Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Процесс заимствования слов имел место на всех этапах развития всех языков мира. Это абсолютно нормальное, а в определенных исторических условиях и неизбежное явление. Благодаря освоению иноязычной лексики обогащается словарный запас языка. Умы русских ученых всегда занимал вопрос заимствований, так как иноязычные слова в нашем языке представляют достаточно обширный пласт лексики. На сегодняшний день данный вопрос вызывает еще больший интерес, ведь с укреплением связей между странами и активным развитием интернета, все больше иностранных слов проникают в наш язык, набирают популярность и активно используются в повседневной жизни.
Данная курсовая работа посвящена исследованию заимствований в русском языке, их классификации и встречаемости. Особое внимание мы уделим иностранным заимствованиям в текстах современных СМИ, взяв за основу материалы из издания "Wonderzine".
Актуальность данной работы заключается в том, что статус заимствованных слов и элементов необходимо изучить более подробно, так как иногда сложно различить свои и заимствованные слова в языке. Это обуславливается тем, что не выяснена этимология некоторых слов, а так же зачастую неясно, следует ли считать слово русским или заимствованным, если в нем есть иноязычные морфемы, заимствованные из разных языков или если в слове присутствуют и русские, и иноязычные морфемы.
Объектом исследования является процесс заимствований в русском языке.
Предметом исследования являются иностранные заимствования в текстах современных СМИ .
Теоретической базой исследования послужили труды Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, Ф.М. Березина, М.А. Брейтера, А.В. Бронина, В. А. Виноградова, Б.Н. Головина, И.Б. Голуб, А.А. Зализняка, В.И. Кодухова, Комисарчика, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, Ю.С. Маслова, А.А. Реформатского, Е.В. Розен, Г.П. Снетоваой,Л.Н. Соловьевой, Ю.С. Степанова, А.Н. Трунова, Д.Н. Шмелёва
Целью данной работы является изучение иностранных заимствований в русском языке, их классификации и особенностей.
Для достижения данной цели необходимо было решить ряд задач:
1) Рассмотреть понятие заимствования;
2) Подробно изучить виды заимствований в русском языке, пути их возникновения и их особенности;
3) Выявить особенности иностранных заимствований в текстах современных СМИ.
Структура данной работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы. В конце каждой главы приводятся выводы
Во введении определены объект и предмет, сформулированы цель и основные задачи исследования, определена его методика, обоснована его актуальность, указана теоретическая и практическая ценность работы. Первая глава посвящена изучению понятия заимствование, путям классификации заимствований, иностранным заимствованиям в русском языке, их признакам и путям освоения иноязычных слов.
Во второй главе рассмотрены стилистические особенности текстов в средствах массовой информации, а затем изучены особенности употреблений иноязычных заимствований на примере издания "Wonderzine".
В заключении суммируются итоги исследования и делаются выводы о достигнутых результатах и ключевых особенностях иностранных заимствований в русском языке, а также их употреблении в СМИ.
Глава I. Иностранные заимствования
В любом языке можно найти заимствования из других языков, так как развиваясь, страны взаимодействуют друг с другом, возникают межкультурные связи, следовательно люди общаются друг с другом и в языке появляются новые слова, используемые для обозначения уже существующих предметов или же совершенно новых, незнакомых явлений.
В данной главе мы рассмотрим понятие заимствования, выявим виды заимствований и перейдем к иностранным заимствованиям в русском языке. Мы попытаемся изучить способы их классификации, подробно рассмотрим виды иностранных заимствований в русском языке.
1.1 Виды заимствований
Заимствованием называется процесс появления и закрепления в языке иноязычного слова или полнозначной морфемы. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода», [Крысин, с. 78]. Этот процесс - неотъемлемая часть исторического изменения языка и его последующего функционирования. Также это один из основных способов пополнения словарного запаса. Социальные, культурные и экономические связи между языками отражаются при помощи заимствованной лексики.
На сегодняшний день есть несколько способов классифицировать заимствования. Рассмотрим их подробно:
1. По языку — источнику заимствования. Названия заимствований в данном случае присваиваются соответственно языку-донору: англицизмы, германизмы и т.д. При этом иногда современным названием языка не совпадает с название заимствования, так как второе происходит от более древнего или альтернативного названия страны. Заимствования из французского, например, называются галлицизмами.
2. По типу контакта. В данном случае заимствования подразделяются на прямые и опосредованными. При прямом заимствовании, слова одних языков проникают в языки соседних культур и народов. В опосредованном это происходит при участии третьего языка, так называемого посредника. Если заимствование минимально изменяет свое значение и облик, их называют интернационализмами. Существую два пути заимствований: устный, осуществляемый посредством диалогического общения носителей языков и письменный, осуществляемый посредством прочтения иноязычной лексики в книжных источниках. При письменном пути заимствования возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка.
3. По способу заимствования
По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
• лексические заимствования. Форма и значение слова переходит в язык-реципиент из языка-донора в с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией. Заимствуются и целые слова, и их части - суффиксы, префиксы, окончания.
• семантические заимствования . В языке-реципиенте формируется новое значение уже имеющегося слова из-за влияния другого языка. Например: рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше. Помимо собственно заимствований ученые выделяют буквальный поморфемный перевод иностранного слова или кальки. Данный тип заимствований образуется из корней и аффиксов своего языка по словообразовательным моделям иностранных слов. В русском языке часто это слова церковнославянского происхождения благозвучие от греч. euphonia от eu- «благо» и -phonia «звучание». Другие примеры: рус. выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) - калька нем. aussehen, приставку aus- = вы-, sehen - = глядеть; рус. водород, кислород - кальки лат. hydrogenium и oxygenium, -gen- = род, hydro- и oxy- = вод- и кисл-); рус. полуостров - калька нем. Halbinsel; рус. небоскреб - с английского skyscraper. В русскоязычной лексике помимо полных калек выделяется категория полукалек. Эти слова частично состоят из материалов русского языка, а частично из иноязычного материала. При этом материал иноязычного слова соответствует таким же слова языка-источника. Например, слово гуманность произошло при помощи заимствования корня немецого слова Humanitat и стало основой прилагательного гуманн- , а также перевода суффикса -itat, который образует отвлеченные имена, и соответствует русским суффиксом - ость. Помимо словообразовательных выделяются кальки фразеологические. Например: рус. порочный круг - калька лат. circulus vitiosus. Калькирование часто используется в языках стран, где общество осуждает прямые заимствования так как считает их разрушительными для языка. Например: Чехия, Финляндия и Исландия.
Экзотизмами или варваризмами называются выражения языка-реципиента, которые описывают реалии чужой культуры или имеют следы недоосвоенности.
На периферии заимствований находятся неадаптированные иностранные слова, которые называются иноязычными вкраплениями, они малоизвестны в культуре языка-реципиента. Они не освоены грамматически, сохраняют оригинальную фонетику и на письме передаются в оригинальной буквенной записи.
4. По пути заимствования:
• устное («из уст в уста»). При устном заимствовании облик слова изменяется достаточно сильно, но слово усваивается и осваивается легче. Например: нем. Kringel - крендель, итал. tartufolo - картофель, нем. Bratpfanne - противень,Schaumloffel - шумовка , Daumkraft - домкрат. Многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых: Werkstatt - верстак, Schraubzwinge - струбцинка, Nadfil - на(д)пильник, Schlosser - слесарь и т.д.
• письменное (посредством книг). В данном случае заимствованное слово изменяется мало или даже незначительно. При книжном пути заимствования зачастую остаются варваризмами в языке-реципиенте, так как сохраняют черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: жюри, ландшафт, плац, провиант, рейс, реноме, рюкзак, траур, фалинь, шлагбаум.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени [Текст] / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка[Текст] / В.В. Акуленко. - Харьков, 1972.
3. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика"[Текст] / В.В. Акуленко. - М.: Наука, 1969.
4. Березин, Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит"[Текст] / Ф.М. Березин. - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
5. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов [Текст] / М.А. Брейтер. - Владивосток: изд. "Диалог".
6. Бронин, А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит"[Текст] / А.В. Бронин. - М.: просвещение, 1979. - с.240
7. Виноградов, В. А. Словосложение. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В. А. Виноградов. - М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
8. Головин, Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл [Текст] / Б.Н. Головин. - М.: Высш. школа. 1978. - 104 - 108 с.
9. Головин, Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит"[Текст] / Б.Н. Головин. - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
10. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка[Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2002 г. - 448-450 с.
11. Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся[Текст] / А.А. Зализняк. - М.: Просвещение, 1977.
12. Зализняк, А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов [Текст] / А.А. Зализняк. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201 с.
13. Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов [Текст] / В.И. Кодухов. М.: Высш. школа. 1974. - 188 - 201с.
14. Комисарчик, С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика"[Текст] / С.Ю. Комисарчик. - М.: Наука, 1969
15. Краткий этимологический словарь русского языка[Текст] /. М., 1971
16. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке[Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.
17. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед [Текст] / В.Б. Лебедев. - М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.
18. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов [Текст] / Ю.С. Маслов. - М.: Высш. школа, 1975. - 256-267 с.
19. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред.В.А. Виноградова [Текст] / А.А. Реформатский. - М.: "Аспект Пресс", 2001
20. Розен, Е.В. Как появляются слова?: история и современность[Текст] / Е.В. Розен. - М.: "МАРТ", 2000
21. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке[Текст] / Е.В. Розен. - М.: 1991. - 197 - 204 с.
22. Снетова, Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся[Текст] / Г.П. Снетова. - М.: Просвещение, 1984.
23. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов[Текст] / Л.Н. Соловьева. - М.: Высш. Школа, 1980.28 - 38 с.
24. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
25. Трунов, А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях[Текст] / А.Н. Трунов. - М.: 1977.321 - 365 с.
26. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях[Текст] / Д.Н. Шмелёв. - М.: 1977.253 - 271 с.