Фрагмент для ознакомления
2
Сегодня мир сталкивается с глобализацией, которая обусловливает все растущий спрос на передачу научных знаний, что приводит ко все большей востребованности перевода научно-технической литературы.
На современном этапе необходимо выделять перевод научно-технического текста не только как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, который исследует данный вид деятельности, но и определить его как самостоятельную прикладную дисциплину. Исходя из лингвистических основ, можно отметить, что отличительные признаки научно-технической литературы проявляются в ее стилистике, грамматике и лексике.
Каждая область передачи текста с одного языка на другой имеет свои сложности, и поле научно-технического перевода не является исключением. Основной задачей интерпретации такого рода текстов является предельно ясное и точное доведение до читателей сообщаемой информации. Этого можно достичь путем логически обоснованного изложения фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Абсолютно точное предметное знание зачастую является основополагающим фактором успеха в осуществлении подобного рода интерпретации.
Перевод научно-технических текстов сопровождается рядом трудностей, что существенно осложняет работу переводчика. Значительное количество трудностей возникает вследствие расхождения лексических и грамматических систем языков, в связи с чем работа, цель которой – исследование лексико-стилистических проблем перевода научно-технических текстов, является актуальной.
Объектом исследования в работе является научно – технический текст, а предметом- специфика перевода научно-технических текстов.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) определить основные характеристики научно-технического функционального стиля речи;
2) охарактеризовать терминологию как основную составляющую научно-технического стиля речи;
3) дать определение переводческим трансформациям;
4) исследовать лексические и стилистические особенности научно-технического текста с точки зрения перевода.
Материалами исследования послужили работы
Методом исследования в работе является метод наблюдения и анализа.
Теоретическая значимость исследования связана я возможностью применения полученных результатов в теории перевода технических тестов.
Практическая значимость исследования связана я возможностью применения полученных результатов в практике перевода технических тестов.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Глава 1 Характерные особенности научно-технического функционального стиля
1.1. Основные характеристики научно-технического функционального стиля речи
Научный стиль возник из эссе. Постепенно этот стиль начал избавляться от априорности, которая была в эссе, приобретая более логичную организацию информации. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы являются синтаксическая структура предложений и выбор лексем. Что касается подбора слов, то научный стиль учитывает его основную задачу: адекватно и более точно представить анализируемое явление.
В понятие «научно-техническая литература» включаются такие ее разновидности, как «монография, статья из специального журнала, техническое описание, патенты, технические справочники, проектная документация» .
Характерной чертой научно-технической литературы является точность и краткость выражения мыслей – с одной стороны, и строгая логическая последовательность и полнота высказываний – с другой. Это является причиной специфической природы языковых средств, типичных для этого типа литературы. Главной отличительной чертой научно-технического типа текста является «его познавательность, информационная насыщенность» .
Применительно к данному стилю также следует отметить, что характерными чертами текстов научно - технического стиля, как жанра научного дискурса, является использование специфических терминов. Кроме того, научно-технический стиль отличает четкость и лаконичность.
В отличие от художественного текста, как и многих других, в основе перевода научно-технического текста лежит точное и чёткое изложение материала при почти полном отсутствии выразительных элементов, которые придают нашей обыденной речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Важной характеристикой текста научно-технического стиля является стремление к краткости, лаконичности и компактности представления, что приводит к синтаксическому сжатию – сокращению избыточности при сохранении объема информации, например, для английской научно-технической литературы характерно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений. Не менее важной характеристикой является наличие большого количества предложений с однородными членами, преобладание причастных, предложных, инфинитивных и других оборотов. Что касается простых предложений, то помимо роли, формирующей ритм, они «также служат для введения новой мысли, находящейся в начале абзаца, а те, которые помещены в конце, суммируют рассуждения» .
Фрагмент для ознакомления
3
1. Калинина, С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке / С.С. Калинина // Вестник науки и образования. – 2017. – №2 (26). – С. 65–69.
2. Корунец, И.В. Теория и практика перевода / И.В. Корунец. – Винница: Новая книга, 2001. – 448 с., С.156
3. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с., С. 43
4. Макеева, М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: учеб. пособие для студентов инженерно-технических специальностей / М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. – Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. – 160 с., С.23
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению. Т.5 М., 1939. С.3-54.
6. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1981. – 344 с., С.34.
7. Раренко, М. Б. Основные понятия немецкоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2013. - 258 c.. С.67
8. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Наука, Флинта, 2013. - 224 c., С.41.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c., С.81.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 237 с., С.19
11. Кудряшова, Л.М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации / Л.М. Кудряшова. М.: Высшая школа, 2008. – 218 с., С.37.
12. Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории // Социальные и гуманитарные науки. – 2009. – №6. – С. 88-92.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с., С. 179., С.53
14. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык. Учебник устного перевода., М. 2004., С.76