Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Заимствуя иноязычные слова, язык меняет их на протяжении дли-тельного периода. Данные слова постепенно видоизменяются в соответ-ствии с фонетическими, лексическими и морфологическими закономерно-стями и подвергаются процессу ассимиляции, усвоения. В конечном ре-зультате заимствования перестают выделяться на фоне специфической лек-сики, теряют свой иноязычный характер, становятся неотъемлемой частью языка.
Под заимствованиями Ярцева В.Н. подразумевает элемент чужого языка (синтаксическая конструкция, морфема, слово и.т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Процессы заимствования и взаимовлияния в разных языках мира происходят часто, что вызывает необходимость специального исследова-ния. Так, в последние 10 лет в повседневном обиходе французов произо-шел ряд изменений. В рекламе, экономике, культуре, спорте, в разговор-ном языке молодежи появилось множество англицизмов, дублирующих французские термины. Русские заимствования придают тексту особую эмоционально-экспрессивную окраску и создают «эффект новизны».
Актуальность данной работы заключается в том, что языковые заим-ствования становятся одной из наиболее серьезных проблем современной лексикологии. Слова русского происхождения составляют наибольший процент заимствований в современном французском языке и широко рас-пространяются в речи, в ее устной и письменной формах и этим нарушают самобытность французского языка.
С 1975 года в стране действует законодательный акт о защите фран-цузского языка. Этот закон призван оберегать язык от вторжения англий-ского или всякого другого языка. Защита языка в этом законе понимается как защита национальной культуры. Язык, по признанию политиков на самом высшем уровне – это средство национального самосознания, способ национальной самоидентификации.
Французская Академия ежегодно утверждает новые лексические нормативы. Ежегодно она утверждает 10-15 слов, официально входящих в состав французского языка. Конечно, решение академии носит чисто ре-комендательный характер. Хотя всякого рода давление на СМИ и реклам-ные агентства, как гласное, так и негласное оказывается постоянно. Они внимательно отслеживают случаи, когда термин, давно появившийся в стране, вдруг получает иностранное звучание. На все средства массовой информации наложены ограничения по употребления «нефранцузских» слов. И эти ограничения очень внимательно отслеживаются. Такая же кво-та есть на радио. Там на французском языке должно быть исполнено не менее 40% песен. Для телевидения в отношении телеведущих нет четких норм использования заимствованных норм, поэтому в 80- годы с голубых экранов многие дикторы щеголяли англицизмами. Сегодня страна пере-жила эту моду. Чрезмерное употребление иностранных вкраплений в речь сегодня считается признаком дурного тона. Кстати, во Франции стараются использовать национальные аббревиатуры. Например, НАТО здесь звучит как ОТАН.
В борьбе за чистоту языка франкоговорящий Квебек значительно опережает страну. Там, в англоязычном окружении очень трепетно отно-сятся к родному языку. Там вместо слова «факс» произносят «телекопия». Вместо привычного всем «е-мейл» произносят «курьель» (это сложное слово, образованное от двух французских корней и обозначает «электрон-ная почта»). Там ко всем англицизмам относятся агрессивно и новые заим-ствования называют «американщина». Теперь даже академики Франции принимает во внимание ту работу, которую проводят в Квебеке по разви-тию языка. Например, при определении мужского или женского рода в названии профессий. Раньше нормой считалась «госпожа ученый», а в Квебеке начали говорить «госпожа ученая» (напомним, что во француз-ском языке род определяется при помощи артикля). Сегодня во Франции постепенно принимается эта норма.
Однако, французский язык неоднороден в силу влияния различных социальных групп. Поэтому для влияния на язык окраин у Академии не-много рычагов. Влиять на язык молодежи сложно. Главный способ такого влияния – система образования, где преподается исключительно норма-тивный язык.
Глава 1. Заимствование как вид языковой
интеграции
1.1. Заимствования в современной лингвистике
Главным процессом, который влияет на развитие словарного состава языка, выступает процесс возникновения новых слов. Одним из основных источников увеличения словарного состава языка являются заимствования.
Заимствования с развитием языковых коммуникаций стали изучать более подробным образом. Интерес к заимствованиям возник в середине 60-х годов ХХ в. В данный период возникало очень много лингвистиче-ских работ, в которых были раскрыты различные аспекты заимствований.
Изучением особенностей функционирования заимствований в рус-ском и французском языках занимались и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты такие как: А.А. Реформат-ский, Л.П. Крысин, Л.В. Щерба, А.И. Соболевский, С.С. Карцевский, В.Г.Гак - в отечественном языкознании; а в зарубежном - такие лингвисты, как П.Гиро, Ш.Балли, А.Доза.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 2018. - 685 с.
2. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 2019. - 1192 с.
3. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire etymologique de la langue française. - 10-e ed. - P. : PUF, 1994. - 682 p.
4. Brunot F. Histoire de la langue française des origines â nos jours: En XIV v. - V. II: Le XVIe siecle (1905-1906). - P. : A.Colin, 1967. - 512 p.
5. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. - 13-e ed. rev. - P. : Duculot, 1993. - 1762 p.
6. Robert P Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran-çaise. - P. : Le Robert, 1986. - 2171 p.
7.Букина Лилия Михайловна, Лунькова Лариса Николаевна Англи-цизмы в современных интернет-статьях на французском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. №2. 110-117 c.
8. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие 2е из-дание, исправленное и дополненное / Т.И. Вендина // - Москва: Высшая школа. -2019. - 495 c.
9. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. Международные от-ношения/ В.Г. Гак - 2016. - 264 с.
10. Доза, А. - История французского языка История французского языка/ А. Доза; Пер. с фр. Е. Н. Шор; Под ред. и с предисл. М. С. Гурыче-вой. - Москва: Изд-во иностр. лит., - 2018. - 471 с.
11. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М., -2019.