Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Назначение и социальная сущность языка – служить средством общения. Язык, являясь средством общения между людьми, служит для передачи и восприятия значения. Сущность языка позволяет нам говорить не только о значении целого высказывания, но и о значении отдельных единиц, составляющих это высказывание. Исследователи занимаются изучением вопросов лексического, синтаксического и морфологического значений, имеющих тесные и неразрывные связи с отдельными языковыми единицами. Однако для того, чтобы эти значения были восприняты, поняты и осознаны, составляющие их единицы должны быть облечены в материальную форму.
Как известно, язык существует в двух материальных формах – устной и письменной. В устной форме существования языковые значения передаются благодаря звуковым единицам (звукам), а в письменной форме – благодаря графическим единицам (буквам). Тем не менее, первичной, а, значит, основной формой существования языка следует считать устную речь. Именно поэтому роль фонетики, науки о звуковой стороне языка, изучающей способы образования звуков речи, их изменения в речевом потоке, их роль и функционирование языка как средства общения людей, сложно переоценить.
Фонетика тесным образом связана с орфоэпией, представляющей собой совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Задача орфоэпии, как и схожей с ней орфографии, заключается в обеспечении языкового коллектива определенными нормами и регулировками, позволяющими осуществлять беспрепятственное общение внутри данного языкового коллектива. И, действительно, отсутствие произносительных норм может привести к непониманию и невозможности выполнить коммуникативной задачи.
Говоря об английском языке, следует принимать во внимание широту его распространения и тот факт, что английский язык – это не только язык Великобритании. На современном этапе английский язык функционирует как совокупность нескольких вариантов, в том числе, национальных вариантов литературного языка, одним из которых является американский вариант английского. Естественно, что в силу такого распространения и функционирования в качестве национального языка, появляются различия между данными вариантами, которые проявляются на разных уровнях, в том числе, на уровне произношения. Возникает вопрос, насколько данные варианты похожи и чем они различаются. Именно стремлением ответить на этот вопрос и обусловлена актуальность нашей работы.
Целью нашей работы является изучить сходств и различий между произносительной нормой в Великобритании и США.
Для достижения поставленной цели, нами были сформулированы следующие задачи:
1. Определить понятие языковой нормы и орфоэпической языковой нормы;
2. На примере английского языка дать определение понятию литературного языка и национальных и региональных вариантов;
3. Выделить национальные и региональные варианты произношения английского языка;
4. Охарактеризовать произносительные нормы Великобритании и США и провести сравнительную характеристику данных произносительных норм.
Объект исследования: орфоэпическая языковая норма.
Предмет исследования: произносительная норма в Великобритании и Соединенных Штатах Америки.
Теоретико-методологическое обоснование и методы исследования: основными научными методами, используемыми в работе, традиционно являются общенаучные (анализ литературных источников, синтез, сравнение, классификационный метод) и специальные методы (метод анализа словарных транскрипций, метод контекстуального анализа). Считаем, что совокупность и сочетание данных методов адекватны поставленным цели и задачам, а также объекту и предмету исследования в данной работе.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как О.С. Ахмановой, Л.А. Вербицкой, В.И. Карасика, Л.П. Крысина, О.А. Леонтович, И.А. Стернина, Д.Н. Шмелева, С.В. Князева, В.А. Васильева, О.В. Загоровской и многих других.
1. СУЩНОСТЬ НОРМИРОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие языковой нормы
На современном этапе развития лингвистической науки языковая норма рассматривается как ценностная социально-историческая языковая категория, формируемая на пересечении диахронии и синхронии и выявляемая из отношений с системой и узусом. Считается, что данное понятие имеет тесные связи с такими понятиями, как коммуникация и языковой вкус.
Среди источников языковой нормы следует упомянуть произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, результаты живого и анкетного опросов, научные разработки ученых-лингвистов. Основным предназначением языковой нормы является помощь в сохранении общности и ясности литературного языка, поскольку она определяет, как строить неискаженную речь. Нормы оберегают литературный язык от диалектов, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия, что позволяет литературному языку играть важную культурную роль [17, с. 76].
Исследования языковой нормы начинались постепенно, соответственно, интерес к данному понятию в истории русской лингвистики также появился не сразу.
В XVIII веке В.К. Тредиаковский был одним из первых, кто обратился в своих работах к вопросу формирования русского литературного языка. В связи с рассмотрением данного явления были затронуты и теоретические вопросы, касающиеся понятия языковой нормы. В трудах ученого зарождается представление о норме как меняющемся явлении, в основе которого лежит признак адекватности современному состоянию языка [26, c. 156].
Чуть позже М.В. Ломоносов также обращается к рассмотрению категории «языковая норма» и тем самым развивает идеи своего предшественника. Ученый осознает, что языковые средства должны соответствовать системе. По его мнению, выбор и функционирование языковых средств должны осуществляются в соответствии с законами данной системы. Таким образом, можно говорить о возникновении в работе М.В. Ломоносова теоретических предпосылок формирования соотношения системы и нормы [26, c. 157].
В середине XIX века в русской филологии начинает развиваться собирательство народных речений, «живых» слов языка и фольклора. Появляются такие труды, как «Опыт русского простонародного словотолковника» (М.Н. Макаров), «Словарь живого великорусского языка» (В.И. Даль) и другие. В связи с этим появляется необходимость определить границы нормативных языковых явлений и, соответственно, отделить их от явлений частного порядка. Данное обстоятельство в значительной степени способствовало созданию специфической языковедческой литературы, имевшей целью выявить различные отклонения от нормы на всех уровнях языка и дать рекомендации по правильности употребления тех или иных языковых средств [26, c. 158].
Термин «норма» в современном лингвистическом понимании входит в активное употребление в начале XX века и используется в работах К.П. Зеленецкого, А.А. Шахматова и других. В этот период относительно точно определяются и описываются общепринятые свойства нормы, среди которых следует упомянуть кодифицированность, консерватизм, устойчивость, ориентация на авторитет источника. Кроме того, для указанного периода характерно появление понимания объективно-субъективного характера существования нормы в языке, а также зарождение понятия вариантности и начало формирования типологии норм. Понятие нормы начинает рассматриваться в соотношении с категорией коммуникации, что в последствии приведет к сопоставлению с категориями дискурса и текста. Другими словами, происходит значительное расширение границ категории «языковая норма», куда теперь включается не только признак правильности, но и признак коммуникативно-стилистической целесообразности [26, c. 159].
Итак, теория нормативности, постепенно развиваясь и расширяя свои границы, полноценно и окончательно была сформирована и сформулирована в трудах русских и иностранных лингвистов в 1950-1980 годы.
Несмотря на то, что понятие языковой нормы было сформулировано достаточно давно, оно до сих пор остается предметом дискуссий. До настоящего времени существуют два противоположных взгляда на феномен языковой нормативности: полное отрицание существования нормы и признание нормы как объективно существующего явления. Однако большинство лингвистов все же признают существование языковой нормы в современном языке [13, 161].
Анализ определений языковой нормы, представленных в современной отечественной научной языковедческой литературе, дает возможность выделить три основных подхода к определению понятия языковой нормы.
Согласно первому подходу, языковая норма – это совокупности общепринятых и общеобязательных правил выбора и употребления языковых средств. Сторонники данной точки зрения подчеркивают, что подобное понимание нормы может быть использовано исключительно по отношению к литературному языку, поскольку только в нем «сознательно культивируется» [8, c. 41].
Представители второй точки зрения рассматривают языковую норму как «совокупность наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически отобранных и закрепленных общественной языковой практикой», как «наиболее распространённые из числа сосуществующих, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты» [25, c. 210]. Известный отечественный языковед С.И. Ожегов придерживался данного подхода в своем определении понятия нормы как системы «наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка», системы, складывающейся «как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов». По мнению С.И. Ожегова, для нормы характерно стихийное формирование в процессе функционирования языка [23, c. 259].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Crystal D. English as a Global Language. – Cambridge University Press, 2000. – 150 p.
2. Hall E.T. Time Talks: American Accents (from The Silent Language) // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. – Washington: USIA, 1988. – P. 137-146.
3. Klyukanov I. Principles of Intercultural Communication. – Boston; New York; San Francisco etc.: PeasonEducatio, 2005. – 290 p.
4. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. – Oxford University Press, 1992. – 487 p.
5. Абрамова И.Е. Оценка степени иностранного акцента носителями языка и билингвами // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. Серия «Филология», Изд-во ИГЛУ. – № 1(13). – 2011. – С.83-89.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Языковая норма: метод. пособие для студентов всех специальностей и всех форм обучения / НГТУ; сост.: А.О. Велижанина, В.В. Филатова. – Н. Новгород, 2015. – 48 с.
8. Беликов В.И. Социолингвистика: учебник для вузов/ В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. и-та, 2001. – 439 с.
9. Васильев В.А. English Phonetics (A Theoretical Course). – М.: Высшая школа, 1970. – 324 с.
10. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку. – М.: Выеш. шк., 2001. – 289 с.
11. Гладкая О. Фонетические различия в американском и британском вариантах английского языка: [Электронный ресурс]. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/209253 (Дата обращения: 19.05.2023).
12. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 224 с.
13. Загоровская О.В. Языковая норма и норма литературного языка как лингвистические понятия // Известия Воронежского государственного педагогического университета. – 2016. – № 2(271). – С. 161-165.
14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 136 с.
15. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка // Автореф. …канд. филол. наук. – Владивосток, 2005. – 20с.
16. Каленчук М.Л. Фонетика и орфоэпия: статус, объект и задачи двух дисциплин // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2020. – №4. – С. 571-581.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
18. Князев С.В., Пожарицкая С.К. Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика и орфография: Учебное пособие для вузов. –М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2011. – 430 с.
19. Крысин Л.П. Литературный язык // Большая российская энциклопедия 2004-2017: [Электронный ресурс]. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2147351 (Дата обращения: 19.05.2023).
20. Курченкова Е.А. О вариантах и разновидностях языка (на примере английского языка) // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки: материалы Второй науч.-метод. интернет-конф. – Волгоград: Издательство ВолГУ, 2012. – С.41-45.
21. Лазуткина Е.М. Термин «литературный язык» // Терминология и знание. – М., 2013: [Электронный ресурс]. URL: https://ruslang.ru/doc/lazutkina/literature.pdf (Дата обращения: 19.05.2023).
22. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.
23. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – С. 251-276.
24. Орфоэпия: учебное пособие / авторы-сост.: Е.М. Бебчук, М.Я. Запрягаева, Л.Л. Сандлер. – Воронеж, 2004. – 89 с.
25. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учебное пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
26. Сицына-Кудрявцева А.Н. Культурно-речевое понятие «Языковая норма» в истории русской лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №8-1(62). – С. 156-160.
27. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацный, А.Д. Швейцер. Под ред. О.Е. Семенца. – Киев: Вища школа, 1998. – 168 с.
28. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.
29. Успенский Б.А. EgoLocuens: Язык и коммуникативное пространство. – М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2007. – 320 с.
30. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: Проблемы языковой вариативности: сб. статей. – М.: Наука, 1990. – С. 63-74.
31. Шмелев Д.Н. Литературный язык и язык художественной литературы // Избранные труды по русскому языку. – М., 2002. – С. 653-672.