Фрагмент для ознакомления
2
Под фразеологией в научной литературе понимается раздел лингвистики, изучающий особый пласт значимых единиц, которые характеризуются признаками устойчивости, воспроизводимости, целостности и т.д. .
Фразеология изучает фразеологические единицы, к которым относятся речевые обороты и выражения, являющиеся устойчивыми и имеющие в большинстве случаев переносный смысл .
Ученые сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью .
Неоднословность является единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. .
Устойчивость можно назвать менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности.
Данный термин обозначат осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности .
Надо отметить, что фразеология изучает очень разные устойчивые языковые единицы, а потому в некоторых случаях довольно сложно выделить фразеологизм из других видов стилистических приемов, которые применяются в художественных или публицистических текстах .
Фразеологизм – это устойчивое выражение, которое состоит из нескольких компонентов, которые отдельно друг от друга не употребляются или используются с другой смысловой нагрузкой .
Фразеологизмы отличаются следующими обязательными признаками :
1. Сложный состав, объединение нескольких компонентов, каждый их которых можно назвать самостоятельным, но при этом вместе они меняют смысл высказывания.
2. Фразеологизмы семантически нечленимы и каждое высказывание можно заменить одним синонимичным словом, значение которого будет полностью идентично высказыванию, заложенному во фразеологизме.
3. Имеют постоянный состав: нельзя заменить один из компонентов высказывания близким по смыслу словом.
4. Употребляются только в готовом виде, их нельзя придумать спонтанно, во время построения речевой конструкции.
5. Непроницаемость структуры, отсутствие возможности включения посторонних элементов.
6. Устойчивость грамматической формы компонентов, невозможность изменить род, число или падеж одного из компонентов.
7. Строго закрепленный порядок слов, которые нельзя менять местами.
Исходя из того, что фразеологизмы являются самыми простыми и понятными читателю стилистическими приемами, их применение можно назвать самым эффективным для украшения публицистического текста в отличие от других тропов.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы являются важными компонентами любого языка, поскольку они отражают эмоционально-экспрессивную окраску высказывания и текста любой направленности. Фразеологизмы используются в качестве особого наполнения устной или письменной речи.
1.2. Классификации фразеологизмов
Одним из критериев для классификации фразеологизмов выступает их семантическая слитность, которая связана со степенью мотивированности значения данного типа устойчивых выражений. Так, в научной литературе выделяют три вида фразеологизмов с точки зрения семантической слитности :
1. Фразеологические сращения – это устойчивые выражения, которые нельзя разделить, т.к. их значение их компонентов совершенно не соответствует смыслу фразеологизма. Например, бить баклуши.
2. Фразеологические единства – это устойчивые выражения, которые также нельзя разделить, т.к. их значение в определенном смысле обусловлено переносным значением его компонентов. Например, кровь с молоком.
Основным отличием от фразеологических сращений является то, что в ситуации с фразеологическими единствами допустима вставка служебных слов между компонентами, например, местоимений, которые указывают на принадлежность оборота. Например, лить воду на твою мельницу.
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые выражения, смысл которых мотивирован семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Например, щекотливый вопрос (прилагательное «щекотливый» используется только в данном фразеологизме и не имеет самостоятельного значения) .
4. Фразеологические выражения – устойчивые выражения, которые состоят из слов со свободным значением, а потому семантически легко делимы. При этом они не придумываются по ходу построения речевых конструкций, а используются уже в готовом виде. Например, всерьез и надолго.
В научной литературе существует деление фразеологических выражений на два подвида :
А. Фразеологические выражения коммуникативного характера – это предикативные словосочетания, которые структурно соотносятся с предложением. Например, человек – это звучит гордо!
Б. Фразеологические выражения номинативного характера – это сочетания слов, которые структурно соответствуют части предложения и выполняют назывную функцию. Например, высшее образование.
Как показывают данные научной литературы, по происхождению выделяется 2 большие группы фразеологических единиц :
1. Исконно русские фразеологизмы. Они имеют славянский или русский характер и были сформированы с XV века. Кроме того, на основе свободных сочетаний слов возникали специфические модели, которые формировались по различным принципам.
2. Заимствованные фразеологизмы. Это устойчивые выражения, пришедшие в русский язык из других языковых систем, которые не были переведены.
Существует три вида заимствованных фразеологизмов :
А. Варваризмы – это те выражения, которые пришли в русский язык из языков Западной Европы (например, идея фикс).
Б. Кальки – это те фразеологические единицы других языков, которые пришли в русский язык без перевода и превратились в самостоятельные слова (например, камильфо).
В. Полукальки – обороты, часть компонентов которых возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода (например, желтая пресса).
В соответствии с данной классификацией, можно по-разному рассматривать фразеологические единицы.
Так, некоторые ученые, в соответствии с данным признаком, делят фразеологизмы на ярко эмоционально-экспрессивно окрашенные и лишенные эмоционально-экспрессивной окраски .
Такие фразеологизмы, в основном, выполняют функцию украшения текста, придания ему образности, формирования определенного настроения у читателя (например, сесть в лужу).
Для создания эмоционально-экспрессивной окраски авторы текстов применяют разные тона повествования. Это может быть ирония, сарказм, презрение, фамильярность, восхищение и т.д. Так автор передает читателю свое отношение к объекту и ситуации повествования .
Фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски, выполняют исключительно номинативную функцию, не содержат оценки или эмоций, а необходимы лишь для того, чтобы максимально понятно для читателя описать то или иное явление или ситуацию (например, взрывное устройство).
В соответствии со стилевой классификацией, авторы выделяют такие виды фразеологизмов как :
1) разговорные (например, не разлить водой);
2) просторечные (например, задирать нос);
3) книжные, которые, в свою очередь, делятся на такие подвиды как:
– научные (например, щитовидная железа);
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абрамова, С.М. Стилистические приемы в публицистике [Текст] / С.М. Абрамова. – Волгоград: Заря, 2015. – 390 с.
2. Астахова, И.В. Стилистика русского языка [Текст] / И.В. Астахова. – М.: Перспектива, 2016. – 350 с.
3. Баринова, С.Е., Комская, И.И., Таганова, О.Д. Творчество В.И. Белова как отражение крестьянской жизни в советской литературе [Текст] С.Е. Баринова, И.И. Комская, О.Д. Таганова // Вопросы русской литературы. – 2018. – № 8. – С. 23–34
4. Белов, В.И. Лад. Очерки народной эстетики [Текст] / В. Белов. – М.: Институт русской цивилизации, 2013. – 512 с.
5. Викторова, Н.Е. Специфика исследования фразеологизмов в современной прессе [Текст] / Н.Е. Викторова // Сборник статей Томского государственного университета. Вып. 3. – Томск: Издательство Томского государственного университета, 2017. – С. 16–28
6. Володина, Ю.А. Принципы анализа фразеологических единиц [Текст] / Ю.А. Володина // Русский язык. – 2018. – № 8. – С. 5–13
7. Гриценко, С.М. Литература XX века [Текст] / С.М. Гриценко. – Тамбов: Перекресток, 2016. – 460 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 604 с.
9. Дементьева, М.М. Фразеологические единицы русского языка [Текст] / М.М. Дементьева. – Махачкала: Старт, 2015. – 156 с.
10. Краснова, О.В. Русские фразеологизмы [Текст] / О.В. Краснова. – Хабаровск: Статут, 2019. – 390 с.
11. Леонова, М.И. Популярная фразеология [Текст] / М.И. Леонова. – М.: Арктика, 2018. – 148 с.
12. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] / А.М. Мелерович. – М.: Русские словари; Астрель, 2001. – 853 с.
13. Орловская, О.А., Велигодская, Е.Н., Залеская, Д.О. Крестьянская тема в произведениях советских писателей [Текст] / О.А. Орловская, Е.Н. Велигодская, Д.О. Залеская // Сборник статей Курского государственного университета. Вып. 4. – Курск: Издательство Курского государственного университета, 2019. – С. 100–113
14. Прокопенко, Ю.И. Проблема классификации фразеологических единиц [Текст] / Ю.И. Прокопенко // Лингвистика. – 2016. – № 8. – С. 60–78
15. Розе Т.В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка [Текст] / Т. Розе. – М.: Олма Медиагрупп, 2020. – 224 с.
16. Садовников, Н.А. Вопросы стилистики [Текст] / Н.А. Садовников. – Краснодар: Стереотип, 2019. – 380 с.
17. Самойлова, Г.В. Вопросы русской речи [Текст] / Г.В. Самойлова. – Самара: Учитель, 2018. – 376 с.
18. Семанов, С.Н. Предисловие [Текст] / С.Н. Семанов // Белов, В.И. Лад. Очерки народной эстетики [Текст] / В. Белов. – М.: Институт русской цивилизации, 2013. – С. 3–9
19. Славина, И.Ю. Исследование классификационных категорий фразеологических единиц в русском языке [Текст] / И.Ю. Славина // Сборник статей Омского государственного университета. Вып. 3. – Омск: Издательство Омского государственного университета, 2019. – С. 126–145
20. Тимошина, А.Д. Стилистические обороты в русском языке [Текст] / А.Д. Тимошина. – Саратов: Небо, 2017. – 268 с.
21. Федоров, А.А. Фразеологические единицы как стилистический прием публицистики [Текст] / А.А. Федоров // Русская речь. – 2015. – № 11. – С. 58–70
22. Храмова, И.С. Фразеологизмы [Текст] / И.С. Храмова. – Тюмень: Смена, 2020. – 180 с.