Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена сложностью перевода безэквивалентной лексики, которая отражает уникальные культурные, исторические и социальные аспекты исходного языка. В художественных произведениях, таких как повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце», безэквивалентная лексика играет ключевую роль в передаче эпохи, национального колорита и авторского стиля. Особенности сюжета, насыщенного сатирой на советскую действительность 1920-х годов, требуют от переводчика не только лингвистической точности, но и сохранения культурного контекста, что делает проблему перевода таких единиц особенно значимой.
Цель работы — исследовать особенности перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский в контексте повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Для её достижения поставлены следующие задачи:
1) Проанализировать теоретические подходы к определению и классификации безэквивалентной лексики.
2) Выявить виды безэквивалентной лексики в оригинальном тексте (реалии, имена собственные, диалектные и устаревшие термины, идиомы).
3) Рассмотреть методы перевода, применённые в англоязычном издании (транскрипция, калькирование, описательный перевод, использование аналогов).
Оценить эффективность выбранных стратегий с точки зрения сохранения смысловой и эмоциональной целостности произведения.
Объект исследования — процесс перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте. Предмет — безэквивалентная лексика в повести «Собачье сердце» и её английском переводе, выполненном Антониной Бусис.
Методологическую основу составляют работы ведущих лингвистов и переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, С. Влахова, С. Флорина, Т.А. Казаковой. В работе применялись методы сравнительного анализа, описательного перевода, контекстуальной интерпретации, а также классификация лексических единиц по типам и способам передачи.
Научная новизна исследования заключается в систематизации подходов к переводу безэквивалентной лексики на материале конкретного произведения, сочетающего сатиру, исторические реалии и авторскую стилистику. Практическая значимость работы состоит в разработке рекомендаций для переводчиков, работающих с текстами, насыщенными культурно маркированной лексикой, а также в углублении понимания специфики межкультурной коммуникации.
Структура работы включает введение, два главных раздела, заключение и список литературы. В первом разделе рассматриваются теоретические основы безэквивалентной лексики, во втором — анализ конкретных примеров из повести Булгакова и их перевода.
Исследование подтверждает, что перевод безэквивалентной лексики требует гибкого сочетания методов, учитывающих не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, что особенно актуально для сохранения художественной ценности произведения в целевом языке.
1 Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
В современном переводоведении под безэквивалентностью может пониматься отсутствие как словарного, так и переводческого эквивалента. В связи с этим можно выделить два подхода к определению понятия «безэквивалентная лексика», основанные на различном толковании термина «эквивалент».
В. Н. Комиссаров [18] называет безэквивалентными «те единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода».
В. Н. Комиссаров в данном определении говорит о безэквивалентных единицах языка, то есть о тех словах, фразах или выражениях, которые не имеют точных аналогов в другом языке. Это может происходить по нескольким причинам:
1) Культурные различия. Некоторые слова могут быть связаны с уникальными аспектами культуры, традициями или историей, которые отсутствуют в другой культуре. Например, в русском языке есть слово "душа", которое может иметь глубокие культурные и эмоциональные коннотации, не имеющие точного перевода на другие языки.
2) Специфические термины. В некоторых областях, таких как наука, техника или искусство, могут существовать термины, которые не имеют аналогов в другом языке. Например, термины, связанные с определёнными технологиями или концепциями, могут быть уникальными для определённой языковой группы.
3) Лексические особенности. Иногда слова могут иметь множество значений или оттенков, которые сложно передать в другом языке. Например, слово "снег" в русском языке может вызывать различные ассоциации и образы, которые не могут быть полностью переданы в переводе.
Таким образом, безэквивалентные единицы языка представляют собой сложные элементы, которые требуют особого подхода при переводе, поскольку их значение и контекст могут быть утрачены или искажены при попытке найти аналог в другом языке.
Л. С. Бархударов подчеркивает [5], что термин «’безэквивалентная лексика’ употребляется только в смысле отсутствия устойчивого словарного соответствия лексической единице (слову или устойчивому сочетанию) одного языка в словарном составе другого языка».
Это означает, что в одном языке может существовать слово или выражение, которое не имеет аналогичного слова или выражения в другом языке, что затрудняет перевод и понимание.
Например, в русском языке есть слова, которые описывают специфические культурные или социальные явления, и для которых в других языках нет прямого перевода. Это может быть связано с уникальными традициями, обычаями или концепциями, которые не имеют аналогов в других культурах.
Таким образом, ‘безэквивалентная лексика’ подчеркивает сложности и нюансы перевода, когда лексические единицы одного языка не могут быть адекватно переданы средствами другого языка.
Несколько иной подход к определению безэквивалентной лексики представлен в работе С. Влахова и С. Флорина [11]: «БЭЛ - лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ»
Безэквивалентная лексика [4] — это специальный лексический инструментарий, который отсутствует в целевом языке (ПЯ). В работе С. Влахова и С. Флорина подчеркивается, что БЭЛ включает не только отдельные слова, но и фразеологические выражения. Например, некоторые культурные термины, идиоматические выражения или особенности национальных реалий могут не иметь точного перевода.
Это означает, что при переводе таких единиц важно учитывать контекст и значение, чтобы передать смысл, а не просто заменить слово на другое. Понимание БЭЛ помогает более точно отражать идентитет и культуру оригинала в переводе.
А. О. Иванов описывает [15] безэквивалентную лексику как: «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы».
А.О. Иванов, определяя безэквивалентную лексику, подчеркивает следующее: это такие слова и выражения в одном языке (исходном), для которых не существует точного соответствия в другом языке (переводящем). Причем, это отсутствие соответствия проявляется на нескольких уровнях:
Отсутствие словарного эквивалента. Просто нет слова в другом языке, которое бы означало то же самое.
Различия в плане выражения. Даже если какое-то слово в переводящем языке кажется похожим, оно не передает все важные (релевантные) смысловые нюансы и оттенки исходного слова в конкретном контексте. То есть, перевод не получается полным и точным.
Различия в значениях. И даже если у слова в исходном языке есть несколько значений, ни одно из них не находит полного отражения в переводящем языке.
Из этого следует, что безэквивалентная лексика – это слова, которые трудно или невозможно адекватно перевести на другой язык, сохранив все их смысловые компоненты и оттенки, важные для понимания в конкретном контексте. При переводе приходится использовать различные стратегии, такие как описательный перевод, транслитерация, калькирование с добавлением пояснений, чтобы максимально точно передать смысл исходного слова.
По мнению А.В. Федорова [39], говоря о ‘безэквивалентной лексике’ он подчёркивает, что «существуют лексические единицы, обозначающие явления, специфичные для определенной национальной культуры».
Когда А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии», он имеет в виду лексику, которая тесно связана с культурой, историей, бытом и другими уникальными особенностями определенной страны или народа. Это слова, которые отражают явления, предметы, обычаи, традиции, институты, существующие только в этой конкретной культуре и, как правило, отсутствующие или не имеющие прямого аналога в других культурах. Эти слова часто сложно перевести на другие языки, поскольку для адекватной передачи их значения требуется понимание соответствующего культурного контекста.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию [Текст]: учеб. пособие / И.Е.Аничков. – СПб: Наука, – 1977. – 256 с.
2. Архипова, Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014 – № 11-1 (41). – С. 22–24.
3. Афанасьева, М.С. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский. – Электронный Ресурс – Режим доступа: http://rostjournal.ru/?p=152, открытый. – К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский – ростовский научный журнал.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст ] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966 – 608 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Издательство ЛКИ, 2010. – 235 c.
6. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2010. – № 588. – С. 9–17.
7. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. – 2010. – № 6. – С. 19–21.
8. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. – М. : , 2011. – 243 c.
9. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 2009. – 387 c.
10. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : Книжный дом, 2008. – 240 c.
11. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : Международные отношения, 2009. – 328 c.
12. Воронцова, Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. – № 3–2. – С. 17–20.
13. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе // Труды и материалы Международной научной конференции. – 2007. – Т. 2. – С. 3-5.
14. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд- во Моск. ун–та, 2010. – С. 264.
15. Иванов, О. А. Безэквивалентная лексика [Текст]: учеб. пособие / О.А. Иванов. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 200 с.
16. Каппушева, М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 6 (36). – С. 72–76.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Прогресс, 2010. – 253 c.
18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. – М. : Просвещение, 2009. – 190 c.
19. Смирнов Андрей Вадимович Философия перевода и перевод философии // Философский журнал. 2012. №1 (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filosofiya-perevoda-i-perevod-filosofii
20. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2007. – 190 c.
21. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 20. – С. 78– 82.
22. Мосунов, Е. Л. Язык и картина мира : автореф. диссертации ...
23. Муравьёв, В. Л. Лексические лакуны [Текст]: учеб. пособие / В. Л.Муравьёв. - Владимир: ВГТШД, 1975. - 96 с.
24. Мюллер, В. К. Полный англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М. : Эксмо, 2017. – 1328 с.
25. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода [когнитивный теоретико- прагматический аспект] [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009
26. Петухова, Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. – 2014. – № 27. – С. 149–153.
27. Писарихина, А.С. Безэквивалентная лексика. транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2012. – Т. 1. – № 26. – С. 56- 60.
28. Полякова, Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2013. – № 1 (1). – С. 116-123.
29. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст]: учеб. пособие / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенвейг. – М., 1964
30. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Auditoria, 2016. – 244 с.
31. Россельс, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст] / В М.Россельс. - М.: Международные отношения, 1955 – 467 с.
32. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М., 2008. — 282 с.
33. Смаровидло, А. А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. // Проблемы современной науки и образования. – 2016. – № 30. – С. 76–78.
34. Степанов, Ю. С. Французская стилистика. [Текст]: учеб. пособие /Ю. С. Степанов. – М., 1965
35. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гарадарики, 2004. – 334 c.
36. Уфимцева, А. А. Исследовательские подходы и основные проблемы изучения лексического значения / А. А. Уфимцева. – М. : Наука, 2004. – 240 c.
37. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь Ушакова. – Электронный Ресурс – Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/ , открытый. – Словарь Ушакова.
38. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2012. – С. 210.
39. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 2009. – 212 c.