Фрагмент для ознакомления
2
2. Фразеологические единства – сочетания, где смысл мотивирован компонентами, но метафоричен (например, «ломать голову»).
• Пример: «разбить сердце» (сильно расстроить) – понятно через образ, но требует интерпретации.
• «БЕЗ СЕРДЦА 1. кто. Разг. Неодобр. Ктолибо бессердечный, бесчувственный, равнодушен к чужому горю, страданиям. Но ведь вы, к довершению эксцентричности вашего средневекового поступка, ещё знали, что Краевский... человек без души, без сердца (Белинский. Письмо В. П. Боткину, 4—8 нояб. 1847). Татьяна думала: «Господи! За что я его мучаю? Зачем я согласилась — ведь я знала, знала: не смогу, а он мне руки целует. Жалко мне его, стыдно, что любить не могу. И скажешь — уж совсем без сердца, привыкать стала. А он же видит, чувствует, ему половинок не надо, ему всё сердце, всю душу надо...» (В. Шугаев. Дождь на радуницу). 2. Прост. Равнодушно, без чувства. Редко ему не нравилось, как они поют «Снег наносит север дальний», в этот раз вкрик обрывал, якобы они без сердца ведут мелодию (Н. Воронов. Видения Вальки Перегонцева). 3. Прост. Незлобно, без раздражения против коголибо. Но и сердился ездовой по-своему, без сердца, что никак не нарушало его ровного душевного состояния (М. Алексеев. Дивизионка). От домов наплывал дурманный запах: цвела черёмуха. Стенька дышала всей грудью, радостно подталкивала Людмилку. У Людмилки словно ноздри заложило. «Напинать ей, что ли, чтоб очухалась», — без сердца думала Стенька (А. Крашенинников. Стенька Разина).
• ОТ СЕРДЦА 1. Устар. Экспрес. То же, что от сердца. Я желаю от сердца сделать состояние твоё таковым, чтоб тебе большой нужды не было снесть своенравие счастья (Державин. Переписка). Всех наших друзей обнимаю от сердца (Фонвизин. Письма из третьего заграничного путешествия). 2. Устар. Экспрес. Непринуждённо, легко, испытывая удовольствие. Хорошие шутки родятся дома; в гостях всё как-то не так шутится; там шутишь от серд ца, а здесь — с сердцов (Вяземский. Письмо А.И. Тургеневу, 13 окт. 1818).
• В КРАЙНЕМ СЕРДЦЕ. Устар. Экспрес. В порыве гнева, раздражения, сильно рассердившись. Старуха слушала их просьбу так нетерпеливо, что в крайнем сердце начала она уже в них кидать стульями (Фонвизин. Злонравная старуха).
Метафоричность и образность. Выражение построено на метафоре: «сердце» здесь символизирует средоточие эмоций, а «крайнее» указывает на их высшую, предельную степень (гнев, ярость). Общее значение образно и мотивировано значениями входящих в него слов, но не складывается из их простой суммы. Мы понимаем, что речь не о физиологическом сердце, а о состоянии сильного душевного возмущения.
Семантическая целостность. Значение фразы («сильно рассердившись») не является полностью разложимым на значения компонентов, как в свободном сочетании, но при этом оно производимо, то есть выводимо из образного основания. Это ключевой признак, отличающий единства от сращений (идиом), значение которых абсолютно немотивировано для современного носителя языка (например, «бить баклуши»). Сохранение грамматической структуры. Сочетание сохраняет четкую грамматическую структуру предложно-падежного сочетания (в + предложный падеж), что также характерно для единств. К сращениям его причислить нельзя, поскольку его значение не является полностью немотивированным и непрозрачным. Связь между образом («крайняя степень в сердце») и значением («гнев») еще прослеживается. К фразеологическим сочетаниям этот фразеологизм также отнести нельзя, так как начение фразы является переносным и устойчивым, а не свободным, где одно слово имеет прямое значение, а другое — фразеологически связанное.
СЛЫШИТ СЕРДЦЕ чьё. СЛЫШАЛО СЕРДЦЕ чьё. Устар. Прост. Кто-либо предчувствует что-либо. \Викул (особливо):] Как будто слышало моё сердце!Да почему ты знаешь его и какую сделал он тебе милость ? (Сумароков. Рогоносец по воображению). [Ванька (один):] Вот корми людей трогами, ты ж будешь у них в дураках! — Ну, хорош я! Пирожок-то выпотрошен порядочно, и сердце слышит, что моей спине не миновать отеческих увещаний (Крылов. Пирог).
СЕРДЦЕ БЕРЁТ на кого. СЕРДЦЕ ВЗЯЛО на кого. Устар. Прост. Кто-либо злится, сердится, гневается на коголибо. [Милан, (г-же Простаковой):] Ивы забыли, что он вам брат! [Г-жа Простакова:] Ах, батюшка! Сердце взяло, дай додраться! (Фонвизин. Недоросль). — А меня сердце на неё [козу] берёт, очень хочется поймать, так бы, кажись, и расшиб её! (Бунин. Ночной разговор). Серёжка хмурился. Жалко гайку бросать и на Мишку сердце берёт. Что за начальник такой — везде суётся! (А. Неверов. Ташкент — город хлебный).
СЕРДЦЕ ЗАХОЛОНУЛО. Прост. Экспрес. Кто-либо цепенеет от испуга, страха, жалости и т.п. — Что с вами? — промолвил Лаврецкий и услышал тихое рыдание. Сердце его захолонуло... Он понял, что значили эти слёзы (Тургенев. Дворянское гнездо). — Нету твоего Василия Карповича, — сказал Савельич грустно. У меня захолонуло сердце (С. Антонов. Весна). Образная основа данного ФО — ощущение холода в сердце как метафора сильного испуга или жалости — остается ясной, что и позволяет отнести его именно к этой группе в классификации Виноградова.
• Особенность: Допускают варианты («разбить» / «разорвать сердце»), но прозрачность образ сохраняется.
3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, где один компонент употребляется только с определенными словами (например, «закадычный друг») и грамматически более свободные, чем фразеологические сращения или единства.
• Пример: «от всего сердца» – «сердце» сочетается с ограниченным кругом слов («любить от всего сердца», но не «ненавидеть от всего сердца»).
• БОЛЬШОГО СЕРДЦА кто. Книжн. Экспрес. Добрый, отзывчивый человек. — Большого сердца был муж, дружок мой, Максим Савватеич (М. Горький. Детство).
• ОТ ИСКРЕННЕГО СЕРДЦА Устар. Экспрес. 1. Искренне, горячо, пылко. О проявлении чувства. Какая бы красавица ни была, меня уже прельстить не может, когда ты, моя душа, любишь меня ото всего искреннего сердца (М. Чулков. Пригожая повариха). 2. Чистосердечно, из самых добрых побуждений. Узнав, что в тамошнем соборе почивают мощи российского героя, великого князя Гавриила... пошёл полюбопытствовать и велел от искреннего сердца отпеть молебен за успех нашего оружия (Державин. Переписка).
• СЕРДЦЕ МОЁ. Устар. Поэт. Ласковое обращение к дорогому, любимому человеку. — Что ты, моё сердце, стонешь всё? глянь: вон тебе ленты новые купили, кофту суконную, юбки пошили (Данилевский. Беглые в Новороссии). Дорогая, хорошая, сердце моё! Как медлителен времени бег! (А. Сурков. «Дорогая, хорошая...»).
У вышеприведенного фразеологизма отсутствует целостное переносное значение. Это ключевой признак фразеологического сочетания. В данном выражении слово «сердце» используется в своем прямом, переносно-метафорическом значении, которое реализуется только в определенных контекстах. «Сердце» здесь — это не орган, а символ самого дорогого, сокровенного, центра любви и привязанности. Это значение является лексически связанным — оно проявляется только в сочетании с определенными словами (например, моё, твоё) и в определенной функции (обращения). Это выражение является сочетанием, потому что одно слово («сердце») употреблено в своем фразеологически связанном значении (символ любви, души), которое реализуется лишь в данном типе контекстов (ласковое обращение), а другие компоненты («моё») используются в своих прямых, свободных значениях.
Степень семантической слитности определяется отношением слов со свободным и несвободным значениями: у фразеологических сращений слова имеют фразеологически связанные значения, что обеспечивает максимальную степень спаянности.
Анализ ФЕ с компонентом «сердце»
• Семантика: Большинство ФЕ с «сердцем» связано с эмоциями, душевными переживаниями:
• Чувства («сердце замирает» – волнение).
• Характер («золотое сердце» – доброта).
• Физиологические реакции («сердце колотится» – страх, возбуждение).
Сопоставление с Виноградовым:
Многие ФЕ с «сердцем» относятся к фразеологическим единствам, так как их смысл метафоричен, но прозрачен («камень на сердце» – тяжесть переживаний).
Некоторые – сращения («сердце не на месте» – трудно объяснить логически).
Реже – словосочетания («отдать сердце» – зависит от контекста).
Соотношение типов ФЕ с компонентом «сердце»
Преобладают фразеологические единства (≈60% примеров), так как большинство ФЕ метафоричны, но прозрачны:
«Горячее сердце», «лёгкое сердце», «сердце стучит».
Сращения (≈30%) часто связаны с архаичными или гиперболизированными образами:
«Сердце ёкает», «сердце в пятки ушло».
Сочетания (≈10%) менее распространены из-за семантической гибкости слова «сердце».
Пограничные случаи и сложности классификации
Некоторые ФЕ могут относиться к разным типам в зависимости от контекста:
«Сердце болит»:
как единство (метафора душевной боли);
как сочетание (если используется буквально о физической боли).
Неологизмы и разговорные выражения («сердце рвётся на части») часто не вписываются в строгую схему Виноградова.
Классификация Виноградова остается эффективным инструментом для анализа ФЕ с «сердцем», но требует учета динамики языка (появление новых метафор), контекстуальной вариативности (одна ФЕ в разных употреблениях), культурной специфики (например, библейские ФЕ «каменное сердце» тяготеют к сращениям).
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Апакова Л. В. Пословицы и поговорки хинди с именем числительным как компонентом //Лингвострановедче-ский аспект преподавания иностранных языков. Казань: Казан, гос. пед. ун-т, 1997. Вып. 2. С. 67-70.
2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как научной дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1918-1944. – Л. 1946. – С. 61-73.
6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 299 с.
8. Гоигорьева Е. А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-числительным и его омонимами: автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1991. 18 с
9. Гизатуллина Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 28 с.
10. Карасев А. Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
11. Кудрявцева И. П. Нумеративные фразеологические единицы современного английского языка со значением времени. Символическое значение числового компонента // Коммуникации в мультикультурном обществе: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (6 - 8 декабря 2015), М.: НИЯУ МИФИ. C. 49 - 53.
12. Корницкая А. Б. Семантика количественного компонента в английских фразеологизмах с включенным квантификатором // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 08 (62). DOI: 10.23670/IRJ. 2017.62.054
13. Лыскова Н. Н. Фразеологическая абстракция и её виды (на материале немецких фразеологизмов с нумера-тивными компонентами): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 24 с.
14. Ольховская С. В. Некоторые наблюдения над особенностями имени числительного в составе фразеологических единиц // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинск. гос. пед. ин-т, 1976. С. 123-127.
15. Ольховская С. В. О фразеологических единицах с компонентом-числительным //Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск: Челябинск. гос. пед. ин-т, 1977. Вып.2. С. 74-79.
16. Пшибиева М. А. Прагматико-дискурсивные аспекты нумерологических фразеологических единиц (на материале русского, кабардино-черкесского, английского и французского языков): автореферат дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2017. 27 с.
17. Рожанский А. Я. Фразеологизмы с числительными // Русский язык в школе. 1957. № 1. М. С. 29-82.
18. Супрун А. Е. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... .канд.филол.наук. Фрунзе, 1955. 16 с.
19. Чернева Н. П. Семантика и символика числа в национальной картине мира (на материале русской и болгарской идиоматики): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.
20. Шакиров А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1986. 17 с.
21. Шевченко В. В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 16 с.
22. Шондуг Баясгалан Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 2006. 22 с.
23. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1941, стр. 271.
24. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: 1964. – 341 с.