Фрагмент для ознакомления
1
Введение……………………………………………………………………3
1 Роль индивидуальной авторской метафоры в художественном
тексте………………………………………………………………………. 5
1.1 Понятие и виды метафоры…………………………………………… 5
1.2 Специфика индивидуально-авторской метафоры и особенности
ее перевода ……………………………………….........................................9
2 Анализ особенностей перевода на английский язык индивидуальных авторских метафор, выявленных в поэме С.А. Есенина «Черный человек» …12
2.1 Особенности индивидуальных авторских метафор, выявленных
в поэме С.А. Есенина «Черный человек» ………………………………. 15
Заключение………………………………………………………………. 21
Список литературы и источников………………………………………. 22
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность исследования связана с возрастанием в настоящее время интереса к индивидуальной авторской метафоре в научных трудах лингвистов и литературоведов. Индивидуальная авторская метафора всегда носит неожиданный характер и, как правило, основана на сложнейших ассоциациях. В связи с этим обстоятельством возникают определенные трудности и проблемы при переводе авторских метафор, особенно в поэтических произведениях, что также обусловливает актуальную направленность данного исследования.
Объектом данного исследования являются особенности перевода индивидуальной авторской метафоры в художественном тексте. Предметом исследования являются особенности перевода на английский язык индивидуальных авторских метафор на основе поэмы «Черный человек» С.А. Есенина.
Цель исследования – выявление особенностей перевода на английский язык индивидуальных авторских метафор на основе поэмы «Черный человек» С.А. Есенина. Задачи исследования, подлежащие решению в соответствии с целью:
1) рассмотреть теоретические аспекты художественной метафоры, раскрыть ее понятие, проанализировать различные подходы к ее определению;
2) охарактеризовать различные виды метафор;
3) проанализировать особенности перевода индивидуально-авторской метафоры;
4) провести систематизацию индивидуальных авторских метафор, выявленных в поэме С.А. Есенина «Черный человек»;
5) проанализировать особенности перевода на английский язык индивидуальных авторских метафор, выявленных в поэме С.А. Есенина «Черный человек».
Практическая значимость работы обусловлена представлением в ней систематизации и анализа индивидуальных авторских метафор, выявленных в поэме С.А. Есенина «Черный человек».
Методологическую основу работы составляют научные труды, посвященные исследованию художественной метафоры: Н.Д. Арутюновой, Ю.А. Башкатовой, И.Р. Гальперина, В.В. Подгорной и других исследователей.
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; сплошная выборка метафор в произведении С. Есенина «Черный человек»; контекстуальный анализ; классификация; качественный и количественный анализ полученных данных.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, одна из которых носит теоретический, другая – практический характер, заключение, список использованной литературы. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты анализируемой проблемы, во второй главе – систематизированы и проанализированы результаты проведенного исследования.
1 Роль индивидуальной авторской метафоры в художественном тексте
1.1 Понятие и виды метафоры
Упоминание о метафоре содержится еще в трудах древних философов. Согласно воззрениям Аристотеля, метафора основана на сходстве предметов и явлений; в ее основе – сопоставление и сравнение предметов и явлений на основе общего для них признака. Аристотель подчеркивает, что сравнение, всегда связано с необходимостью выделения одних объектов через их отличие от других.
Таким образом, еще древние философы прибегали к сравнению, стремясь наиболее точно и доступно выразить свои мысли. В.В. Подгорная определяет сущность метафоры как скрытого сравнения на основе сходства двух сущностей. И.Р. Гальперин полагает, что, метафора является способом отождествления двух понятий с помощью отдельных признаков, которые представляются сходными.
При рассмотрении метафоры необходимо учитывать контекст, личностный фактор и языковую картину мира. В основе метафоры лежит сравнение. С точки зрения философии, сравнение выступает в качестве способа познания окружающего мира. Как отмечают В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина, когда нам не хватает точного слова или обозначения чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям.
Таким образом, в основе метафоры лежит скрытое сравнение на основе двух сущностей.
Вначале метафора воспринималась только как средство создания художественной речи, но впоследствии исследователи обратились к когнитивной стороне данного явления. Метафора охватывает различные сферы бытия человека: язык, мысль, действие. В. Н. Телия отмечает существование метафоры на всех значимых уровнях языковой структуры – на лексическом, синтаксическом и морфемном, подчеркивая, что особенную активность метафора проявляет на лексическом уровне, в пополнении лексикона.
Итак, метафора – одна из универсалий языка. Она присуща всем языкам во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях. Метафора является комплексным, многомерным явлением, отражающим в себе культуру, историю, быт, знания народа.
Существуют разнообразные классификации метафор, в основу которых положены различные критерии. Например, В. Г. Гак разграничивает метафоры в зависимости от выполняемых ими основных функций. Исследователь выделяет две функции метафоры: средство обозначения тому, чему нет названия и средство создания художественной речи.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Анохина Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной грамматической структурой (на материале русского и французского языков) //Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ю.М. Анохина. – Барнаул. 2008. – 24 с.
2. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. –Минск: Литература, 1998. – 1115 с.
3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука,1979. – 150 с.
4. Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах / Ю.А. Башкатова // Вестник КемГУ. – 2013. – № 2 (54) Т. 2. – С.24-27.
5. Блок А. Собрание сочинений в шести томах. Т.2 / А. Блок. – М.: ТЕРРА, 2009. – 344 с.
6. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. – М.: Азбуковник, 2000. – С. 36-44.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
8. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический подход / Л.А. Лебедева // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. – М.: Краснодар, 1998. – С. 231-243.
9. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 581 с.
10. Подгорная В.В. «Наивная анатомия» в английской языковой картине мира / В.В. Подгорная: Дисс. ... к. филол. н. – СПб: 2016. – 226 с.
11. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингво-культурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 410 с.
12. Christie А. Crooked House / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
13. Christie А. Sad Cypress / А. Christie // Selected works. English (original). 1994. – 623 с.
14. Сергей Есенин [Электронный ресурс]: сб. стихотворений: двуяз. версия / пер. И. Исова, Х. Диба. – Режим доступа: http://esenin-s.ru/perevod-stihov-esenina.