Фрагмент для ознакомления
2
Глава 1. Теоретические основы использования короткометражных фильмов в обучении иноязычному говорению
1.1. Психолого-педагогические особенности формирования умений говорения у учащихся основной школы
Рассматривая процесс обучения иноязычной речи в средней школе, прежде всего необходимо обратить внимание на специфику подросткового возраста (5–9 классы), который традиционно считается одним из самых сложных и в то же время продуктивных этапов в становлении личности. Как справедливо отмечает И. А. Зимняя, говорение представляет собой чрезвычайно сложный психофизиологический процесс, требующий не только владения лексико-грамматической базой, но и сформированности механизмов упреждающего синтеза, оперативной памяти и способности к быстрому комбинированию языковых единиц в условиях реального времени [Зимняя, 91:84].
В этот период учащиеся основной школы переживают пик потребности в социализации и самовыражении, однако именно на уроках иностранного языка они чаще всего сталкиваются с так называемым психологическим барьером. Безусловно, страх совершить грамматическую ошибку перед сверстниками нередко парализует речевую активность, превращая живой диалог в сухое и формальное воспроизведение заученных фраз. Психологи подчеркивают, что для подростка критически важна личностная значимость обсуждаемой темы: если предмет разговора кажется ученику скучным или далеким от его реальности, механизмы инициативного говорения запускаются с огромным трудом.
Более того, важно учитывать когнитивные изменения: в 11–15 лет активно развивается абстрактное мышление, что позволяет учащимся переходить от простого описания фактов к аргументации и выражению собственного мнения. Однако отсутствие естественной языковой среды создает ситуацию, в которой ученик не чувствует коммуникативной потребности в использовании иностранного языка.
Стоит заметить, что формирование умений говорения в этом возрасте должно опираться на создание ситуаций, имитирующих реальное общение, где потребность высказаться доминирует над боязнью лингвистической неточности [Мильруд, 2007: 112]. Еще одной важной особенностью является эмоциональная лабильность подростков — их легко увлечь ярким визуальным образом или необычным сюжетом, что делает использование видеоматериалов психологически оправданным.
Таким образом, педагогу необходимо учитывать не только лингвистические задачи, но и внутренние барьеры учащихся, создавая на уроке безопасную, но интеллектуально стимулирующую среду. Формирование основной шкалы умений в говорении (от репродукции до продукции) на данном этапе требует перехода от жестко управляемых упражнений к более свободным формам самовыражения, где ученик чувствует себя субъектом общения, а не просто объектом обучения.
Как отмечают Г. В. Рогова и Ф. М. Рабинович, успешность говорения напрямую коррелирует с уровнем интереса к ситуации общения, поэтому выбор средств, вызывающих эмоциональный отклик, становится первостепенной задачей методиста [Сафонова, 1996:45].
1.2. Лингводидактический потенциал короткометражных фильмов как средства обучения иностранному языку
Переходя к анализу современных средств обучения, нельзя не заметить, что образование сегодня все больше тяготеет к визуализации и цифровизации. В этом контексте короткометражные фильмы выступают не просто как вспомогательный элемент, а как мощнейший лингводидактический инструмент, обладающий уникальными свойствами.
По мнению Е. Н. Солововой, видеоматериалы обеспечивают динамику общения и создают эффект «погружения» в языковую среду, что практически невозможно воссоздать с помощью только аудиозаписей или статичных текстов [Тер-Минасова, 1998:184].
Главная ценность короткого метра заключается в его лаконичности: за 5–10 минут экранного времени учащийся получает законченную историю с яркой экспозицией, завязкой и финалом. Это позволяет сохранять предельную концентрацию внимания на протяжении всего занятия, что критически важно для подростков. Более того, видео несет в себе колоссальный объем экстралингвистической информации — мимику, жесты, элементы национальной культуры и быта, что помогает учащимся считывать контекст ситуации даже при наличии пробелов в лексическом запасе.
В лингводидактическом аспекте под дикторскими текстами понимаются специально сконструированные учебные аудиозаписи, характеризующиеся искусственным замедлением темпа, четко выверенной артикуляцией и отсутствием естественных шумовых помех, что зачастую лишает их эмоциональной окраски и ситуативной аутентичности. В отличие от них, короткометражный фильм представляет собой аутентичный образец языка в действии, где слово неразрывно связано с образом. Безусловно, это способствует развитию механизмов языковой догадки и формированию социокультурной компетенции.С точки зрения методики, короткий метр — это законченное экранное произведение, обладающее четкой фабульной структурой (экспозиция, завязка, кульминация, развязка) при минимальном хронометраже, что обуславливает его высокую «плотность содержания».
Данная характеристика подразумевает предельную концентрацию смысловых и языковых единиц в единицу времени, что дает учителю возможность организовать работу на разных уровнях — от простого пересказа событий до глубокого анализа мотивов героев и дискуссии о моральном выборе. Важно подчеркнуть, что сочетание зрительного и слухового каналов восприятия существенно облегчает процесс запоминания новых лексических единиц и клише, так как они встраиваются в яркую ассоциативную цепочку, подкрепленную визуальным контекстом.
Как утверждает Дж. Лонерган, использование видео на уроках иностранного языка позволяет преодолеть искусственность учебной ситуации, превращая классную комнату в пространство межкультурного диалога [Lonergan, 1984:42]. Лингводидактический потенциал фильма также заключается в его универсальности: один и тот же ролик может быть использован для отработки различных грамматических структур и лексических тем, в зависимости от поставленной педагогом задачи.
Таким образом, короткометражное кино становится тем самым «мостиком», который соединяет сухую теорию учебника с живой практикой иноязычного общения, делая процесс обучения не только эффективным, но и эстетически привлекательным для современного «цифрового» поколения учащихся.
1.3. Классификация упражнений и этапы работы с видеоматериалом для развития коммуникативной компетенции
Методически грамотная работа с фильмом не может быть хаотичной или спонтанной; она всегда предполагает четкую, научно обоснованную последовательность действий. Как справедливо утверждает Н. Д. Гальскова, «эффективность использования видео в учебном процессе зависит не столько от качества самого фильма, сколько от продуманности системы упражнений, сопровождающей просмотр» [Гальскова, 2006:114].
В отечественной и зарубежной методике традиционно выделяют три ключевых этапа: преддемонстрационный (Pre-viewing), демонстрационный (While-viewing) и последемонстрационный (Post-viewing). На первом этапе основной целью учителя является снятие языковых трудностей и активация фоновых знаний. Здесь уместны упражнения на антиципацию (прогнозирование) содержания по названию, постеру или первому кадру. Безусловно, важно подготовить речевой аппарат и лексическую базу ученика, чтобы во время просмотра он не чувствовал себя беспомощным. Упражнения этого этапа должны вызывать интерес и создавать «информационный голод», побуждая к просмотру.
Второй этап — демонстрационный — предполагает непосредственную работу с видеорядом. Важно заметить, что просмотр не должен быть пассивным. Учащиеся могут выполнять задания на поиск конкретной информации, проверять свои догадки, высказанные ранее, или фиксировать ключевые фразы. Одним из наиболее эффективных приемов на этом этапе является «стоп-кадр», когда видео останавливается в кульминационный момент, и учащиеся в парах должны обсудить: «What is he going to say next?» или «How will she react?». Это стимулирует спонтанное говорение и использование модальных глаголов вероятности. Как отмечает С. Стемплески, именно в моменты пауз рождается самая активная речевая деятельность, так как внимание учащихся максимально сфокусировано [Stempleski, 1988:56].
Однако кульминацией всей работы является третий этап — последемонстрационный, где происходит переход от восприятия к продукции. Именно здесь формируется та самая шкала умений говорения: от репродуктивных упражнений (ответы на вопросы по содержанию) до продуктивных и творческих (ролевая игра, дебаты, интервью с персонажем, пересказ от лица другого героя). Стоит подчеркнуть, что упражнения на этом этапе должны иметь коммуникативную направленность. Например, задание «Оправдай поступок главного героя» требует от ученика не просто знания слов, но и умения аргументировать, выражать согласие или несогласие.
По мнению Дж. Ричардса, именно такие ситуативные задания позволяют закрепить пройденный материал в долговременной памяти и превратить пассивный словарь в активный инструмент общения [Richards, 1981:14]. Таким образом, трехэтапная модель работы с видео обеспечивает логичный и психологически комфортный переход от восприятия иноязычной речи к самостоятельному, осознанному и творческому высказыванию, что и является конечной целью формирования коммуникативной компетенции в основной школе.
Рассматривая классификацию упражнений более детально, необходимо выделить конкретные типы заданий, которые обеспечивают поэтапное формирование умений говорения. На преддемонстрационном этапе (Pre-viewing) ведущую роль играют упражнения на антиципацию и актуализацию лексического субстрата. В методическом контексте под лексическим субстратом понимается необходимый массив опорных слов, речевых клише и идиоматических выражений, которые составляют «материальную» основу будущего высказывания и обеспечивают готовность учащихся к восприятию и последующему обсуждению конкретной темы фильма.Безусловно, использование этого термина подчеркивает, что на данном этапе мы не просто вводим отдельные слова, а закладываем языковую базу, без которой невозможно спонтанное продуцирование речи. Упражнения на антиципацию (предсказание содержания по названию или кадру) в сочетании с активизацией этого субстрата позволяют учащимся «настроить» свой вокабуляр на нужную волну еще до начала просмотра.
Примером может служить упражнение «Ассоциативный ряд»: учащимся демонстрируется ключевой кадр или предмет из фильма, и они должны в быстром темпе назвать прилагательные или глаголы, описывающие атмосферу сцены. Также эффективно упражнение «Прогноз по заголовку» (Title Prediction), где школьники в парах обсуждают: «О чем может быть фильм с таким названием?». Это стимулирует использование вводных конструкций (I suppose, probably, it might be) и подготавливает речевой аппарат к работе [Stempleski, 1988:58].
На демонстрационном этапе (While-viewing) упражнения направлены на проверку понимания и развитие механизмов оперативной памяти. Здесь продуктивным является прием «Синхронный комментарий» (Live Commentary): во время просмотра без звука учащиеся должны описывать действия героя в реальном времени, используя Present Continuous. Другим примером служит упражнение «Информационный поиск»: класс делится на группы, каждая из которых следит за определенным аспектом (внешность героев, детали интерьера, эмоции), а после фрагментарного просмотра участники обмениваются данными, восполняя «информационный пробел» в ходе диалога [Stoller, 1988:6]. Безусловно, это создает естественную потребность в уточнении информации и переспросе.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Барменкова, О. И. Использование видеоматериалов для формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка / О. И. Барменкова // Эксперимент и инновации в школе. – 2011. – № 5. – С. 75–79.
3. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе / И. Л. Бим. – М.: Просвещение, 1988. – 256 с.
4. Бреславец, Н. И. Короткометражный фильм как средство обучения иноязычному общению / Н. И. Бреславец // Педагогическое мастерство: материалы IX Междунар. науч. конф. – М.: Буки-Веди, 2016. – С. 1–3.
5. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
6. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 1999. – 352 с.
7. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. – М.: ГЛОССА, 2003. – 192 с.
8. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. – М.: Академия, 2006. – 336 с.
9. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
10. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
11. Колесникова, И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.
12. Комарова, Ю. А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку в старшей школе / Ю. А. Комарова // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 5. – С. 34–39.
13. Кузовлев, В. П. Обучение говорению на уроках английского языка / В. П. Кузовлев // Иностранные языки в школе. – 2015. – № 3. – С. 14–21.
14. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
15. Мильруд, Р. П. Методика преподавания английского языка. English Language Teaching Methodology / Р. П. Мильруд. – М.: Дрофа, 2007. – 253 с.
16. Оберемко, О. Г. Аудиовизуальные средства в обучении иностранным языкам / О. Г. Оберемко. – Н. Новгород: НГЛУ, 2012. – 154 с.
17. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. – М.: Рус. яз., 1989. – 276 с.
18. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. – М.: Глосса-Пресс, 2010. – 640 с.
19. Полат, Е. С. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования / Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина. – М.: Академия, 2007. – 368 с.
20. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
21. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.
22. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций / Е. Н. Соловова. – М.: Просвещение, 2006. – 239 с.
23. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
24. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования / Мин-во образования и науки Рос. Федерации. – М.: Просвещение, 2011. – 48 с.
25. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С. Ф. Шатилов. – М.: Просвещение, 1986. – 223 с.
26. Щукин, А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке / А. Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2011. – 454 с.
27. Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching / H. D. Brown. – New York: Pearson Longman, 2007. – 410 p.
28. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching / J. Harmer. – London: Longman, 2007. – 448 p.
29. Lonergan, J. Video in Language Learning / J. Lonergan. – Cambridge: Cambridge University Press, 1984. – 128 p.
30. Richards, J. C. Teaching Listening and Speaking: From Theory to Practice / J. C. Richards. – Cambridge: Cambridge University Press, 2008. – 48 p.
31. Rivers, W. M. Teaching Foreign Language Skills / W. M. Rivers. – Chicago: University of Chicago Press, 1981. – 562 p.
32. Stempleski, S. Video in Action: Recipes for Using Video in Language Class / S. Stempleski, B. Tomalin. – New York: Prentice Hall, 1990. – 160 p.
33. Stoller, F. Using Video in Content-Based Instruction / F. Stoller // English Teaching Forum. – 1988. – Vol. 26, No. 4. – P. 2–7.
34. Ur, P. A Course in Language Teaching: Practice and Theory / P. Ur. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 389 p.
35. Whiteman, M. F. Writing: The Nature, Development and Teaching of Written Communication / M. F. Whiteman. – Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1981. – 220 p.