Фрагмент для ознакомления
2
2.4 Лексические особенности ирландского варианта английского
языка
Основная лексика литературного английского языка мало отличается от лексики английского языка в Ирландии - в последнем есть много слов и фразеологических единиц, заимство¬ванных из ирландского языка. Это, как правило, слова, являющиеся названиями предметов и явлений, связанных с географическими условиями Ирландии и с национальными особенностями ирландского народа: art-Ioochra (или arc-loochra) — 'безвредная ящерица' (upл. art или arc — 'ящерица', luachra — 'заросли'); ask — 'водяная ящерица' (древнеирл. esc или ease — 'вода'); as keen — 'болотистое место' (уменьшит, от ирл. esc, ease— 'вода'); bawn — 'огороженное место для скота на терри-тории фермы' (ирл. badhun от Ьа — 'корова' и dun — 'огороженное место'); bog—'торфяной мох' (ирл. bog — 'нежный', 'мягкий'); bohaun — 'лачуга', 'хижина' (ирл. both—'хижина' и уменьшит, суффикс -an); bonnive — 'молочный поросенок' (ирл. banbh); bonnyclabber— 'жир¬ное молоко' (ирл. bainne — 'молоко', clabar — 'густой'); booley — 'временное жилище на горных пастбищах' (to booley — 'поселяться временно на пастбищах в горах'); Ьогееп или bohereen— 'узкая дорога' (ирл. bothar— 'до¬рога' и уменьшит, суффикс -een); boundlialaun — 'расте¬ние с толстым полым стеблем' (ирл. banndal или bannlamh — 'мера длины' и уменьшит, суффикс -an); bracket — 'пят¬нистая корова' (ирл. Ьгеас — 'пятнистый'); brosna или brusna, bresna — 'вязанка хвороста для растопки' (ирл. brosna — 'хворост для растопки'); graffaun—'малень¬кая лопатка с зубцами', 'мера длины' (ирл. grafan); роо- kapyie или pookaun — разновидность несъедобного гриба; scalder — 'лыеянка' (птица) (ирл. seal — 'плешивый'); sto¬ke — морское съедобное растение, считающееся в Ирлан¬дии деликатесом (ирл. sleabhac, sleabhacan); smur — 'густой туман' (ирл. smur — 'туман'); sonaghan — вид форели, появляющейся в озерах Ирландии в ноябре ме¬сяце (ирл. samhain — 'ноябрь' и уменьшит, суффикс -an или -chan); bawneen — 'свободная светлая мужская куртка, сшитая из некрашенной фланели домашнего про¬изводства' (ирл. ban — 'беловатый' и уменьшит, суффикс -een); caubeen — 'старая поношенная шляпа, мужская или женская' (ирл. caibin); kish— 'большая квадратная плетеная корзинка для торфа' (ирл. cis или cisean); prash- keen - 'передник' [ирл. praiscin); barth - 'крытое стойло для скота' (ирл. beart); crahauns - 'мелкий картофель для свиней' (ирл. creathan); boreen-brack (barm-brack, barn- brack) - 'кекс с коринкой и изюмом' (ирл. bairghin - 'кекс', break - 'испеченный'); bonilly-bawn, bitlly bread - 'белый домашний хлеб из пшеницы' (ирл. bul или bui- lidhe - 'каравай', 'булочка' и ban - 'белый'); broug- han - 'каша' (ирл. brochan); brunoge - 'печеный карто¬фель', приготавливаемый на костре на поле в период вы¬капывания картофеля (ирл. bruithneog); graanbroo - 'пше¬ница, сваренная в свежем молоке с сахаром', любимая еда ирландских детей (ирл. gran - 'зерно' и brugh - 'ва¬рить'); agra или agraw - обращение к дорогому, люби¬мому человеку (ирл. gradli - 'любовь'); ahaygar - ласка¬тельное обращение (ирл. teagur - 'дорогой', 'дорогой друг'); alanna - ласкательное обращение к ребенку (ирл. leanbh - 'ребенок'); amplush - 'трудность', 'затрудне¬ние'; angishore - 'несчастный человек' (ирл. aindeiseoir); arnoun или arnaei - 'сидеть за работой по ночам' (ирл. airnean или airneal); bannalana - 'продавщица пива' (ирл. bean-na-leanna); blather, bladdher - 'хвастун', blatherum- skite - 'глупая, хвастливая болтовня'; bottheen - 'ко-роткая толстая дубинка' (ирл. bata - 'палка' и умень¬шит. суффикс -een); cardia - 'дружба', 'дружеские отно¬шения' (ирл. cairda); cleean - 'человек, находящийся в некровном родстве' (ирл. cliamhari); cluthoge - 'пас¬хальные крашеные яйца'; colleen - 'молодая девушка' (ирл. cailin); cooleen или coulin - 'белокурая девушка' (ирл. cul - 'затылок', fionn - 'белокурый'); cugger-mug- ger - 'сплетни, передаваемые шепотом' (ирл. cogar - 'шепот'); donny - 'имеющий слабое здоровье' (ирл. do- naidhe); doorshay, daurshay - 'сплетня' (ирл. duhairt-se - 'он сказал'); flipper - 'неопрятный мужчина'; gaurlagh - 'маленький ребенок' (ирл. garlach); girsha - 'маленькая девочка' (ирл. geirrseach от gearr - 'маленький' и seach - суффикс существительного женского рода; puck - 'удар' (ирл. pock); greg - 'раздражать' (ирл. griogaim).
Отдельные ирландские слова укоренились в английском языке в Ирландии и были впоследствии заимствованы в ли¬тературный английский язык: whiskey, shamrock.
Некоторые ирландские слова вытесняли из словаря эти действия: gob - 'рот' (ирл. gob); gra, grab - 'любовь' (ирл. gradh), grawvar - 'любящий', 'любимый' (ирл. gradlimhar); loy - 'лопата'; mearacaun - 'наперсток' (ирл. mearacan от mear - 'палец' и уменьшит, суффикс -can); to suig - 'резать ножом'.
Часть заимствованных из ирландского языка слов ин¬тересна по своему происхождению; например, слово blar¬ney - 'лесть', 'льстивая речь' ведет свое происхождение от названия замка в Ирландии (Blarney Castle), в котором, по древнему поверью, хранился камень, обладающий свой¬ством наделять того, кто поцелует этот камень, умением льстить.
Значения некоторых заимствованных слов отражают древние ирландские языческие представления. Так, слово airy 'страшный' связано, по-видимому, с языческим по¬верьем о находящихся в воздухе злых духах; существи-тельное blast - 'постепенное ухудшение здоровья', 'ос¬лабление организма' и 'угасание жизни' - с поверьем о ветре, посланном злыми духами.
В английском языке в Ирландии встречаются также слова, совершенно изменившие свое значение. В резуль¬тате этого одно и то же слово в современном анг¬лийском языке Англии И Ирландии имеет различные значения. Прилагательное able получило, например, зна¬чение - 'сильный', 'мускулистый', 'энергичный'; white - стало ласкательным словом; словом boy в Ирландии можно назвать мужчину любого возраста до женитьбы, а иногда даже и после женитьбы; прилагательное brave приобрело значение усиления: this is a brave fine day - 'очень хоро¬ший день', а также значение 'высокий', 'сильный': brave sons; соответствующее наречие bravely имеет значение 'хорошо', 'прекрасно': How is your sick boy doing? Oh, bravely, thank you; глагол break получил значение 'уволь¬нять': he was broke last week - 'его уволили на прошлой неделе'; существительное butt приобрело значение 'те¬лега' и вытеснило английское слово cart с этим значе¬нием; прилагательное clever приобрело значение 'высокий', 'стройный', 'хорошо сложенный'; глагол to fox - 'при¬кидываться', 'симулировать'; существительное gaffer - 'парень'; глагол to join - 'начинать': the child joined to cry; likely - 'приятно', 'хорошо': a likely looking girl; существительное power - 'большое количество': a power of money,of cattle; room - 'нежилая комната';strong - 'имеющий хорошее здоровье': my mother is strong now, а также 'богатый': a strong farmer; travel - 'ходить пешком'.
Некоторые английские слова сохранили те свои значе¬ния. с которыми они попали в Ирландию. В Англии впо¬следствии эти значения устарели и вышли из употребле¬ния. Так, слово harvest в Ирландии имеет значение 'осень'; to Jearn сохранило свое старое значение 'учить'; lock - 'небольшое количество': a lock of straw, a lock of sheep; mad - 'злой', 'сердитый'; pannikin - 'глиняный горшок для варки пищи'; piggin - 'деревянный сосуд для питья'; wipe - 'удар': he gave him a wipe on the face.
В Ирландии сохранилось и употребляется старое английское выражение heard-tell: 1 heard-tell of a man, who walked to Glendalough in a day.
Некоторые слова образовывались из морфем обоих языков английского и ирландского: pushcen 'коте¬нок' (образовалось от основы английского существитель¬ного pussy и ирландского уменьшительного суффикса -ecu): girleen, dogeen, squireen.
Кроме того, в состав английского языка в Ирландии вошли кальки с ирландских словосочетаний: cuckoo spit — название цветка, а также 'защитное выделение насе¬комых' калька с ирландского sail-chuach 'плевок кукушки'.
Богатая фразеология я большое количество пословиц ирландцев также калькировались на английский язык и вошли в его словарный состав: to be on the baker's list — 'вернуть аппетит'; to have a nose on a person — 'смотреть сердито', 'коситься на кого-либо'; to be a bad head to some¬one — 'относиться плохо к кому-либо'; Не had no more use for it, than a pig for side pockets (ср.: нужен, как рыбке зонтик); A slip of the tongue is no fault of mind; Eaten bread is soon forgotten; No use sending a boy on a man's errand; As the old cock crows, the young cock learns и др.
В фамильярно разговорной английской речи ирландцы часто употребляют некоторые слова не в обычном их значении: entirely, at. all, now, sure, so служат для усиления (I'm very glad entirely to hear it; he is very sick entirely; what is it ails you at all; see here, now me fine bucko; sure't is often enough I did be telling him; слово middling употребляется в значении 'довольно' (`t is middling bad). Наиболее распространенная в Ирландии форма обра¬щения - boy и man: give it a chance, man; look at it, me boy!; формы приветствия - how do you get your health?; how are all the care?; what way are you? how do you do?); the top of the morning.
В речи ирландца часто можно услышать слова междо¬метного характера: wirrasthu или oh, Mary (= it's a pity), arrah или yerrah (выражение нетерпения или несогласия), a Dhia (= oh, Dear) и др.
Незначительны расхождения в области употребления предлогов: так, предлог till указывает на направление дви¬жения к предмету: 1 am going till Belfast tomorrow; пред¬лог on употребляется для указания на время: on to morrow, on to day. Некоторые авторы говорят, что предлог on может иметь самые различные значения, и приводят следующие примеры: My child was sick on me. First the fire went out on me, and then the kettle boiled over on me, and the stirabout got burned on me. I have a bad cold on me. My sorrow on you for a kettle и др.
Предлог under также имеет несколько значений: She left the fish out under the cats. He went under an examination (under an operation).
Все это характерно главным образом для разговорного языка. Письменный язык художественной литературы, язык государственных документов и науки не имеет этих особенностей. Правда, в некоторых произведениях писа¬тели широко используют разговорный язык, стараясь
Фрагмент для ознакомления
3
1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
2. Баранникова, JI. И. О разграничении языка и диалекта [Текст] / Л. И. Баранникова.- М.: Язык и общество, 1968. 180 с.
3. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии [Текст] / Т.М. Беляева, И.А.Потапова. Л.: Учпедгиз, 1961. - 150с.
4. Бродович, О.И. Английский кельтоязычный регион Великобритании: от описания к теории // Язык и культура кельтов [Текст] / О.И. Бродович. СПб, 1994. - 163с.
5. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории [Текст]/ О.И. Бродович. JL: Издательство Ленинградского университета, 1988. - 196 с.
6. Брунер, К. История английского языка: В двух томах [Текст]/ Изд. 2-е / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. М.: Едиторал УРСС, 2003. -720 с.
7. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты [Текст]/ - Ленинград: Художественная литература, 1936. 298 с.
8. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К. Журавлев. М.: Едиториал УРСС, 2004. -328 с.
9. Маковский, М.М. Английская диалектология [Текст]/ М.М. Маковский. М. «Высшая школа», 1980. - 191с.
10. Росс, Д. Ирландия. История нации: Книга по страноведению на английском языке [Текст]/ Д. Росс. СПб.: КАРО, New Lanark: Geddes & Grosset, 2006. - 384 с.
11. Ряполова, В.А. У.Б. Иейтс и ирландская художественная культура [Текст] / отв. ред. А.А. Аникст. М.: Наука, 1985. - 269 с.
12. Саруханян, А.П. Современная ирландская литература [Текст]/ отв. ред. И.С. Балашов. - М.: Наука, 1973. 315 с.
13. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / М.: Наука, 1976. - 223 с.
14. Сепир, Э. Диалект. Избранные труды по языкознанию и культорологии [Текст]/ Э. Сепир / пер. с англ. под ред. и с предисл. Кибрика. М., 1993. - 270с.
15. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст] / А. Д. Швейцер. М.: Высшая школа,1971. - 198с.
16. Швейцер, А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка [Текст]/ А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1975. - С.22-32.
17. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США [Текст]/ А. Д Швейцер. М.: Наука, 1983. - 215с.
18. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст]/ Л. В. Щерба // Известия АН СССР. -1931.- № 1.-С. 116-118.
19. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст]/ В. Н. Ярцева. М., 1969. - 250с.1. Иностранные источники
20. Bauer, L. An Introduction to International Varieties of English [Текст]/ L. Bauer. Edinburgh University Press, 2003. - 160c.
21. Beckett, J.C. A Short History of Ireland [Текст]/ J.C. Beckett. -London: Hutchinson, 1979. 199c.
22. Домашнев, А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова [Электронный ресурс]. / А.И. Домашнев // Филологические исследования. -2004. № с. 4—17. // Режим доступа: http:// www.ruthenia.rn , свободный.
23. Жлуктенко, Ю.А. Теория национальных вариантов языка // Варианты полинациональных литературных языков [Текст]/ Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наук, думка, 1981. - 320с.
24. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов [Текст] / А.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция: межвуз.сб. науч.тр. / под ред. А.П.Комарова. Издание КазГу, 1984.- С. 3-12.
25. Калыгин, В.П. Ирландский язык [Текст] / В.П. Калыгин, А.А. Королёв // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М.: Academia, 2000. С.388-391.
26. Коновалов, А.В. Социокультурные особенности функционирования современных британских диалектов: На материале западно-центральных диалектов [Текст]: Дис. ... канд. филол. наук : М., 2005 176 c.
27. Куреня, О.О. Особенности ирландского варианта английского языка в художественной литературе и фольклоре Ирландии [Электронный ресурс]: дис. … канд. филол. Наук / О.О. Куреня. - Москва, 2009.- URL: http://www.dissercat.com, свободный.
28. Макдэвид, Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе [Текст] / Р.И. Макдэвид // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. VII: Социолингвистика. - С. 363-381.
29. Мещанинов, И.И. Типологические сопоставления и типология систем [Текст] / Филологические науки, 1958, № 3. С. 6-11.
30. Миронова, Е.А. Вклад отечественного языкознания в теорию вариантов национального языка [Текст] / Е.А. Миронова // Теория и практика германских и романских языков. Ульяновск, 2006. — С.105-110.
31. Перехвальская, Е.В. Региональный вариант английского языка в Ирландии (Синтаксис). [Текст]/ Язык и культура кельтов. Материалы рабочего совещания. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - С. 23-25.
32. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. [Текст] / Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 5-24.
33. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков [Текст]/ Новое в лингвистике: сб. научн.тр. / под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. -Вып. VI. - С. 75-89.
34. Barry, M.V. The English language in Ireland [Текст] / M.V. Barry // English as a World Language / под ред. R.Bailey and M.Gorlach: Ann Arbor, 1982. C.84-133.
35. Edwards J. Irish and English in Ireland [Текст] / Language in the British Isles [Текст]/ ed. by P. Trudgill. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984. - P. 480-499.
36. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
37. Show B. Pygmalion. - New York: Signet Books, 2005.
38. Synge J.M. Act III from Deirdre of the Sorrows [Текст] / An Anthology of Irish Literature. / introduction by David O'Greene. New York: New York University Press, 1971, vol. 2. - P 451 -466.