Фрагмент для ознакомления
2
Для того чтобы перейти к анализу узкой группы фразеологизмов с названиями растений, необходимо прежде всего определить родовое понятие — «фразеологическая единица». В современной лингвистике под фразеологизмом понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Согласно классической теории А.В. Кунина, фразеологическая единица (ФЕ) — это сочетание слов с полным или частичным переосмыслением значения.
В состав понятия «фразеологизм» входят следующие обязательные признаки:
1. Устойчивость: компонентный состав постоянен. Нельзя произвольно заменять слова без потери смысла.
2. Воспроизводимость: ФЕ не создается в процессе речи заново, а извлекается из памяти как готовый блок.
3. Раздельнооформленность: ФЕ состоит из двух и более слов, но функционирует как одно смысловое целое.
Особое значение в структуре ФЕ имеет компонент. Компонент фразеологизма — это лексема, которая в составе устойчивого сочетания теряет свою предметную самостоятельность и служит для создания целостного образа. Именно в этом контексте мы рассматриваем появление компонента-флоронима: слово, обозначающее растение, попадая в поле фразеологизма, перестает быть просто биологическим термином и становится культурным знаком, символом или метафорой.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) с компонентом флоронимом представляют собой устойчивые словосочетания или выражения, в состав которых входит наименование растения или его части, при этом значение всей единицы не выводится из суммы значений компонентов. В отличие от общих определений фразеологизма, которые часто начинаются с абстрактных характеристик [Виноградов, 1977, с. 25], мы предлагаем более операциональное определение: фразеологические единицы с флоронимом — это идиоматические выражения, в которых растительный образ служит не просто названием, но становится носителем символического и оценочного значения. [Кунин, 1972, с. 112]
При выделении фразеологизмов с флоронимом мы опираемся на два основных критерия, которые носят организующий характер для нашего корпуса: устойчивость и метафоричность.
Устойчивость означает, что ФЕ воспроизводится в готовом виде, без творческих модификаций, и её компонентный состав относительно фиксирован. [Кунин, 2003, с. 43]. Например, выражение "as fresh as a daisy" (свежая как маргаритка) всегда содержит именно существительное daisy, а не его синонимы (flower, bloom, blossom). Попытка заменить компонент на синонимичный (as fresh as a buttercup) технически возможна, но уже представляет собой иную ФЕ с иными культурными коннотациями (маргаритка ассоциируется с простотой и молодостью, а лютик — с пастырской идиллией). Важно отметить, что устойчивость растительных ФЕ часто проявляется и в морфологическом оформлении: множественное число в выражении "a bed of roses" (в роскоши, букв. постель роз) зафиксировано, и редуцирование до единственного числа (a bed of rose) воспринимается как ошибка или намеренное искажение.
Метафоричность растительных образов — это второй критерий, отличающий фразеологизмы с флоронимом от простых номинаций растений. [Скляревская, 1993, с. 67] Здесь мы имеем в виду не просто наличие переносного смысла (что присуще многим словам), а специфическую операцию, при которой свойство, форма или поведение растения переносится на качество, состояние или характеристику человека. При анализе выражения "wilting away" (вянуть, приходить в упадок) мы видим, что буквальный процесс увядания цветка становится метафорой жизненного упадка, потери энергии, интеллектуального и физического истощения. Метафора здесь не просто красивое украшение, а операция смысловой трансформации, которая превращает биологический процесс в описание психического состояния.
Мы замечаем, что не все ФЕ с растительными компонентами одинаковы по степени метафоричности. Выражение "blooming idiot" (букв. цветущий идиот, в смысле — полный идиот) содержит иронию и почти игру слов, где цветочный образ контрастирует с негативной оценкой. Напротив, выражение "bearing fruit" (приносить плоды) сохраняет большую долю мотивированности: плодоношение растения семантически близко к успеху и результативности, что делает метафору относительно прозрачной и лёгко мотивированной.
Языковая картина мира (далее ЯКМ) — это сложная система смыслов, образов и ценностей, отражённых в лексике и грамматике конкретного языка. [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 145] Флоронимы занимают в ЯКМ англоязычных народов уникальное место, выступая на пересечении двух дискурсов: ботанического (научного, объективного) и культурно-символического (оценочного, этнически маркированного).
С одной стороны, флороним — это название вполне конкретного биологического объекта: rose — это растение семейства Rosaceae, обладающее характерными морфологическими признаками (колючие стебли, ароматные лепестки, определённая палитра цветов). С другой стороны, в языке и культуре rose перестаёт быть просто растением и становится символом, несущим в себе целый пласт культурно-исторических значений: красота, любовь, тайна, а в политическом контексте (например, в истории Войны роз в средневековой Англии) — конкретный исторический референт.
Рассматривая выражение "stop and smell the roses" (остановитесь и насладитесь моментом), мы видим, как буквальный запах розы становится метафорой осознанности и внимания к мелочам жизни. Это выражение невозможно правильно интерпретировать, если не знать, что в английской культуре роза — это символ, наделённый положительной аксиологической окраской, и что культура созерцания природы имеет глубокие корни в британском образе жизни. [Топорова, 2019, с. 112]
Важно подчеркнуть, что место флоронимов в ЯКМ англоязычной культуры определяется и географическими факторами (умеренный климат Британских островов и Северной Америки обусловил внимание к определённым видам растений), и историческими процессами (роль садоводства в развитии викторианской культуры), и литературной традицией (влияние Шекспира, Вордсворта и других авторов на закрепление определённых растительных образов в языке). [Иванова, 2003, с. 234]
Таким образом, флороним в английской ФЕ — это не просто ботанический термин, это культурный код, который несёт в себе знание о национальном менталитете, ценностях и мировоззрении англоязычного народа. Именно этот двойственный статус флоронима (объект природы + культурный символ) делает фразеологизмы с флоронимом исключительно богатым материалом для лингвокультурологического анализа.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 1584 с.
2. Moon, R. The Oxford Dictionary of Phrasal Verbs / R. Moon. Oxford: Oxford University Press, 2005. 432 с.
3. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2010. 352 с.
4. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Санкт-Петербург: ЛГУ, 1963. 208 с.
5. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова: учебное пособие. Москва: Дрофа, 2000. 288 с.
6. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. 768 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие [для студентов языковых факультетов вузов] / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Москва : Флинта : Наука, 2012. 374 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры: сборник научных статей / Под ред. Н. Д. Арутюновой. Москва: Прогресс, 1990. 512 с.
9. Большой филологический словарь / Под ред. А. С. Евгеньевой. Москва: АСТ, 2010. 768 с.
10. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. Москва: Высшая школа, 1977. 312 с.
11. Влияние психологических свойств личности на графическое воспроизведение зрительной информации / С. К. Быструшкин, О. Я. Созонова, Н. Г. Петрова [и др.] // Сибирский педагогический журнал. 2017. № 4. С. 136–144.
12. Гофурова, В. В. Фразеология как аспект лингвистики / В. В. Гофурова. – Текст : электронный // Вестник науки и образования. – 2023. – № 5-2(136). – С. 27-30. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54940538 (дата обращения: 25.12.2024).
13. Елисеева, В.В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. 232 с.
14. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. ин. языков / И.В. Зыкова. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. 288 с.
15. Зубова, Л. В. Символика растений в английской поэзии XIX века / Л. В. Зубова // Актуальные проблемы филологии и педагогики: сборник научных статей / Под ред. И. А. Сурина. Москва: Флинта, 2021. С. 156–172.
16. Кибрик, А. А. Функционализм / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. Москва: Издательство МГУ, 1997. С. 276–339.
17. Королькова, А. В. Фразеология в художественном переводе / А. В. Королькова. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006. 176 с.
18. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 245 с.
19. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. Москва: Живой язык, 1998. 944 с.
20. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. Москва: Международные отношения, 1972. 288 с.
21. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; перевод с англ. А. Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
22. Маккавеев, О. А. Структура семантического поля фразеологизмов с компонентом флоронимом / О. А. Маккавеев // Вестник Московского государственного университета. Серия 9: Филология. 2020. № 2. С. 89–103.
23. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология с компонентом «растение» / В. М. Мокиенко // Вопросы филологии. 2015. № 3. С. 45–58.
24. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология с компонентом «растение»: монография / В. М. Мокиенко. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2015. 234 с.
25. Полухина, О. В. Фразеологизмы с названиями растений в английском и русском языках / О. В. Полухина. Тамбов: Издательство ТГУ, 2014. 182 с.
26. Полухина, О. В. Фразеологизмы с названиями растений в английском и русском языках / О. В. Полухина // Филологические науки. 2014. Т. 3, № 2. С. 78–86.
27. Распределенные интеллектуальные информационные системы и среды / А. Н. Швецов, А. А. Суконщиков, Д. В. Кочкин [и др.]. Курск: Университетская книга, 2017. 196 с.
28. Рахматуллина Л. А. Фразеологизм как основная единица фразеологии / Л. А. Рахматуллина. - Текст : электронный // Цифровая наука. – 2020. – № 11. – С. 57-68. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44342276 (дата обращения: 25.12.2024).
29. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. Санкт-Петербург: Наука, 1993. 151 с.
30. Спирс, Р. А. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / Р. А. Спирс. Нью-Джерси: Prentice Hall, 2005. 648 с.
31. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. – М.: Просвещение, 1975. 271 с.
32. Топорова, А. В. Когнитивные модели фразеологизации в английском языке / А. В. Топорова. Москва: МПГУ, 2019. 204 с.
33. Фомина, М. И. Лексика современного русского языка: фразеологизмы: учебное пособие / М. И. Фомина. Москва: Высшая школа, 2001. 256 с.
34. Фомина, М. И. Флоронимы в составе фразеологических единиц / М. И. Фомина // Языкознание. 2013. № 4. С. 112–125.
35. Яницкий, М. С. Ценностная детерминация инновационного поведения молодежи в контексте культурно-средовых различий / М. С. Яницкий. Текст: электронный // Сибирский психологический журнал. 2009. № 34. С. 26–37. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13024552 (дата обращения: 29.05.2024).