Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Как известно, к активной лексике относятся те слова, которые актуальны для современного этапа, слова, которые отвечают требованиям современности и не имеют признаков старины или новизны .
Соответственно, пассивный состав составляют слова, которые вышли из употребления ввиду своей несовременности, неактуальности, и новые слова, не утратившие еще признак необычности и новизны .
Таким образом, если с активной лексикой мы сатлкиваемся постоянно и с ней все просто и понятно, то пассивная лексика требует дополнительного исследования, в связи с чем работа, цель которой – изучение активной и пассивной лексики в современном русском языке (историзмы, архаизмы, неологизмы), является актуальной.
Для достижения поставленной цели в работе были сформулированы следующие задачи:
- привести определение и классификацию пассивной и активной лексики на современном этапе развития;
- проанализировать пассивную лексику и ее особенности;
- провести исследование особенностей неологизмов;
- провести исследование особенностей устаревших слов.
Объектом исследования является активная и пассивная лексика, а предметом – современный язык.
Методами исследования послужили методы наблюдения и анализа.
Материалами исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких, как О.Л Олексененко, Е.В. Розен, А.А. Хадеева-Быкова, посвященные изучению неологизмов, а также С. В. Гринев-Гриневич, В. М. Лейчик, Т. Р. Кияк и др., посвященные изучению устаревшей лексики.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в теории изучения пассивной лексики языка.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в практике анализа пассивного и активного составов языка в том числе с точки зрения безэквивалентной лексики.
Структура данного исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1. Теоретические основы изучения активной и пассивной лексики
1.1. Определение и классификация пассивной и активной лексики на современном этапе развития
Словарный запас любого языка находится в постоянном движении. Старые слова постепенно выходят из активного обихода, а новые слова постепенно становятся привычными.
Рисунок 1 Классификация лексики
Тот язык, которым мы постоянно пользуемся – является активной лексикой., а все что активно еще или уже не используется относится к пассивной лексике.
На рис. 1 приведена классификация лексики, где видно, что, в частности, под пассивной лексикой понимается обширный словарный пласт, в состав которого входят, в частности, неологизмы, архаизмы и историзмы.
Эти слова также называются безэквивалентной лексикой, потому что к ней еще не подобрано никаких аналогов в других языках в то время, как к словам активной лексики такие аналоги уже подобраны.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Активный и пассивный зарас руского языка [Электронный ресурс] https://russkiiyazyk.ru/leksika/aktivnaya-passivnaya.html
2. Equivalent [Electronic resource] / Cambridge Dictionary. — Mode of access: ht s://dictiona .cambrid e.or /ru/cлOBa b/аНГЛИЙСКий/е uivalent
3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И.Рецкер. — 3–e изд., стереотип. — М.: Р. Валент, 2017. — 244 с.
4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. — М.: Индрик, 2016. 1040 с.
5. Швейцер, А.Д. Теория переВода: cтатyc, проблемы, аспекты/ А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 2018. — 207 с.
6. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. — М.: Международные отношения, 2017. — 343 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2017. — 253 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. — М.: Международные отношения, 2015. — 240 с.
9. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин–тов и фак. иностр. яз. / А.В.Федоров. — 5–е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2019. — 345 с.
10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 356-363
11. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Ин.языки в шк. - 1966, №4 - с. 53-61.
12. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 560с.
13. Джошкун Ж.Международный журнал гуманитарных и естественных наук. М., № 5
14. 2017 С. 64-67
15. 20 слов из молодежного лексикона, которые вряд ли поймет вчерашняя молодежь [Электронный ресурс] https://www.adme.ru/svoboda-psihologiya/20-slov-iz-molodezhnogo-leksikona-kotorye-vryad-li-pojmet-vcherashnyaya-molodezh-1955065/
16. Большой энциклопедический словарь https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/177426
17. Лаврова Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. М.: Флинта: Наука, 2009. 208 с.
18. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля иIобразы сознания / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование М.: Прогресс, 2000. С. 107-109.
19. Семиотические школы и направления URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMIOTICHESKIE_SHKOLI_I_NAPRAVLENIYA.html
20. Толковый словарь Ожегова URL https://slovarozhegova.ru/search.php
21. Толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс] https://www.efremova.info/
22. Новые значения старых слов URL https://sibac.info/shcoolconf/hum/ix/33969