой аудитории воспринимать иностранное и осознавать его «иностранность» в любое время. (перевод мой – И.К.)
Особенностью перевода аудиовизуального текста также является необходимость применения междисциплинарного подхода, аудиовизуальный текст может потребовать от переводчика компетенций в разных областях знания. Профессор Университета Флориды Дрор Абенд-Дэвид (Dror Abend-David) во вступительной статье редактора к сборнику научных трудов «Медиа и перевод: междисциплинарный подход» (Media and Translation: An Interdisciplinary Approach), выступая за академический обмен, утверждает, что «ученые в области медиа и перевода по определению являются междисциплинарными учеными». В частности, Дрор Абенд-Дэвид, отмечает, что «обсуждение в области медиа и перевода охватывает перевод, коммуникации и киноведение, а также лингвистику и социальную лингвистику, литературную теорию, культурологию и детскую литературу, новые медиа и психологию, маркетинг и рекламу» (перевод мой – И.К.) [Dror Abend-David, 2014: XI].
Чтобы максимально глубоко передать эмоциональный фон, смысл, антураж медиаконтента переводчик должен обладать базовыми знаниями в сфере кинематографии и кинопроизводства, понимать, как устроен фильм. Перевод медиаконтента требует также владения современными технологиями, в частности, знания программ, на основе которых производят субтитры.
Особенности различных жанров кинофильмов, телесериалов, игровых аудиовизуальных произведений и новостных аудиовизуальных материалов, профессионального жаргона и сленга разных исторических периодов требуют от переводчика компетенции в области стилистики. При дубляже и создании субтитров к мультипликационному произведению переводчику необходимы знания в области фонетики и практическое понимание артикуляции.
Переводчику необходимо иметь представление о культуре и традициях страны, на язык которой переводится аудиовизуальный текст. Особая подготовка требуется также с точки зрения психологии и этики. Так, работа с контентом для детской аудитории отличается от таковой для другого возраста. Без адаптации аудиовизуального текста в процессе перевода целевая аудитория может остаться в полном непонимании происходящего на экране.
Таким образом, степень трансформации текста зависит от жанрово-видовых особенностей переводимого медиаконтента, выбранных стратегии, методов и форм аудиовизуального перевода, а также, как было отмечено ранее, ограничивается жанровыми конвенциями аудиовизуального текста.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимцева Е.А. Перевод англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. – 2020. – № 18 – С. 7-9.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / СПб.: Издательство «Союз», 2001.– 288 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических. и лингвистических факультетов. высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
5. Божко Е. М. Пространство квазиреалий романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» / Е. М. Божко // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве:сборник материалов пятой международной научно-практической конференции, [г. Екатеринбург, 3 марта 2015 г.]. – Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ, 2015. – С. 178-189.
6. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. – СПб., 2011. – No 3. – С. 188–191.
7. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин; под ред. Вл. Россельса – М.: Международные отношения, 1980.
8. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017.– № 2 (12). – С. 32–46.
9. Маткин А.В. Вымышленные вселенные в современном фантастическом кинематографе // Культура и цивилизация. 2018. Том 8. – № 5А. – С. 242-249.
10. Скороходько С.А. Мультипликационный фильм как переводческая проблема / Скороходько С.А., Коган М.А. // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций – 2015. – № 2(10). – С. 61-66.
11. Пуказов Н.С. Перевод видеоигр в парадигме аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. – 2022. – № 20. – С. 32-38.
12. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 1(9). – С. 61-66.
13. Юсупов Х.У. Перевод фантастики: создание новых вымышленных реалий // Вестник Московского государственного университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. № 1. – С. 107–115.
14. Dror Abend-David. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach / Edited by Dror Abend-David: Bloomsbury Academic, 2014, 386 Pages.
15. Erga Heller. When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young. // Media and Translation: An Interdisciplinary Approach / Edited by Dror Abend-David: Bloomsbury Academic. – 2014. – 386 Pages.
16. Martin Kazimir. On Translating Irrealia in Speculative Fiction / Martin Kazimnr, Matej Martinkovič //Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies – URL: https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/53 – 2021, P. 37-50.
17. Karyna Razumna. Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation / Karyna Razumna, Maryna Movchan // Forum for Linguistic Studies. – URL: https://ojs.acad-pub.com/index.php/FLS/article/view/v6i1.1946 – 2024. – № 6(1), Р.1-15.
18. Luis Perez-Gonzalez. Routledge Handbook of Audiovisual Translation / Edited by Luis Perez-Gonzalez: 570 Pages 2 B/W Illustrations Published June 30, 2021 by Routledge.
19. Silvia Bruti. Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation // Routledge Handbook of Audiovisual Translation / Edited by Luis Perez-Gonzalez. – 2021. – 570 Pages.
20. Malgorzata Szymanska. Domestication + Foreignisation = ?: A Nontraditional Approach to Audiovisual Translation:Volumina.pl Daniel Krzanowski ul. Ks. Witolda 7-9, 71-063 Szczecin, 2013, 72 Pages.
21. Phyllis Zatlin. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View: Multilingual Matters, 2005, 222 Pages.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 9-е изд.,
перераб. — М.: Флинта: Наука, 2018. — 320 с.
2. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Серия: Теория и история языкознания).
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. – URL: Толковый словарь Ожегова онлайн (дата обращения: 09.11.2024). – Режим доступа: открытый доступ.
4. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/dict/translatology (дата обращения: 19.10.2024). – Режим доступа: открытый доступ.
5. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 09.12.2024). – Режим доступа: открытый доступ.
6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 12.12.2024). – Режим доступа: открытый доступ.