Фрагмент для ознакомления
2
1.4. Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц пространственной семантики
Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с пространственной семантикой позволяет выявить специфические черты национального мировосприятия и культурные доминанты, отраженные в языковой картине мира. Пространственные фразеологизмы занимают особое место в системе языка, поскольку они не только передают информацию о пространственных отношениях, но и являются носителями культурно-исторической памяти народа.
Национально-культурная специфика пространственных фразеологизмов проявляется в их способности отражать особенности национального менталитета и мировидения. Фразеологизмы являются одним из наиболее интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа [3]. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит.
Важной особенностью пространственных фразеологизмов является их антропоцентричность — ориентированность на человека как центр пространственной системы координат. Началом координат является естественное положение человека в пространстве, то есть вертикальное, откуда человек воспринимает и представляет пространство. В сознании человека происходит отождествление восприятия пространства с человеческим телом и человеческим жилищем как минимальной моделью мира.
Характерные черты национального восприятия явлений окружающего мира наиболее ярко представлены фразеологизмами, поговорками и крылатыми выражениями. Они красочно демонстрируют образ жизни, быт той или иной общности, мировоззрение, систему ценностей. Фразеологические единицы идентифицируют исторический и духовный опыт этноса, являются знаками, комплексно отражающими всю специфику национальной культуры [17].
Пространственные фразеологизмы отличаются от других групп фразеологических единиц тем, что в них особенно ярко проявляется связь с культурными традициями, историей и образом жизни носителей языка. К современным подходам выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц можно отнести лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический и когнитивный подходы.
Одним из источников культурно-значимой интерпретации фразеологизмов являются ритуальные формы народной культуры, а также поверья, мифы, заклинания. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.
Концептуализация пространства в русской фразеологической картине мира отражает специфические особенности русского национального самосознания и мировосприятия. Фразеологический состав языка является зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации.
Русские обстоятельственные фразеологизмы со значением пространства исследуются как с точки зрения общекультурных, универсальных признаков этих единиц (в частности антропоцентричности), так и с точки зрения их возможностей в создании неповторимого фразеологического образа пространства, отражающего ментальные особенности русского народа.
Категория пространства обозначает формы бытия вещей и явлений. Оно тесно связано с ощущениями, чувственным восприятием субъекта и получает субъективную интерпретацию, что отражает условия существования человека. Пространство оказывается не зрительным образом, а воспринимается динамически — как испытание, как то, что нужно преодолеть и освоить.
Фразеологизмы, выражающие заполнение пространства, обладают огромным образным потенциалом для описания событий и характеристик человека и активно используются в речи. Исследуемый концепт представляет собой совокупность репрезентаций обыденных знаний и представлений о пространстве и пространственных отношениях, образование когнитивных признаков, опирающееся на понятийный базис, включающий абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные компоненты [22].
Образ пространства формируется путем наложения базовых схем пространства на когнитивные способности человека, его воображение. В основе номинации единиц данного концепта, если речь идет о более абстрактной сущности, располагаются релевантные признаки «контейнера» или «вместилища».
Метафорическое осмысление пространственных отношений во фразеологии представляет собой один из важнейших механизмов формирования образного значения фразеологических единиц. Метафора является основой внутреннего образа многих фразеологизмов и способствует их яркой образности, экспрессивности.
Пространственные образы, создаваемые фразеологизмами, могут обладать следующими концептуальными характеристиками: движение в пространстве и локация в пространстве. Описание особенностей отражения локализации пространственных отношений в пословичной картине мира представлено в трех основных проявлениях.
Во-первых, это восприятие пространственного расположения объектов, описание окрестности говорящего, обозначение объектов относительно друг друга. Во-вторых, описание ландшафта, где образность достигается посредством ассоциации с называемым участком. В-третьих, пословичные топонимы, то есть географические границы, наименование стран, местностей, имеющие историческое значение для данной языковой личности [18].
Употребление фразеологизмов, вербализующих заполнение пространства, влечет за собой возникновение мысленных образов, актуализирующих общие оценочные представления. Понять фразеологизм, основанный на метафоре, значит разгадать, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет ассоциаций, вызванных буквальным значением.
Фразеологизмы с пространственным значением, построенные на метафоре, характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, оценочностью, обладая огромными коннотативными возможностями, обусловленными образной составляющей. Они способствуют структурированию лингвопространственной картины мира, в которой находит отражение глубокое философское осмысление пространственных отношений.
Таким образом, лингвокультурологический аспект фразеологических единиц пространственной семантики раскрывает глубинные механизмы отражения национального мировосприятия в языке и демонстрирует, как культурные концепты материализуются в языковых формах, создавая неповторимую картину мира каждого народа.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ СЕМАНТИКИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
2.1. Психолингвистические основы усвоения фразеологии иностранными учащимися
Восприятие и понимание фразеологических единиц иностранными учащимися представляет собой сложный психолингвистический процесс, который существенно отличается от аналогичных процессов у носителей языка. Специфика этого процесса обусловлена особенностями когнитивной обработки устойчивых сочетаний как целостных языковых единиц.
Одной из основных особенностей восприятия фразеологизмов инофонами является необходимость их идентификации как неделимых единиц. Чтобы адекватно воспринимать и использовать фразеологизм, иностранец должен его, прежде всего, опознать, уметь видеть целиком, идентифицировать как единую, неделимую единицу. Фразеологизм закрепляется в языковой практике народа в стабильной форме, однако по причине недостатка языковой практики иностранцу трудно определить границы незнакомого фразеологизма.
В процессе восприятия фразеологических единиц у иностранных учащихся работают механизмы памяти, направленные на узнавание. Если фразеологизм известен по прошлому опыту и сохранён в памяти, то наступает узнавание, припоминание и понимание не только фразеологизма, но и его семантики и модели. Если же фразеологизм не известен иностранцу, то необходима система заданий и упражнений на анализ, понимание и употребление фразеологизмов.
Психолингвистические исследования показывают, что особенности восприятия фразеологических единиц связаны с их воспроизводимостью как готовых языковых формул. В отличие от носителей языка, которые воспроизводят фразеологизмы автоматически, иностранные учащиеся вынуждены каждый раз осуществлять сознательный анализ значения и структуры фразеологической единицы.
Важным аспектом восприятия является образно-ситуативная мотивированность фразеологизмов, которая напрямую связана с мировидением народа-носителя языка. Иностранные студенты часто испытывают трудности в понимании внутренней формы фразеологизмов, поскольку она отражает специфические культурные представления и исторический опыт другого народа.
Способность уловить тонкость семантики фразеологического оборота требует отличного владения языком. Стремясь понять значение фразеологизма, иностранные студенты часто обращаются к лексическим, а не фразеологическим словарям, и из значений изолированных слов тщетно пытаются собрать единое целое.
Семантизация пространственных фразеологических единиц представляет особую сложность для иностранных учащихся в силу их специфических семантических и структурных характеристик. Трудности семантизации обусловлены несколькими факторами, требующими комплексного методического подхода.
Основная трудность семантизации пространственных фразеологизмов заключается в их образном, переносном значении. Значение фразеологизма не тождественно сумме значений его компонентов. Например, выражение «яблоку негде упасть» означает, что в одном месте собралось очень много человек, а коннотативный компонент связан с экспрессивной оценкой тесноты, большой скученности.
Фразеологизмы с пространственной семантикой часто содержат культурно-маркированные компоненты, которые не известны иностранцам. Не известны также образность, функции и ситуации употребления фразеологизмов. Пространственные фразеологизмы ярко и выразительно отражают национально-культурную специфику, отражают мудрость народа, традиции, поведение, его менталитет, эмоции.
Особую трудность представляет семантизация фразеологизмов, которые в одном контексте могут выступать как фразеологические единицы (в переносном, образном значении), в другом контексте — как свободные словосочетания (в прямом значении). Это наглядно демонстрирует, что владение фразеологией отражает не только языковую, но и речевую компетенцию вторичной языковой личности.
Эффективная семантизация пространственных фразеологических единиц требует использования различных методов и приемов. К основным приемам семантизации относятся наглядный и демонстративный методы, однако для пространственных фразеологизмов особенно важным является комплексный подход с комбинированием наглядных методов (видеоряд, иллюстрация) и собственно языковых методов (подбор синонимов, антонимов, помещение ФЕ в контекст диалога).
Преподавателю необходимо учитывать, что семантизация пространственных фразеологизмов должна основываться не только на раскрытии их денотативного значения, но и на объяснении коннотативных компонентов, связанных с эмоционально-экспрессивными и оценочными характеристиками.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Авербух К. Подходы к обучению фразеологическим единицам иностранного языка в школе и вузе // Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу. — 2023. — № 48. — С. 112–124.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск: Наука и техника, 2021. — 158 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 2023. — 207 с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Очерки общей и русской фразеологии. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2024. — 279 с.
5. Баско И.А. Русский фразеологизм в практике преподавания РКИ. — М.: Русский язык, 2023. — 176 с.
6. Дубровин Е.М., Антонян Э.А. Практикум по фразеологии русского языка. — М.: Высшая школа, 2020. — 128 с.
7. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологических единиц. — М.: АСТ, 2021. — 320 с.
8. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М.: Наука, 2022. — 87 с.
9. Корнева Г.В., Герасимова Е.Е., Ким З.М., Шишканова Ж.С. Русский язык как иностранный (A1–A2): учебное пособие для вузов. М.: Юрайт, 2020. — 286 с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — 4-е изд. — М.: Высшая школа, 2020. — 433 с.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2021. — 521 с.
12. Лескова Е. Фразеология в научном тексте и особенности её изучения на занятиях по РКИ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. — 2022. — № 2. — С. 36–45.
13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок: свыше 40 000 русских поговорок. — М.: Эксмо, 2019. — 944 с.
14. Мурашова О.В., Штыкова Н.В. Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного: к вопросу о принципах отбора и приёмах изучения // Philology. — 2019. — № 11. — С. 25–33.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Оникс, 2022. — 944 с.
16. Полонникова Е.Г. Система упражнений в коммуникативно-ориентированном обучении фразеологии русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — Т. 13, вып. 7. — С. 317–321.
17. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. — Киев: Вища школа, 2022. — 241 с.
18. Под ред. А.Н. Щукина. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. — М.: Русский язык, 2021. — 334 с.
19. Полонникова Е.Г. Система упражнений в коммуникативно-ориентированном обучении фразеологии русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — Т. 13, вып. 7. — С. 317–321.
20. Русский язык как иностранный (A1–A2): учебное пособие для вузов / Г.В. Корнева и др. — М.: Юрайт, 2020. — 286 с.
21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — 7-е изд., испр. и доп. — М.: Слово, 2022. — 416 с.
22. Фразеологизмы в обучении иностранцев русскому языку // Блог МГУ по преподаванию РКИ. — 2025. — URL: https://mgu-russian.com/ru/teach/blog/529386/
23. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: URSS, 2023. — 352 с.
24. Фразеологические единицы в курсе русского языка как иностранного: к вопросу о принципах отбора и приёмах изучения / О.В. Мурашова, Н.В. Штыкова // SciPress.ru: Philology. — 2019. — № 11. — С. 25–33.
25. Чепкова Л.В., Мартыненко О.А., Степанян С.А. Учебное пособие по русской фразеологии для иностранных учащихся. — М.: Русский язык. Курсы, 2024. — 160 с.