Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность проблемы исследования, которая рассматривается в данной курсовой работе, связана с тем, что в современной российской киноиндустрии появляется большое количество американских фильмов, которые переводятся на русский язык и адаптируются к российской культуре. Однако некоторые моменты, которые связаны с локализацией этих фильмов, вызывают некоторые сложности у переводчиков вследствие серьезных различий в американской и русской культуре, национальных особенностях.
Если многие языковые средства, которые применяются в оригинале текста фильмов, еще можно, так или иначе, перевести на русский язык, то ряд особенностей традиций и устойчивых выражений не имеют аналогов, что приводит к необходимости искать достойную замену или вообще исключать данные аспекты из перевода фильма.
Цель исследования – провести анализ локализации современных американских комедий в России на примере трейлеров и тизеров ТОП-лучших комедийных фильмов за 2019 год.
Объект исследования – современные американские комедии в России.
Предмет исследования – локализация современных американских комедий в России.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд теоретических и практических задач исследования:
1. Охарактеризовать понятие и проблемы локализации.
2. Рассмотреть проблему перевода названий и имен в киноиндустрии.
3. Выявить стилистические проблемы локализации в киноиндустрии.
4. Изучить проблему передачи содержания локализованных фильмов в контексте тизеров и трейлеров.
5. Проанализировать трудности локализации названий американских комедий в русском переводе.
6. Изучить имена персонажей как проблему перевода и локализации американских комедий.
7. Исследовать локализацию диалектных выражений американских комедий в русском переводе.
Эмпирическая база исследования: трейлеры и тизеры ТОП-лучших комедийных фильмов за 2019 год.
Методы исследования: анализ научной литературы и видеоматериаов, описательный, сравнительный, классификация, обобщение, моделирование, хронологический.
Теоретическая значимость исследования связана с проведением анализа научной литературы, посвященной локализации иностранных фильмов в современной киноиндустрии. Полученные теоретические данные могут быть полезны для проведения дальнейших исследований в данной научной сфере.
Практическая значимость исследования обусловлена выявлением трудностей перевода и локализации американских комедий в русской киноиндустрии. Знание выявленных в ходе исследования проблем важно для переводчиков, которые занимаются локализацией современных американских фильмов в России.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ КИНОИНДУСТРИИ
1.1. Понятие и проблемы локализации
Под локализацией понимается процесс адаптации произведения на иностранном языке в конкретную культуру, достижение разрешения использовать это произведение в переводе на язык конкретной страны посредством трансформации языка и культурных особенностей оригинала .
В той ситуации, когда иностранный фильм показывается в другой стране, на него накладывается дубляж. Основной задачей дубляжа является не только дословный перевод и трансляция текста фильма в другом языке, но и его адаптация под восприятия зрителем конкретной страны .
Основной проблемой локализации является то, что многие оригинальные тексты зарубежных фильмов не могут быть восприняты правильно российским зрителем, поскольку в языках других стран присутствуют определенные выражения, названия, обороты, которые, например, в русском языке не используются .
Слово «локализация» может быть использовано в современной киноиндустрии и в несколько ином значении. Так, под данным термином может пониматься процесс обеспечения совместимости зарубежного фильма по российские требования показа .
Данный процесс необходим также потому, что на данный момент существует большая разница между правовыми особенностями демонстрации предметов культуры и искусства в США и России .
То, что принято в США и является для данной страны традиционным, может быть запрещено или осуждено в российском обществе. Поэтому режиссерам русскоязычной версии фильма и переводчикам следует внимательно относиться к любым деталям, которые могут стать преградой для успешного показала американского фильма российскому зрителю, и обеспечить законность и безопасность этого показа .
Фактически можно сказать, что процесс локализации в этом ракурсе объясняется как комплекс действий, направленных на формирование правовой возможности трансляции того или иного зарубежного фильма в России, трансформация текста и сюжетных особенностей фильма в соответствии с правовыми нормами Российской Федерации, исключение спорных юридических и лингвокультурных моментов .
Процесс локализации зарубежного фильма в российской действительности состоит из ряда этапов, которые представлены на рисунке 1.1 .
Рисунок 1.1. – Этапы локализации зарубежных фильмов в России
Каждый зарубежный фильм, который планируется к показу в Российской Федерации, должен пройти все указанные на рисунке 1.1 этапы локализации, чтобы данный показ был законным и успешным.
1.2. Проблема перевода названий и имен в киноиндустрии
Одной из основных задач режиссера иноязычной версии того или иного оригинального фильма является адаптация названий и имен, которые существуют в языке оригинала, но могут быть непонятны для зарубежного зрителя.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Анисимов, В.Е., Борисова, А.С., Консон, Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В.Е. Анисимов, А.С. Борисова, Г.Р. Консон // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». – 2019. – Т. 23. № 2. – С. 435–459.
2. Буланов, Е.В. Трейлер как феномен современной экранной культуры / Е.В. Буланов // Наука телевидения. – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/treyler-kak-fenomen-sovremennoy-ekrannoy-kultury (дата обращения: 05.10.2022).
3. Воронцова, И.И., Ткаченко, Н.Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка / И.И. Воронцова. Н.Л. Ткаченко // Новый филологический вестник. – 2015. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-perevoda-filmonimov-v-kontekste-sovremennogo-rossiyskogo-kinematograficheskogo-rynka (дата обращения: 05.10.2022).
4. Глазова, М.С., Савельева, О.О. Трейлер: экранная реклама или минифильм / М.С. Глазова, О.О. Савельева // Наука телевидения. – 2017. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/treyler-ekrannaya-reklama-ili-minifilm (дата обращения: 05.10.2022).
5. Игнатенкова, О.Л., Михайлов, И.М., Щекотурова, В.В. Проблемы русской адаптации американских фильмов на современном этапе развития межкультурных коммуникаций: аналитический обзор / О.Л. Игнатенкова, И.М. Михайлов, В.В. Щекотурова // Вопросы теории и практики межкультурных коммуникаций. Сборник статей. – Новокузнецк: Вето, 2022. – С. 34–49.
6. Козлов, Е.В. Периферия зрелища: спойлер и тизер / Е.В. Козлов // Наука телевидения. – 2019. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/periferiya-zrelischa-spoyler-i-tizer (дата обращения: 05.10.2022).
7. Комедии 2019 года. Лучшие фильмы // Кинопоиск. – 2019. – URL: https://www.kinopoisk.ru/lists/movies/genre--comedy/year--2019/?b=films&b=top (дата обращения: 06.10.2022).
8. Коноваленко, А.М., Поргина, Е.Е. Локализация зарубежных фильмов в России: проблемы и перспективы / А.М. Коноваленко, Е.Е. Поргина // Сборник статей Волжского государственного университета. Вып. 3. Межкультурные коммуникации. – Волгоград: Издательство Волжского государственного университета, 2021. – С. 58–70.
9. Лосева, М.И., Махонова, Г.В. Стилистические трудности перевода зарубежных фильмов / М.И. Лосева, Г.В. Махонова // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2021. – № 3. – С. 60–71.
10. Любимова, С.М., Шахматова, А.А., Николаев, П.А. Принципы адаптации имен и названий в современных дубляжах зарубежных фильмов и сериалов: научно-практической обзор / С.М. Любимова, А.А. Шахматова, П.А. Николаев // Сборник статей Астраханского государственного университета. Вып. 7. Массовые коммуникации в современном мире. – Астрахань: Издательство Астраханского государственного университета, 2022. – С. 15–24.
11. Нуртдинова, Л.Р. Анализ стратегии локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей / Л.Р. Нуртдинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-strategiy-lokalizatsii-noveyshih-angliyskih-filmonimov-dlya-russkoyazychnyh-zriteley (дата обращения: 04.10.2022).
12. Панкратова, С.А. Диалогическая природа локализованных киноназваний / С.А. Панкратова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2019. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialogicheskaya-priroda-lokalizovannyh-kinonazvaniy (дата обращения: 04.10.2022).
13. Хилаева, А.П., Воронова, Е.Е. Локализация как средство адаптации иностранного кинопродукта в массовой культуре: основные особенности и проблемы / А.П. Хилаева, Е.Е. Воронова // Материалы международной научно-практической конференции «Массовые коммуникации в XXI веке». – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2022. – С. 99–108.
14. Черкасова, М.А., Шиловская, Е.Н., Абрамова, Н.Г. Принципы стилистической трансформации иностранного кинопродукта как метод локализации: вопросы и проблемы / М.А. Черкасова, Е.Н. Шиловская, Н.Г. Абрамова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы и проблемы переводоведения». – Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2022. – С. 32–45.
15. Шелагина, И.С. Правовые аспекты организации киноиндустрии / И.С. Шелагина. – М.: Паритет, 2020. – 324 с.