Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Бурное развитие науки и техники, а также научно-технический прогресс способствуют появлению специальных терминов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Эти специфические термины теперь стали неотъемлемой частью повседневной жизни и неотъемлемой частью профессиональной сферы.
Как сказал А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева отмечали, что «…терминология как совокупность терминов входит в состав специфической лексики». Терминология, несомненно, является наиболее динамичной и подвижной лексической системой в языке. Поэтому исследования в этой области часто имеют историческую направленность, показывая, как терминология возникает, развивается и изменяется с течением времени в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления того времени.
Термины и терминологические системы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена конкретной наукой, которую они охватывают. Именно эта характеристика придает терминологии ее уникальные качества, воспроизводимые затем в термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециализированной терминологической системе, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные характеристики. Целью данной работы является выявление особенностей перевода англоязычных медицинских терминов на русский язык.
Исходя из вышеизложенной цели, были поставлены следующие задачи:
-изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в медицинской сфере);
-определить прямое значение термина на английском и русском языках
-определить значение медицинского термина;
-рассмотреть особенности перевода английских медицинских терминов на русский язык.
Объект исследования: медицинские термины.
Предмет исследования: особенности перевода медицинских терминов. Исследования в области медицинской терминологии имеют глобальный охват. Значение этой работы очень велико, поскольку терминология, используемая в медицине, является одной из самых богатых терминологических систем.
По разным данным, он содержит от 200 000 до 500 000 терминов, что намного больше, чем в любой другой научной дисциплине. Существует до 200 областей медицины, каждая из которых имеет свою собственную систему терминов.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык
В связи с расширением границ человеческого познания возрастает потребность в новых определениях уже освоенных понятий, а также понятий в новых отраслях науки и техники и, соответственно, расширяется словарный запас, причем расширение происходит, в значительной степени, за счет новых терминов.
С древних времен латынь была универсальным языком медицины. Она помогла врачам, говорящим на разных языках, понять друг друга.
Однако современная медицина слишком сложна, и большинство врачей в наши дни просто не знают латынь в достаточной степени, чтобы вести медицинские записи на этом языке. Латинский язык обычно используется для названий лекарственных препаратов и дозировок в рецептах, а иногда и для диагнозов, однако подробная информация в историях болезни, выписках из них и других документах обычно пишется на родном языке как врача, так и пациента.
При этом интеграция в медицинской сфере современного мира развивается столь же интенсивно, как, например, в экономической сфере.
Прежде всего, речь идет о новых открытиях и новых медицинских технологиях, и здесь место латыни как языка международного общения прочно занял английский.
В частности, в современной медицинской литературе встречается много терминов, появившихся в последние годы, некоторые из ранее употреблявшихся терминов приобрели новые, дополнительные значения, некоторые из них начали выходить из употребления, устаревать. Это обусловлено интенсивным развитием медицины, внедрением в науку и практику достижений научно-технического прогресса, появлением множества новых методов диагностики и лечения, медицинских приборов и инструментов. Все это не могло не сказаться на состоянии медицинской лексики.
В медицине точность имеет первостепенное значение, и любая ошибка перевода может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, может потребоваться профессиональный перевод на английский язык, чтобы точно понять статью, книгу или инструкцию по эксплуатации медицинского оборудования и новых лекарств.
Здесь есть некоторые сложности и тонкости, связанные в основном с медицинской терминологией. Но это только одна сторона медали.
Другая сторона — перевод документов, касающихся конкретных людей. Это может быть необходимо, например, при поездке за границу на лечение или при оформлении страховки в международных и иностранных страховых компаниях. И в данном случае речь идет о переводе полной медицинской карты или выписок из нее, переводе медицинских заключений, медицинских справок, результатов анализов, переводе запросов в клиники и другие медицинские учреждения (например, о возможности проведения той или иной сложной операции) и т. д.
И здесь переводчики сталкиваются с весьма специфическими трудностями. Можно сказать, что многие медицинские документы имеют несколько «степеней защиты переводчика».
Перевод медицинских текстов считается одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Во всем своем многообразии – выписки из историй болезни, инструкции по применению лекарств, описания болезней, схемы лечения и т. д. – эти тексты представляют собой область, в которой недопустимы двусмысленность мысли и неточность формулировок [1].
Медицинские тексты регламентируются нормами научно-технического стиля, отличительными чертами которого являются точность, логичность, абстрактность, безличность, объективность и стандартизированность в выборе языковых средств.
Синтаксис отличается полнотой изложения мыслей, преобладанием штампованных выражений и именных конструкций. Лексика научно-технического стиля представлена, прежде всего, общенаучной и узкоспециальной научной терминологией [2]. Лингвисты выделяют ряд трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе медицинских текстов.
Так, Х. Ли-Джанке рассматривает следующие категории: перевод терминов, аббревиатур и сокращений, эпонимов, вопрос о допустимости англицизмов и интернационализмов, сочетаемость языковых элементов. Основная сложность при работе с медицинскими текстами — перевод терминологии.
По мнению И.С. Квитко, термином называется «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [4].
М. П. Барсукова определяет медицинскую терминологию как макросистему, состоящую из ряда подсистем. Каждая подсистема представляет собой отдельную отрасль медицинских знаний со своей узкоспециализированной терминологией. Связующим элементом между терминологией различных подсистем является общенаучная лексика.
Перевод термина «лимфаденопатия» может оказаться затруднительным. В словаре представлен следующий набор синонимов: лимфаденопатия, увеличенные лимфатические узлы [7].
Очевидно, что в данном случае представлены два типа синонимов: заимствование из английского языка и термин русского происхождения. Чтобы сравнить термины с содержательной точки зрения, обратимся к
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 2022, 30.
2.Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2022: 1, 77.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 2019: 108.
4.Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2022. №6.
5.Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 2021. С. 3 – 13.
6.Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 2018.
7.Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2020.
8.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,2021
9.Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 2019.
10.Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 2017.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2020
12.Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии.// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. – Самара, 2021.
13.Глушко М.М. и др. Теория и практика английской научной речи. М., 2017.
14.Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,2019. - С. - 107-122.
15.Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука,-С.127-138.