Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы:
Актуальность работы обусловлена интересом к стилистической проблематике и тем, с использованием каких стилистических средств он осуществляется.
Уильям Сомерсет Моэм (W. S. Maugham) – настоящий мастер слова, в избытки применявший в своих произведениях широкий спектр стилистических средств.
Объект исследования: рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «На чужом жнивье» в оригинале.
Предмет исследования: средства выразительности и стилистические приемы в рассказе У.С. Моэма «На чужом жнивье» (The Alien Corn).
Цель работы: провести стилистический анализ рассказа У.С. Моэма.
Задачи:
1. изучить информацию о выразительных и стилистических средствах, встречающихся в рассказе У.С. Моэма «На чужом жнивье»;
2. познакомиться с биографией У.С. Моэма;
3. проанализировать рассказ «На чужом жнивье».
ГЛАВА 1 Общетеоретические основы исследования
1.1 Художественный стиль
Как видно на рис 1, художественный стиль имеет ряд свойств, таких, как передачи мыслей и чувств автора, воздействие на воображение и чувства читателя и т.д.
Процесс реализуется посредством выбора слов и способов выражения. [Arakin 2004: 52].
Благодаря всевозможным сочетаниям этих элементов, художественный стиль уникален по своей сути. [Galperin 1977: 251-252]
Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка [Dai Weidong 2010: 36].
Нарисовать живую картину, изобразить предмет или события, передать чувства автора — вот задачи художественного стиля речи. Однако главнейшая его функция — эстетическая. Стиль реализуется в устном народном творчестве и художественной литературе и характеризуется использованием лексики с прямым и переносным значением, эмоционально-оценочных слов; слов со значением сравнения, сопоставления, всех типов и видов предложений [Гальперин 2002: 36].
Литературный язык — это высшая форма существования национального языка. Это язык культуры, образованных людей, язык общения всех представителей нации, что касается и языка английского [Арнольд 2005: 25].
Рассмотрим подробнее выразительные и стилистические средства художественного стиля с тем, чтобы использовать их при анализе рассказа Моэма «На чужом жнивье».
Рисунок 1 Свойства художественного стиля
1.2 Лексические средства выразительности речи
1.2.1 Метафора
Метафора относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает переносное значение слова, основанное на сходстве [Galperin 1977: 139-143]. Например: Сонное озеро города (А.Блок). Сугробов белые телята (Б.Ахмадулина)
1.2.2 Метонимия
Метонимия относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает замену одного слова другим на основе смежности двух понятий [Петровский 1925: 437]. Например: Сюда по новым им волнам - Все флаги в гости будут к нам. (А.С.Пушкин)
1.2.3 Ирония
Ирония относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает тонкую насмешку, употребление в смысле, противоположном прямому .[Воробьева 2007: 202-205]. Например:
Граф Хвостов,
Поэт, любимый небесами,
Уж пел бессмертными стихами
Несчастье Невских берегов... (А.Пушкин)
Ирония – один из наиболее распространенных комических средств. Суть этого стилистического оборота состоит в иносказании, скрывающем насмешку. [Жеребило 2010: 137].
1.2.4 Эпитет
Эпитет относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает образное определение, характеризующее свойство, качество, понятие, явление [Москвин 2011: 1-4].
Например:
Но люблю я, весна золотая,
Твой сплошной, чудно смешанный шум...
(Н.Некрасов)
Эпитет – это слово, которое образно определяет предмет или действие, подчеркивая какое-либо его свойство, выполняя при этом эстетическую функцию в литературе художественного стиля. [Котюрова 2011: 460].
1.2.5 Сравнение
Сравнение относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает Сопоставление двух предметов, понятий или состояний, имеющих общий признак
Например:
Да, есть слова, что жгут, как пламя.
(А.Твардовский)
1.2.6 Перифраз
Перифраз относится к лексическим средствам выразительности речи и подразумевает замена слова (словосочетания) описательным оборотом [Петровский 1925: 580].
Например:
"люди в белых халатах" (врачи), "рыжая плутовка" (лиса)
1.3. Синтаксические средства выразительности речи
1.3.1 Градация
Градация относится к синтаксическим средствам выразительности речи и подразумевает расположение слов, выражений по возрастающей (восходящая) или убывающей (нисходящая) значимости [Петровский 1925: 174-175].
Например:
Завыл, запел, взлетел под небо камень,
И заволокся дымом весь карьер.
(Н.Заболоцкий)
1.3.2 Парцелляция
Парцелляция относится к синтаксическим средствам выразительности речи и подразумевает намеренное разделение предложения на значимые в смысловом отношении отрезки.
Например:
Он любил всё красивое. И понимал толк в этом. Красивую песню, стихи, красивых людей. И умных.
Структура и семантика парцеллятов может быть различной и одну парцеллированную конструкцию могут составлять как простые и неполные, так и сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные предложения. [Копнина 2011: 179-181].
1.3.4 Эллипсис
Эллипсис относится к синтаксическим средствам выразительности речи и подразумевает сокращение, "пропуск" слов, легко восстанавливаемых по смыслу, что способствует динамичности и сжатости речи . [Ожегов 2010: 1343].
Например:
Мы села – в пепел, грады – в прах,
В мечи – серпы и плуги. (В.А.Жуковский)
1.4 Элементы разговорного стиля
1.4.1 Междометия и восклицания
Междометия можно классифицировать по происхождению и выделить производные и непроизводные. Последние лишены какого-либо смысла, производные хоть сохраняют небольшую долю логического смысла, подавляющим является эмоциональное значение. Такие междометия, как Oh! Ah! Gosh! Hush! Alas! считаются непроизводными. Слова 'Heavens!', 'dear me!', 'God!', 'Come on!', 'Look here!', 'dear!', 'God knows!', 'Bless me!', 'Humbug!' и им подобные выполняют ту же функцию, однако междометиями их назвать нельзя, следует определять их как восклицания. [Galperin 1977: 155]
1.4.2 Фразеологизмы
Фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно – в конце 70-х – начале 80-х годов ХХ века. Именно в этот период об отечественной фразеологии заговорили на международном уровне. [Федуленкова 2019: 145]
Фразеологическими единствами называют те фразеологизмы, в которых сохранились слабые признаки семантической раздельности компонентов или мотивировка общего значения. [Виноградов 1947: 128-133].
Примеры фразеологизмов в английском языке:
Dumb as an oyster – Нем как рыба. Thin as a rake – Худой как спичка. A knowing old bird – Стреляный воробей.
Adam’s apple – адамовояблоко; (to have) a narrow escape – спастись чудом; rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать); Sisyfean labor – Сизифов труд.
1.5 Биография У.С. Моэма
Английский писатель Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 года в Париже. После того, как в 10 лет он остался сиротой, его отправили к родственникам в Англию. Он обучался в Королевской школе Кентербери и Гейдельбергском университете, некоторое время провел изучая медицину при больнице св. Фомы в Лондоне, однако успех его первого романа «Лиза из Ламбета» (1897) отвлек начинающего писателя от карьеры в сфере медицины. И не смотря на то, что эта тема не раз была затронута в произведениях Моэма – «Лиза из Ламбета» и «Бремя человеческих страстей» (1915), он полноценно стал писателем в 1919 году, после выхода в свет романа «Луна и грош». По мимо прочего, он был успешным драматургом – его последняя пьеса, «Шеппи», вышла в 1933 году, критиком, а также писал эссе, автобиографию и книги о путешествиях. [Blair, Marr–Johnson 1976: 10] Во время Первой Мировой войны Сомерсет Моэм был британским разведчиком, и эта работа нашла отражение в его сборнике «Эшенден». В двадцатые годы Моэм переехал во Францию и всю оставшуюся жизнь, за исключением периода Второй Мировой войны, провел там. [Blair, Marr–Johnson 1976: 10] Успехом Сомерсета Моэма во многом обязан технике, в которой он работал. Его произведения сочетают в себе два контрастных стиля – стили Чехова и де Мопассана. По словам Моэма, у Чехова заметно превосходящая характеризация, а у де Мопассана рассказы имеют четкую структуру: начало, середину и конец. Таким образом, у Моэма сложился стиль: короткие, гармоничные предложения, которые прекрасно выражали простое и свободное повествование. В этом стиле видно отношение писателя к своим героям – отстраненное, а иногда и слегка циничное, но всегда сдержанное, под влиянием юмора. Как бы то ни было, рассказы Моэма невероятно разнообразны и тематически, и организационно. [Blair, Marr–Johnson 1976: 10]
ГЛАВА 2 Стилистический анализ текста
Этот рассказ, действие которого разворачивается в двадцатые годы, интересен прежде всего выбором объекта изображения – семьи англизированных евреев, поставившей себе целью стать настоящей британской знатью (денег у них хватает, но, как известно, не в них одних счастье). Для этого они, с одной стороны, пытаются подражать настоящей английской аристократии во всем (меняют имена с еврейско-немецких на английские, заводят роскошное чисто английское именье со всеми положенными забавами, отдают отпрысков в Итон и Оксфорд), а с другой – дистанцируются от своих родственников и соплеменников, более приверженных еврейским корням, доходя в этом до гротеска (например, себя они вслух называют англичанами, а тех, пренебрежительно... евреями).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. (на англ.языке). М.: Флинта, Наука, 2005. – 72 с.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды, М.: Наука, 1947: 121-124 с., 128-138 с.
3. Воробьева К.А. Специфика иронии среди других средств комизма / Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, М.: Индрик, 2007: 202-205 с.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. - 462с.
5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов, Назрань: Пилигрим, 2010: 137с., 171 с., 295 с., 351-352 с., 438 с.
6. Копнина Г.А. Парцелляция / Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта, Наука, 2011: 179-181 с.
7. Котюрова М.П. Стилистические ресурсы лексики (лексическая стилистика) / Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта, Наука, 2011: 460 с.
8. Москвин В.П. Эпитет как предмет теоретического осмысления/ Грани познания № 4, Волгоград, 2011: 1-4 с.
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.: Оникс, Мир образования, 2010: 1343 с., 1346 с.
10. Петровский М. Градация, Метонимия, Перифраза / Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, М.,Л.: Л.Д. Френкель, 1925: 174-175 с., 437 с., 580 с.
11. Федуленкова Т.Н. Хрестоматия по фразеологии, Владимир: ВлГУ, 2019: 145 с.
12. Шатуновский И.Б. Ирония и ее виды / Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, М.: Индрик, 2007: 340-345 с.
13. Arakin V.D. Notes on style / Практический курс английского языка. 2 курс, М.: Гум. изд. центр Владос, 2004: 52 с.
14. Blair G.S., Marr–Johnson K. Introduction / Sixty-five short stories by W. Somerset Maugham, London: Heinemann/Octopus, 1976: P. 10.
15. Dai Weidong & He Zhaoxiong. A New Concise Course in Linguistics for Students of English (2nd edn.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press., 2010.Galperin I. Stylistics. M.: Higher School, 1977: P. 139-146, 155-156, 167-173, 220-221, 231-232, 236-246, 250-252.
16. Galperin I.R. Stylistics. Изд 3-е. М.: Высшая школа, 1981.- 334 с.
17. Maugham W. S. The Alien Corn / Sixty-five short stories by W. Somerset Maugham, London: Heinemann/Octopus, 1976: P. 398-410