Фрагмент для ознакомления
1
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы изучения цензуры в кинопереводе периода оттепели 4
1.1. Историко культурный контекст советского кинематографа 1950-60-х гг. 4
1.2. Цензура как фактор переводческого процесса в кинематографе 7
1.3. Самоцензура как самостоятельная переводческая стратегия 9
Заключение 14
Список использованной литературы 17
Фрагмент для ознакомления
2
Смерть И. В. Сталина и начавшаяся десталинизация привели к институциональному смягчению идеологического контроля, что отразилось на кинопроизводстве и позволило расширить диапазон допускаемых тематик и интонаций на экране в середине 1950–1960-х годов. В этот период возникла новая конфигурация отношений между творческими союзами, ведомственными редактурами и надзорными инстанциями, в рамках которой «жёсткая профилактика» постепенно сменялась сочетанием выборочного допуска, редакторских правок и экспертных рекомендаций вместо тотального запрета, что стимулировало более разнообразную экранную повестку [Абрамов, 2020: 45]. На уровне культурной политики это сопровождалось расширением публичной сферы и ограниченной либерализацией культурных обменов, хотя ключевые механизмы контроля - от предварительного просмотра до выпускных удостоверений - продолжали действовать и задавали границы допустимого для массового зрителя.
Знаковым симптомом стала динамика производства: после провалов начала 1950-х годов отрасль последовательно наращивала объёмы, и к концу десятилетия годовой выпуск достигал нескольких десятков и более картин, что в историографии «оттепели» трактуется как структурное оживление индустрии при сохранении регуляторной рамки. Рост выпуска сопровождался тематическим и жанровым разнообразием - акцент на современность, производственную и морально-психологическую проблематику, что требовало более тонкой работы редакторов и цензоров с оценочными и конфликтными элементами сценария и диалога [Гинзбург, 1963: 43]. Вместе с тем политические и моральные «красные линии» - критика социалистических институтов, религиозная пропаганда, сексуализированное насилие - оставались устойчивыми, перенаправляя значительную часть корректировок в сферу перевода и дубляжа для зарубежного репертуара.
Отношение к иностранному кино трансформировалось от закрытости начала 1950-х к ограниченному, селективному прокату, где допускались «идеологически безопасные» или «высокохудожественные» образцы, но при обязательной экспертизе содержания и текста, предназначенного для зрителя в СССР [Матасов, 2021: 95]. Механизм допуска включал фильтр тематики и образов, после чего иностранные картины редактировались и озвучивались с учётом нормативных представлений о приемлемом, что делало аудиовизуальный перевод частью института культурной политики. Таким образом, «оттепель» открыла окно для импорта, но закрепила перевод как инструмент идеологического и морального нормирования, встраивая его в регламентированную процедуру проката.
Закупка и отбор иностранных картин осуществлялись через специализированные структуры и экспертные советы, где оценивались художественная ценность, тематическая приемлемость и возможность адаптации, что предопределяло состав репертуара и глубину последующих правок. На этой стадии ключевую роль играли предварительные просмотры и заключения редакторов-экспертов, которые фиксировали «проблемные» места для будущего монтажа и переводческой обработки, включая рекомендации по дубляжу и замене реалий.
Главлит и смежные надзорные инстанции обеспечивали правовой и процедурный каркас контроля, включая цензурный надзор за печатными материалами, афишами и текстами, а также координацию с отраслевыми редактурами при допуске экранной продукции. Эта координация делала перевод и редактирование диалогов не частной творческой задачей, а частью институциональной процедуры, где переводчик, редактор и производитель дубляжа действовали в рамках предписаний и ожидаемых норм. Практика «трофейных фильмов», сложившаяся после войны, в 1950–60-е трансформировалась в регулярный, хотя и селективный импорт, но с закреплённой системой предварительного контроля и «одомашнивания» содержания средствами монтажа и перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абрамов, В. П. Цензурные механизмы в советской кинематографии периода «оттепели» / В. П. Абрамов // Вестник культурологии. -2020. -№ 3. -С. 45-62.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — Москва : Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Беляева, Т. А. Специфика кинематографа «оттепели» / Т. А. Беляева // Культурная жизнь Юга России. — 2016. — № 2 (61). — С. 43–47.
4. Бойко, Л. Б. В поисках утраченного и обретенного: заметки о переводе / Л. Б. Бойко, Е. В. Харитонова. -М. : Языкознание, 2024. -255 с.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд. — Москва : Издательство Московского университета, 2013. — 542 с.
6. Гинзбург, С. С. Кинематография дореволюционной России / С. С. Гинзбург. — Москва : Искусство, 1963. — 416 с.
7. Горшкова, В. Е. Теоретические основы перевода кинодиалога / В. Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 1 (9). — С. 59–65.
8. Горюнова, Н. В. Художественный перевод и его роль в литературном процессе / Н. В. Горюнова. — Москва : Флинта, 2010. — 320 с.
9. Гращенкова, И. Н. Советская кинематография в годы оттепели / И. Н. Гращенкова // Киноведческие записки. — 2015. — № 112. — С. 124–148.
10. Косинова, М. И. Отечественное кино периода оттепели: история и теория / М. И. Косинова. — Москва : ВГИК, 2015. — 384 с.
11. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. — Таллин : Ээсти Раамат, 1973. — 138 с.
12. Марголит, Е. Я. Живые и мертвое: Заметки к истории советского кино 1920–1960-х годов / Е. Я. Марголит. — Москва : Сеанс, 2012. — 560 с.
13. Матасов, Р. А. История кино/видео перевода / Р. А. Матасов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2008. — № 3. — С. 3–27.
14. Насртдинова, А. Р. Цензурный механизм в советской кинематографии 1920-х годов / А. Р. Насртдинова // Вестник славянских культур. — 2017. — Т. 45. — № 3. — С. 238–251.
15. Прохоров, А. В. Унаследованный дискурс: парадигмы сталинской культуры в литературе и кинематографе оттепели / А. В. Прохоров. — Санкт-Петербург : Академический проект, 2007. — 344 с.
16. Разлогов, К. Э. Мировое кино. История искусства экрана / К. Э. Разлогов. — Москва : Эксмо, 2011. — 688 с.
17. Сергоманова, А. А. Особенности перевода кинофильмов: лингвокультурологический аспект / А. А. Сергоманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — Т. 13. — № 4. — С. 245–249.
18. Снеткова, М. С. Эволюция киноперевода в России: от советского дубляжа до цифровой эпохи / М. С. Снеткова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2019. — № 4 (820). — С. 156–167.
19. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — 5-е изд. — Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
20. Ямпольская, А. В. Переводческие стратегии доместикации и форенизации в аудиовизуальном переводе / А. В. Ямпольская // Russian Linguistic Bulletin. — 2023. — № 11 (47). — С. 184–187.
21. Díaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Díaz Cintas, A. Remael. — Manchester : St. Jerome Publishing, 2007. — 272 p.
22. Gottlieb, H. Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over / H. Gottlieb. — Copenhagen : Center for Translation Studies, University of Copenhagen, 2001. — 347 p.
23. Nornes, A. M. Cinema Babel: Translating Global Cinema / A. M. Nornes. — Minneapolis : University of Minnesota Press, 2007. — 312 p.
24. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. — 2nd ed. — London ; New York : Routledge, 2008. — 336 p.