Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность данной темы определяется тем, что изучение лексических особенностей на примере
художественного текста представляет большой интерес, так как в этом проявляется своеобразие
творческого метода писателя, его индивидуальность и в то же время проявляются общие
тенденции развития и использования этих особенностей языка.
Актуальность исследования также обусловлена необходимостью и важностью комплексного
изучения проблем лексики художественного произведения на современном этапе для развития
лингвистической науки, а также проблем адекватного их восприятия, их роли и художественных
функций в литературном произведении.
Несмотря на большой интерес к лексико-стилистическим аспектам, изучение функционирования
их в художественном тексте остается до сих пор недостаточно разработанным. Многие
теоретические и практические вопросы описания языковых средств в произведениях
художественной литературы требуют своего решения.
Данная работа посвящена изучению лексических и стилистических особенностей художественного
произведения современности.
Теоретической основой исследования послужили научные труды по лингвистике, стилистике и
лексикологии, в которых описываются основные положения о стилистических особенностях
художественного текста: И.В. Арнольд, О. С. Ахмановой, М. М. Бахтина, И.Р. Гальперина, И.Б.
Голуб, Г. И. Богина, М. Н. Кожиной, Е. С. Кубряковой, и др., а также работы исследующие образ
персонажа в художественном произведении, в частности, таких исследователей как Т. Г. Винокур,
Л. Я. Гинзбург, Ю. Н. Караулов, Л. Н. Чурилина, Д. Диксон и др.
Объектом исследования является текст романа Евгении Некрасовой «Калечина-Малечина».
Предметом исследования являются лексические особенности романа Евгении Некрасовой
«Калечина-Малечина».
Цель работы – изучить роль лексических средств в романе Евгении Некрасовой «КалечинаМалечина».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы употребления лексико-стилистических средств в художественном
произведении;
- выявить лексические особенности романа Евгении Некрасовой «Калечина-Малечина».
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка.
3
1. Проблема лексического анализа текста в трудах филологов и методистов XIX-XX веков
Анализ словарного состава текста важен потому, что лексика русского языка отличается
многозначностью слов и выражений, является очень подвижным по своему смысловому
значению компонентом речи. Лексический анализ особенно необходим, если эпоха создания
художественного произведения отделена от нас длительным периодом. Попытаемся рассмотреть
проблему анализа текста в контексте исторического развития отечественной науки.
Для разработки методики организации и проведения лексического анализа текста важным
является исследование взглядов дореволюционных и современных филологов и методистов на
проблему анализа художественного текста вообще.
Вопросы анализа художественного текста рассматривались в XIX веке Ф.И. Буслаевым [3], И.И.
Срезневским [15], К.Д. Ушинским. Ученые и методисты начала и середины XX века также уделяли
этой проблеме серьезное внимание. Речь идет о таких известных ученых, как A.M. Пешковский,
JI.B. Щерба, В.В. Виноградов [4], Л.А. Новиков [11] и некоторых других. В настоящее время
вопросам анализа художественного текста посвящены работы методистов H.A. Николиной, Т.М.
Пахновой, H.A. Ипполитовой, В.В. Бабайцевой и многих других.
В середине XIX века проблема анализа художественного произведения начала интересовать
методическую науку. Возникновение и развитие теоретических основ лингвистического анализа
художественного текста связано с именами выдающихся русских ученых Ф.И. Буслаева [3] и И.И.
Срезневского [15]. Для Ф.И. Буслаева анализ языка произведения – основное средство развития
речи ученика. Занятия, по мнению Ф.И. Буслаева [3], должны сводиться к чтению образцов из
произведений русской литературы и к самостоятельным упражнениям учащихся. Работа над
языком литературного произведения у Ф.И. Буслаева сочетается с обогащением устной и
письменной речи ученика и его духовного мира.
В 1844 году вышла в свет работа Ф.И. Буслаева «О преподавании отечественного языка» [3], в
которой ученый утверждает, что разбор словаря и тропов наряду с разбором грамматических
категорий является основой работы над литературным текстом. «Тропы... ведут свое начало от
словаря, ибо перенесение названий от одного понятия к другому есть необходимый путь к
4
исследованию лексикологическому. Все, что относится в словесном произведении к внешнему
выражению, подлежит грамматике», – писал Ф.И. Буслаев [3]. Ф.И. Буслаев рекомендовал
проводить работу над лексическими понятиями. Он впервые ввел в школьный курс родного языка
изучение отдельных лексических понятий: ономатику (исследование первоначального значения
слов, переносного значения слов, синонимики), архаизмы, заимствованные слова («стихии
чужеземные» [3]), диалектные слова («провинциализмы» [3]). Ф.И. Буслаевым намечаются также
интересные приемы и виды работ, помогающие ввести слово в речь учащихся; это подбор
синонимов, определение 10 значения слова, использование исторических справок, работа над
словарем и другие приемы и методы, не потерявшие своего значения и до наших дней [3].
Идеи Ф.И. Буслаева нашли свое дальнейшее развитие в трудах И.И. Срезневского [15]. В книге «Об
изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте» [3] ученый утверждает, что
главная задача глубокого освоения литературных произведений заключается в осознании
учащимися значений слов и в понимании того, «для чего употребляется какое выражение и
слово». Проблема анализа художественного произведения рассматривалась И. И. Срезневским
[15] тоже в контексте изучения грамматики родного языка. Ученый методист, безусловно, не
отвергал ни грамматического, ни логического разбора, однако полагал при этом, что «не надобно
тратить на них время», так как цель уроков родного языка заключается «в усвоении детьми
действительных знаний самого языка». Он считал, что детей надо приучать «всматриваться и
вдумываться в средства, представляемые языком для выражения мысли, приучать думать...
словами и выражениями, правильно выбираемыми, и думать последовательно, то есть
правильными сочетаниями слов. Достигая этой цели, надо занимать детей чтением и анализом
статей, образцовых по языку, а также и письменными упражнениями». Языковой анализ текста
мыслится И.И. Срезневским [15] как неотъемлемая часть общей работы по развитию речи и
мышления учащихся.
Разбор художественного текста по содержанию должен неизменно сопровождаться, по мнению
ученого, глубоким анализом используемых автором средств. И.И. Срезневский [15] рекомендовал
учителям рассматривать слово с разных сторон: звучания, написания, смыслового значения,
грамматической сочетаемости и изменяемости и, наконец, функционирования в речи. Без учета
последней позиции трудно было бы представить смысловой анализ слова. И.И. Срезневский в
книге «Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте» [15] писал, что одной
из серьезных задач является формирование у школьников умения «пользоваться словом». Он
рекомендовал учителю обращать внимание детей на малопонятные слова, вникать в смысл слова,
уточнять его значение, задумываться над связями слов, самостоятельно раскрывать их значение с
помощью словарей и справочников. Он отмечал также, что «учащимся необходимо овладевать
богатством синонимов, в точном значении употреблять их в речи, предупреждая речевые
ошибки».
Е.А. Баринова отметила, что И.И. Срезневский [15] показал «возможности успешного сочетания
работы над содержанием текста с анализом его языковой стороны, заложив тем основы
грамматико-стилистического и лексикостатистического разбора, без чего не
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. – М.,
1979
5
2. Бессарабова Н.Д. Изобразительные и выразительные возможности метафор в газетнопублицистической речи. – М., 1985.
3. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. / Сост. И.Ф. Протченко, Л.A. Ходякова –
М.: Просвещение, 1992. – 512 с.
4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959. – 654 с.
5. Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии (на
материале газетных текстов) // Проблемы функционирования языка и специфики речевых
разновидностей. – Пермь, 1985.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
7. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М., 1992
8. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет //
Поэтика. Стилистика. Язык и культура. – М., 1996
9. Костомаров В.Г. Сохранить вечное // Журналистика и культура русской речи. – 2003. - № 3.
- С.9-14.
10. Некрасова Е. Калечина-Малечина. - М.: АСТ. Редакция Елены Шубиной, 2018
11. Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1991. – 144 с.
12. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.
Теленкова. – М.: Просвещение, 1976.
13. Синицын В.А. Путь к слову: пособ. по развитию речи для преп. рус. яз., учителей нач. кл. и
их учеников. – М.: АО «Столетие», 1996. – 352 с.
14. Стилистика и литературное редактирование /Под ред. В.И. Максимова. – М., 2004. – С. 204-
208
15. Срезневский И.И. Об изучении родного языка вообще и особенно в детском возрасте. –
СПб., 1861. – 183 с.
16. Шанский Н.М. В мире слов. – М.: Провещение, 1985.
17. Шмелев Д.Н. Слово и образ. – М., 1964. – 120 с