Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность нашего исследования заключается в том, что миграционные процессы, происходящие в последние годы в нашей стране, значительно увеличили приток детей, для которых русский язык является иностранным. Это приводит к тому, что в общеобразовательных школах в одном классе одновременно обучаются до 5-10 детей, говорящих на разных языках. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде; последние, как правило, не теряют родной язык, и развитие речи детей протекает в условиях билингвизма.
В настоящее время всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма в связи с изменившейся политикой в области национальных языков, а именно в процессах взаимодействия языков, являющихся источниками двуязычия.
В условиях новой волны миграционного движения и активизации процессов языковой интеграции возникли комплекс проблем, связанных с формированием и функционированием двуязычия. В России с каждым годом актуальность билингвизма растет.
О билингвальном образовании ведутся дискуссии между политиками, теоретиками, учеными, философами. В них включаются также родители и учителя. В исследовании под термином «билингвальное языковое образование» мы понимаем взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и биокультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и биокультурной принадлежности.
Поэтому проблема билингвизма является одной из наиболее актуальных и имеющих мировой масштаб: интеграция культур и языков.
Цель исследования – изучить метод TPR как условие формирования билингвизма.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
изучить научное осмысление понятия билингвизма и способов его формирования;
рассмотреть особенности метода TPR;
исследовать проблему реализации метода TPR в практике обучения русскому языку как неродному;
проанализировать условия формирования билингвизма при использовании метода TPR .
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы.
Глава 1.
1.1 Научное осмысление понятия билингвизма и способов его формирования
Билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, являясь при этом одним из ключевых понятий лингвистики, социолингвистики, психолингвистики. Билингвизм понимается нами как владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации. Научное становление проблемы билингвизма происходило поэтапно [7].
Как теоретическая проблема билингвизм, по наблюдениям многих ученых, начал исследоваться в конце 19 века, однако как социальный феномен он имеет корни, уходящие значительно глубже – в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях.
С развитием лингвистической мысли с конца 19 века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания. Именно сравнительноисторический метод повернул интерес лингвистов к теории взаимодействия языков
Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий [1].
Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У. Вайнрайхом и Э. Хаугеном.
Однако все исследования конца 19 – начала 20 века были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывалась целостность проблемы.
Дети билингвы – это новое поколение детей, число которых растет с каждым днем. Все больше и больше детей рождаются в двуязычных семьях и с раннего возраста понимают и говорят на двух и более языках. Во многих странах, где официальным языком является не один язык, билингвизм – норма жизни [11].
Билингвизм различают:
врождённый (ранний)– когда ребёнок учится одновременно базовому и иностранному с рождения (разный родной язык у родителей или переезд в другую страну в раннем детском возрасте);
приобретённый (поздний)– когда человек (взрослый или подросток) начинает осваивать второе иностранное направление после того, как сформированы навыки общения на родном языке.
В этом случае, даже если начинать изучать второй язык достаточно рано, то он всё равно позиционируется как иностранный. Такая классификация относится скорее к возрасту, с которого человек начинает полноценно пользоваться двумя языками.
На сегодняшний день билингвизм очень распространён. И представление, что двумя языками владеют только высокообразованные и грамотные люди ошибочно.
Как говорит известный автор многих трудов по билингвизму – Скутнабб Кангас, невозможно изучать билингвизм и билингвальное обучение, не поняв, что есть язык. Язык – средство общение (и не только), без которого был бы невозможен обмен опытом в различных сферах между национальностями [11].
Язык является, вероятно, единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ.
Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.
Выделяется несколько типов билингвизма в зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации:
по возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства. При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка;
по количеству осуществляемых действий различают рецептивный, репродуктивный и продуктивный [13].
Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Сам человек при этом почти не говорит и не пишет.
Репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты иностранного языка, но и воспроизводить прочитанное или услышанное.
Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву не только понимать и воспроизводить иноязычные тексты, но и производить их. Говоря иначе, при продуктивном билингвизме человек может более или менее свободно говорить и писать на другом языке.
1.2 Научное осмысление метода TPR
Метод полного физического реагирования (Total Physical Respond, TPR) является одним из методов преподавания иностранного языка, разработанный американским психологом, доктором Джеймсом Ашером (James J. Asher) и успешно применяемый уже более 30 лет. Метод разработан с целью побудить учащихся вербально и физически реагировать на команды и просьбы учителя, произносимые на изучаемом языке [10].
Другими словами, TPR - это метод преподавания языка, основанный на координации речи и действий; он направлен на обучение языку посредством физической (двигательной) активности.
Метод полного физического реагирования является «естественным методом», поскольку Дж. Ашер рассматривает первое и второе изучение языка как параллельные процессы
Он утверждает, что преподавание и изучение второго языка должны отражать натуралистические процессы изучения первого языка. По этой причине он выделяет три основных процесса:
1. До того, как дети развивают способность говорить, у них развивается компетенция слушателя. На ранних этапах приобретения первого языка, дети могут понимать сложные высказывания, но еще не могут их производить или повторить. Дж. Ашер принимает во внимание способность ребенка «впечатывать» язык в сознание, что позволит ему продуцировать язык в будущем.
2. Дети учатся понимать устную речь, так как, возникает необходимость к физическому реагированию на речь родителей.
3. Когда ребенок научился слушать и понимать устную речь, адекватно реагировать на команды родителей, его собственная речь развивается и продуцируется естественно и без усилий [2].
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Дашян Н. Статус русского языка и проблемы билингвизма в Армении. Журнал Слово.ру: Балтийский акцент -2012. – С.96-99.
2. Горошко Е. И., Интегративная модель свободного ассоциативного эксᴨеримента (монография). — Харьков: Ра-Каравелла, 2013. – 320 с.
3. Исаев М.К. Билингвальное образование: вызов времени //Русский язык и литература в казахской школе. 2004. №3. С.3–6.
4. Жирнова Е.В. Влияние раннего обучения иностранному языку на развитие детей.// Вестник Московского государственного областного университета. – 2014. – №2. – C.61 – 64.
5. Крапивник Л.Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: лекции для иностранных учащих. – Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 1995. – 43 с. 1
6. Куркумбаева А.М. Билингвальное образование как одна из тенденций языкового развития современного общества // Вестник КАСУ -2006.-№2. – С.56-59.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. – С.15-16.
8. Мирзаханова М. М. Игровое обучение английскому языку детей младшего школьного возраста // Иностранные языки в школе. – 2012. – № 10. – С.70 – 74.
9. Нематджанова Г.А., Бакирова Э.У., Запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций. // Известия ВУЗов Кыргызстана– 2015. – № 6. – С. 244-246.
10. Немов Р.С. Психология: учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. – М.: ВЛАДОС, 2006. – 687 с.
11. Палиева Т.В. Модель билингвального образования дошкольников. Вестник МДПУ. – 2006. - №2(15). – С.162-165.
12. Сверлова Н.А, Маркова О.П. Метод TPRS: Потенциал использования в преподавании РКИ. // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit – 2004. – №4. – С. 48-53.
13. Хабарова Л.П., Билингвальное образование в высшей школе: зарубежный и отечественный опыт // Известие ПГПУ им. В.Г.Белинского- 2011.-№24. - С.846-852.
14. Чигишева О. П., Гоголкина Т. М. Концептуальные основы метода полного физического реагирования в интерпретации Джеймса Ашера// Альманах современной науки и образования – 2009. – №2. – C.150 – 153.
15. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам. – М.: Филоматис, 2010. – 188 с.
16. Asher J. Learning Another Language through Actions: The Complete Teacher‘s Guidebook. – Los Gatos-California: Sky Oaks Production, 1982. - P. 54-56.
17. Asher J. Language by command. The Total Physical Response approach to learning language // The way of learning – 1984 – P. 35.
18. Herrel A. L. Fifty Strategies for Teaching English Language Learners. - Cambridge: Cambridge University Press. 2004. – P. 13.