Фрагмент для ознакомления
2
• Трансформации на уровне слова связаны с заменой одного слова другим, выбор синонима, антонима, гипонима или гипернима с учетом контекста и стилистических особенностей текста. Также к этой категории относятся использование эквивалентов – замена английского слова или выражения русским словом или фразой, несущей близкий по смыслу концепт, а также добавление слов/выражений для уточнения смысла, пояснения грамматических отношений или обеспечения стилистической адекватности перевода.
• Трансформации на уровне фразы охватывают изменение порядка слов – адаптацию к специфике русской синтаксической структуры, и преобразование видовременных форм глагола – выбор соответствующей формы в русском языке, учитывая семантические нюансы и контекст.
• Трансформации на уровне предложения включают расщепление/слияние предложений – изменение количества предложений для достижения большей ясности, естественности или соответствия стилю оригинала, а также изменение типа предложения – перевод простых предложений в составные, или наоборот, для обеспечения адекватной передачи смысла и структуры [Арнольд, 2016].
2. По типу трансформации:
• Транспозиция предполагает изменение грамматической категории слова без изменения его значения (например, замена имени существительного на прилагательное).
• Модификация связана с изменением значения слова с помощью добавления или замены атрибутов, уточнения контекста.
• Замена подразумевает выбор другого слова или фразы, несущей близкий по смыслу концепт.
3. По степени сложности:
• Простые трансформации включают в себя замену одного слова другим, изменение порядка слов.
• Сложные трансформации охватывают расщепление/слияние предложений, изменение типа предложения, а также использование перифраза.
Выбор конкретной лексико-грамматической трансформации зависит от множества факторов: смыслового содержания текста, его стилистических особенностей, культурного контекста и лингвистических особенностей английского и русского языков [Зюзина, 2016].
Важно отметить, что классификация лексико-грамматических трансформаций не является жесткой и может варьироваться в зависимости от конкретной ситуации перевода. Выбор той или иной трансформации при переводе текстов – сложная задача, требующая от переводчика глубокого понимания как исходного, так и целевого языков, а также учета множества факторов.
Семантическое соответствие стоит на первом месте. Перевод должен точно передавать смысл оригинала, избегая искажений и добавлений. Это означает не только верный выбор слов, но и правильное понимание контекста, в котором используется слово или фраза. Иногда для достижения семантического соответствия приходится прибегать к трансформации структуры предложения, замене синонимов или использованию перифраза.
Стилистическая адекватность не менее важна. Перевод должен соответствовать стилю оригинала – будь то формальный, неформальный, литературный, разговорный и т.д. Неправильный выбор стиля может привести к искажению смысла или создать впечатление неестественности. Например, перевод делового письма на сленг будет неуместен и вызовет недоумение у получателя [Алексеев, 2013].
Наконец, грамматические нормы целевого языка играют ключевую роль в создании качественного перевода. Перевод должен быть грамматически правильным, чтобы текст был понятен и воспринимался как естественный. Несоблюдение правил грамматики может привести к ошибкам в понимании текста и снизить его качество.
В заключение, лексико-грамматические трансформации играют важную роль в переводе английского языка на русский. Правильное использование этих трансформаций позволяет добиться точной и адекватной передачи смысла исходного текста, сохраняя при этом стилистическую целостность перевода.
1.3. Особенности жанровой принадлежности в применении лексико-грамматических трансформаций
Жанровая принадлежность текста играет ключевую роль в определении его стилистических и структурных особенностей. В английском языке, как и в любом другом, лексико-грамматические трансформации служат мощным инструментом для достижения нужного эффекта и передачи авторского замысла. Выбор конкретных трансформаций напрямую зависит от жанра текста, будь то научная статья, художественное произведение, деловое письмо или разговорная речь [Петрова, 2013].
Рассмотрим некоторые характерные примеры:
1. Научный стиль:
В текстах научной направленности преобладают объективность и точность. Лексико-грамматические трансформации здесь носят преимущественно формальный характер. Широкое использование пассивного залога ("Исследование было проведено...") и специализированной лексики способствует созданию нейтрального тона и подчеркиванию фактической информации [Самахер, 2019].
2. Художественная литература:
В художественных произведениях лексико-грамматические трансформации служат для создания образов, передачи эмоций и формирования атмосферы. Использование метафор, сравнений, эпитетов, а также нестандартных синтаксических конструкций придает тексту выразительность и индивидуальность.
3. Деловое общение:
В деловой переписке приоритет отдается ясности, лаконичности и точности. Лексико-грамматические трансформации используются для структурирования текста, выделения ключевых моментов и обеспечения эффективной коммуникации. Часто встречаются активный залог, короткие предложения и прямая речь.
4. Разговорная речь:
В устной речи лексико-грамматические трансформации носят более спонтанный характер. Используются сокращения, сленг, неполные предложения, а также разнообразные интонационные средства для передачи эмоциональной окраски. "Hi! How are you?" – неполное предложение, типичное для разговорной речи [Пестова, 2017].
Важно отметить, что границы между жанрами не всегда четкие. В зависимости от контекста и цели общения, автор может использовать различные лексико-грамматические трансформации, переходя от формального к неформальному стилю или наоборот.
Анализ жанровой принадлежности текста в контексте применения лексико-грамматических трансформаций является важной частью лингвистического исследования. Понимание специфики различных жанров и умение использовать соответствующие трансформации позволяет авторам достигать желаемого эффекта и создавать тексты, которые отвечают требованиям конкретной коммуникативной ситуации.
Фрагмент для ознакомления
3
. Александрова О. А. Передача ощущений в сравнительных конструкциях оригинала и перевода // Вестник НовГУ. 2015. № 4-1 (87).
2. Алексеев С. В. Фэнтези // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 2. С. 309- 312.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2016. 384 с.
4. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 4 (30). С. 23-28.
5. Башкова Л. Р., Холодкова Ю. В., Таньков Н. Н. Переводческие трансформации как средство передачи различных языковых явлений (на примере переводов романа «Большие надежды» Ч. Диккенса) // МНКО. 2020. № 2 (81). С. 540-542.
6. Беренкова В. М. Топонимы в трилогии «Властелин колец» как объекты художественного перевода // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2017. № 134. С. 1-12.
7. Божко Е. М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 1-3.
8. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. 2015. № 11 (186). С. 186-192.
9. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. № 18-1 (54). С. 79-81.
10. Зюзина И. А., Суворова П. Е. Авторские стратегии в прагматике художественного дискурса на материале трилогии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена // Вестник ВУиТ. 2016. № 1. С. 1-8.
11. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч.2. С. 302-305.
12. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследований // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. № 11 (55). С. 246-254.
13. Касаткина К. А. Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 3 (41). С. 119-123.
14. Минина С.В. Прагматический аспект стилистики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 18 (816). С. 218-228.
15. Миронова О. А. Экспликация образной составляющей концепта «Добро» в произведении Дж. Р. Р. Толкина «The Lord of the Rings» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. № 2. С. 1-9.
16. Пестова Е. В., Салькаева А. Н., Никишина О. А. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») // Научное обозрение. 2017. № 3. С. 1-11.
17. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2013. № 2 (261). С. 199-203.
18. Самахер Х. Д. Особенности перевода имен собственных (на примере русских переводов текста Дж. Толкина The Lord of the Rings) // Преподаватель ХХI век. 2019. № 2-2. С. 342-345.
19. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 9 (615). С. 89-99.
20. Сопова С. П. К вопросу о причинах переводческих трансформаций художественного произведения // Вестник ТГПУ. 2014. № 4 (145). С. 112- 118.
21. Степанова М. М., Мозгачева Е. А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. № 20. С. 53-60.
22. Carpenter Н. Т. Tolkien. Boston, 1977. 176 p.
23. Cheung K. Y. A stylistic approach to J. R. R. Tolkien's: The Hobbit and The Lord of the Rings. 2004. 103 p.
24. Currie, E. and Lewis, A. The uncharted Realms of Tolkien – A Critical Study of Text, Context and Subtext in the works of J. R. R. Tolkien. Wimbledon: Medea Publishing. 2002. 256 p.
25. Lobdell J., Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass. 1975. 201 p.
26. Olszański T. A. Evil and the Evil One in Tolkien’s Theology. In Reynolds, Patricia and GoodKnight, Glen H. (eds.) Proceedings of the J.R.R.Tolkien Centenary Conference. Altadena: TheMythopeic Press. 1992. P. 298-300.
27. Podhorodecka J. Myth, Symbol and Metaphor in J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings. The Jagiellonian University. 1999. 24 p.
28. Shippey T. A. The Road to Middle-earth. Boston: Houghton Mifflin Company. 1983. 416 p.