Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. XXI век можно охарактеризовать как время необыкновенно энергичного взаимодействия культур. Возникают новые дисциплины, среди которых особое место занимает теория межкультурной коммуникации, которая, по определению С. Г. Тер-Минасовой изучает общение людей, представляющих разные культуры [1]. В рамках данной дисциплины, кроме контактов между людьми, исследуются также особенно пристально опосредованные формы коммуникации (например, письмо) и массовая коммуникация, изучаются вопросы контакта и взаимодействия культур, различных этносов. Решением проблемы соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса занимаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как: лингвистика, сопоставительная лингвистика, культурная антропология, лингвокультурология, все гуманитарные науки, каждая из которых использует свои подходы к ее изучению [2].
Как совершенно справедливо отмечает в ряде своих работ Н. М. Фирсова, при проведении лингвокультурологических исследований для выявления сходств и несходств изучаемых элементов, необходимо использовать сопоставительный (контрастивный, компаративный) метод. При этом мы опираемся на концепцию Н. М. Фирсовой о том, что «при изучении полинациональных языков, диалектов не менее важно постижение национального своеобразия коммуникации носителей разных национальных вариантов одного и того же языка» [1]. В этой связи в данной работе изучаются проблемы исследования лексических и грамматических особенностей различных вариантов произношения английского языка.
Как отмечает И. А. Стернин в своей работе, «…в настоящее время многочисленные исследования в сфере антропоцентрической лингвистки, речевых жанров, контрастивной и этнической культурологии, прагмалингвистики ставят на повестку дня проблему системного описания различных вариантов произношения как носителей английского языка в целом, так и в отдельных социальных, возрастных, гендерных групп и индивидов. До сих пор нет рабочих моделей для подобного описания - в различных исследованиях описываются лишь отдельные стороны произношения, коммуникативного поведения народов, социальных и возрастных групп, отдельных личностей…» [3].
Проблематика настоящего исследования объясняется тем, что лингвокультурология и межкультурная коммуникация, а также исследование особенностей произношения диалектов в конкретном языке – это в наши дни наиболее развивающиеся отрасли лингвистики.
Гипотеза исследования. В основу исследования положено предположение о том, что существуют различные национальные варианты произношения в английском языке.
Целью данной работы является исследование различных вариантов произношения в английском языке.
В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику английского языка и его особенностей, определить его роль в международной коммуникации;
- рассмотреть основные национальные варианты произношения в английском языке;
- выделить особенности различных национальных вариантов произношения в английском языке.
Методы исследования: аналитический (при изучении научных источников); метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала - газет); приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).
Новизна исследования. Обобщены литературные и статистические данные, касающиеся особенностей национальных вариантов произношения английского языка.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекций, практических и семинарских занятий для студентов.
Практическая значимость. Данная работа позволяет установить особенности национальных вариантов английского языка. Результаты исследования могут быть полезны лингвистам, стилистам, журналистам, литературным редакторам и корректорам при работе с различными лингвокультурами. Также результаты могут быть полезны студентам, обучающимся по направлению «журналистика», «стилистика», «филология», «лингвистика», «лингвокультурология».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ
1.1. Английский язык и его роль в международной коммуникации
Коммуникация – акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. У Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова дается следующее определение:
«Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».
Остановимся на соотношении языка и культуры. Их тесная связь очевидна. Язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [4].
Соотношение языка и культуры – вопрос сложный и многоаспектный. Он включает проблемы взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры.
Речи и коммуникативным навыкам обучают еще в школьном возрасте. Основной целью изучения любого языка и его лингвокультуральных особенностей принято считать коммуникативную (практическую). Она предназначена для того, чтобы научиться основной компетенции – речевой. При помощи этой компетенции субъекты учатся понимать речь, вырабатывают речевой навык. Речь может передаваться различными способами: при помощи слов, письменно, жестами, мимикой. Однако это все вспомогательные средства. Основным средством передачи информации является непосредственная передача информации при помощи речевого навыка. Именно этот навык и необходимо максимально развить в ходе обучения. Только тогда можно считать, что человек овладевает этой компетенцией, когда он способен выразить свою мысль при помощи языка и языковых средств. Переходить к изучению невербальных средств коммуникации можно лишь после того, как студент полностью овладел речевым навыком [5].
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С.127-136.
2. Арутюнова H.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. №16. С. 32-33.
3. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // English4U. Вып. 2 – М., 1985. – С.12-16.
4. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления Декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. Вып. 2 – М., 1985. – С.12-16.
5. Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. – Москва, «Высшая школа», 1980.
6. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова думка», 1981.
7. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 220.
8. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. 2005. №3. С. 250.
9. Галочкина И.В. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний (на материале английского языка)// Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. - М: 1985. - 186 с.
10. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. – М.: Прогресс, 1985. –– С.217-237.
11. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.
12. Лисенко М.В. Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений // Автореф. дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. – СПб., 1999. - 16 с.
13. Лукашенец Е. Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советском языкознании: Тез. докл. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 1991. 137 с.
14. Мигунов А.И. «Условия искренности» Дж. Серля как обязательное условие успешности коммуникации // По материалам круглого стола «Коммуникативные практики в образовании», 19.11.2004 г. – Под. Ред. С.И. Дудника. – СПб.: Санкт-Петербургское филосовское общество, 2004. – С.30-33.
15. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва, «Высшая школа», 1978.
16. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1960. 320 с.
17. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М.: ГИТИС, 1978. 138 с.
18. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-31.
19. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. - Калинин, 1984. С.3-12.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: Из-во Московского университета, 2004. – С.165-237.
21. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, №6, стр.3-17.
22. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М.: Изд-во МГУ, 2005. 285 с.
23. Altic R. D. Preface to Critical Reading. N. Y.: Henry Holt and Company, 1956. 560 с.
24. Caifon J.A. linguistic theory of translation. Oxford, ОХ, 1965. 980 с.
25. Compact Oxford English Dictionary of Current English. Third Edition - Oxford: Oxford University Press, 2005