Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Реклама – яркое явление современности. В современном мире реклама выступает в роли «социального гида», который информирует нас о принятых в данном обществе правилах поведения, моральных нормах, образе жизни, в т.ч. образах мужчины и женщины. Образы мужчины и женщины передаются не только при помощи прямых номинаций, но и при помощи выразительных, экспрессивных средств. К ним относятся гендерные метафоры.
Метафорический перенос в текстах рекламы основывается на проецировании характеристик из исходной понятийной области в новую понятийную область, которая представлена собственно рекламируемым товаром. Создатели рекламного текста приписывают объекту рекламы характеристики, обычно используемые при описании человека (мужчины и женщины), его интеллектуальных способностей, внешнего вида, физической силы, внутренних качеств и т.д.
Гендерная метафора расставляет определенные акценты, влияет на подсознание, воздействует на волю и чувства адресата, побуждает его к действию. В этой связи изучение гендерной метафоры в контексте рекламного дискурса представляется довольно актуальным.
Цель работы - выявить особенности функционирования гендерной метафоры в рекламном дискурсе на материале рекламных сообщений на английском языке.
Задачи работы:
1. Рассмотреть теоретико-лингвистические особенности гендерных метафор современного английского языка.
2. Проанализировать особенности перевода гендерных метафор современного английского языка.
В работе переосмыслена определяющая роль метафоры в рекламном дискурсе, а также причины ее употребления в гендерном аспекте.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНЫХ МЕТАФОР СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Сущность понятия «гендерная метафора»
В современной лингвистике широкое распространение получил термин «гендер» (gender), введенный в социологию в 1950-е гг. Джоном Мани, в противопоставление термину пол (sex): пол - анатомо-физиологические особенности людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины и женщины, гендер - культурное, социальное, поведенческое маркирование биологических различий мужчин и женщин. Представление о «типично мужском» и «типично женском» не является постоянным, оно варьируется в разных обществах и меняется со временем. Гендерные нормы усваиваются с детства через социальные институты (семья, школа), средства массовой информации и т.д., диктуя определенные модели поведения, коммуникативные тактики, виды деятельности, влияя на формирование черт характера, специфичных для каждого пола. Интерпретация гендера как социокультурного феномена с неизбежностью обращает исследователей к вопросам его маркирования в языке. В настоящее время установлено, что система данных смыслов находит отражение в различных моделях речевого поведения мужчин и женщин, обусловливающих формирование функциональных вариантов языковых систем, появление специализированных грамматических, лексических, деривационных средств (в качестве яркого примера назовем выявленные Э. Сэпиром варианты мужского и женского языка в языке яна [1. С. 455-461]),
В одном из направлений гендерных исследований, феминистской лингвистике, была поставлена проблема андроцентричности языка. Доказывалось, что в языке зафиксированы патриархальные стереотипы, они навязывают носителям языка картину мира, в которой женщине отводится второстепенная роль. Дискриминация женщин, по мнению представителей данного подхода, выражается в языковом сексизме, или андроцентризме языка, т.е. в неравномерной представленности в языке лиц разного пола, в преобладании мужских форм в языке, во вторичности номинации лиц женского пола (авантюрист - авантюристка), в совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», неравноценности наименования одних и тех же профессий (врач/врачиха); кроме того, для обозначения профессий с низким социальным статусом имеются только фемининные формы (техничка, уборщица), а для обозначения высокого статуса деятельности - только мужская форма (государственный муж) [2. С. 16-17]. Позже наряду с терминами «сексизм», «андроцентризм» был введен термин «гендерная асимметрия», так как он нейтрален и не подразумевает дискриминацию. Гендерная асимметрия находит отражение также в системе прямых и переносных лексических значений, отражая сложившиеся в обществе стереотипы, которые тесно связаны с выражением оценки и влияют на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения [2. С. 17]. Вследствие этого гендерные стереотипы могут быть проинтерпретированы в терминах когнитивной лингвистики как идеализированные когнитивные модели Дж. Лакоффа [3. С. 143-184]. Идеализированные когнитивные модели находят многоаспектное и неоднолинейное выражение в системе языковых средств, в том числе в системе концептуальных метафор - гендерных метафор, под которыми в гендерной лингвистике понимается перенос не только физических, но и всей совокупности духовных качеств и свойств, объединенных словами женственность и мужественность, на предметы, с полом не связанные (мужественность немецкого национального характера vs женственность русского национального характера) [4]. При таком понимании термина база сравнения (сфера-источник метафорической номинации), как отмечают авторы словаря, отсылает к реальным мужчинам и женщинам, образность метафоры позволяет использовать ее в применении к объектам разного рода, не связанным непосредственно с полом (сфера-мишень метафорической номинации); свойства женственности и мужественности выступают в качестве основы сравнения.
Однако мы полагаем, что интерпретационный потенциал метафоры формируется динамическим взаимодействием трех основных элементов метафорической номинации в условиях относительной самостоятельности каждого из элементов структуры метафорического значения. Прямое номинативное и результативное, метафорическое, значения актуализируют элементы смысла в соотношении друг с другом. Основания метафорических уподоблений (сфера-источник, база метафоры, исходные мотивирующие значения) выступают в качестве своеобразной призмы, высвечивающей определенные свойства сферы-мишени, маркируют в особой языковой форме их значимость. Вследствие этого в качестве гендерных метафор мы рассматриваем также метафорические именования мужчин и женщин, выступающих в качестве средства маркирования "типично мужских" и "типично женских" качеств на основе уподобления явлениям разных понятийных рядов. Приведем контексты актуализации данного, второго типа гендерных метафор: К десятому сжалились и дразнить перестали, но к этому времени Маруся уже сама была совершенно твердо уверена, что она "облезлая моль" и "серая мышь" (Т. Устинова. "Русский национальный корпус". Далее - РНК); И, главное, он сам, З.И. Резанова 49 сам ведь считает себя за мышь; его об этом никто не просит; а это важный пункт; Взглянем же теперь на эту мышь в действии. Ф. Достоевский (РНК). Полагаем, что в системе таких метафорических номинаций находят свое языковое выражение не только представления об особенностях характера, внешнего вида, поведения человека вообще, но и информация об ограничениях в проявлении этих признаков у мужчин и женщин.
В данной работе мы рассмотрели очень важную тему, которая является на сегодняшний день очень актуальной. Эта тема уже давно раскрыта в иностранных трудах. У нас она начала исследоваться относительно недавно, но очень плодотворно. Написано уже немало книг и статей по этой тематике.
1.2 Особенности гендерных метафор
Метафоричность, как «эвристический, когнитивный способ создания языковой картины мира». По праву считается важнейшим параметром языковой категоризации. Метафора и тендер активно взаимодействуют в этом процессе, при этом тендер может быть как источником, так и темой метафоры.
Гендерная метафора используется в концептуализации культурных, социальных и политических реалий. В качестве примера можно привести характерное для русской культуры восприятие земли как матери, реки Дон как батюшки, а также дискуссии вокруг идеи женственности России и историософемы Матушки-Руси.
Типичное для английской лингвистической традиции соотнесение лексемы huiricane ("ураган") с местоимением she является частью метафоры "природа - женщина" (Mother Native; Nature, a Harsh Mistress и т.п.). С. Вайгель, анализируя метафорические аспекты топонимики европейских языков, отметила тенденцию ассоциировать с женским началом не только неосвоенные земли (virgin territory), но и города. Она приводит ссылки на дискурс военачальников Тридцатилетней войны (1618 - 1648гг.), где занятые города представлены как покоренные девственницы. В метафоре, связывающей физический захват территории с сексуальным покорением. Сюзанн Ромейн усматривает когнитивную причину того, что сексуальное насилие является неотъемлемой частью любой войны. То, что представление о женщинах в патриархатной культуре ассоциируется с понятиями завоевания. подчинения. покорения, исследователи считают причиной близких параллелей между дискурсами сексизма и колониализма. Например, в стихах великого поэта Британской империи Р. Киплинга города Индии описываются как женщины. покорные своему английскому господину (Калькутта: те the Sea Captain loved).
Феминистское осмысление подчиненного статуса женщины в патриархатной культуре символизирует метафора молчания (silencing of women), имплицирующая широкий спектр различных аспектов женского опыта: коммуникативное доминирование мужчин, замалчивание женской роли в истории, недопущение женщин к принятию общественно значимых решений и т.п. Метафора glass ceiling ("стеклянный потолок") символизирует трудности карьерного роста для женщин, a glass escalator ("стеклянный эскалатор") - неизбежность быстрого продвижения по службе мужчин, занятых в традиционно женских профессиях (таких как социальная работа, работа в школе, библиотеке и т.п.). Несоответствие стереотипным
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абрамов В. Е., Чуйкова Э. С. Особенности культуры иноязычного письма (на материале английского языка). - Самара: 2012. - 203 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3 - М.: 2015. - 160 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. - Л., 1976. - 303с.
4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Издательство Казанского университета, 2012. - 172 с.
5. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - Санкт-Петербург, 2009 -34с.
6. Бабаев Н. Напиши так, чтобы... Баку : Йазичи (Писатель), 1985. - 368 с.
7. Гальперин И.Р. Stylistics. / Изд-во "Высшая школа". - М., 1977
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2014. - 544 с.
9. Далада Е.В. К вопросу о методологических основаниях редакторского анализа // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - 2016. - № 2. - С. 50-54.
10. Добровольский Б. Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте: Автореф. дне... канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. - 27 с.
11. Добролюбов Н.А. Гендер в английской лингвокультуре". Нижний-Новгород: НГЛУ, 2012. - 218 с.
12. Жарков И.А. К обоснованию комплексного характера объекта редактирования // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - 2014. - № 1. - С. 81-87.
13. Жарков И.А. К характеристике издательского редактирования как сферы предметной деятельности (общие основания конструирования объекта) // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - 2014. - № 3. -С. 97-104.
14. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. М., 2015. С. 7-32.
15. Книга: Энциклопедия. - М., 2009. - С. 524.
16. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1972. - 224с.
17. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1: "Птицы". М.: Языки русской культуры, 2010 (СК-П).
18. Комарова А. И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. - Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. - М., 2011.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2011. - 424 с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2010.
21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 С.
22. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, - 1989. - 151 С.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: "Высшая школа"; Дубна: Издательский центр "Феникс", 2011. - 381 с.
24. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 2005. С. 143-184.
25. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2009. - Т. 1. - № 5. - С. 61-66.
26. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы XVI - XX веков). - Диссертация на соискание учёной степени д-ра филологических наук. - М., 2011.
27. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 2011. - 24с.
28. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. Лицей, 2012
29. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Пермский гос. технический университет, 2015. - 203 с.
30. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX вв.: в 2 т. М.: Эдиториал УРСС, 2009 (СП).
31. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2011. - 272 С.
32. Сэпир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна // Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 2013. С. 455-461.
33. Словарь издательских терминов. - М., 1983. - С. 106.
34. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой. Режим доступа: #"justify">.Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: АН СССР. 1950-1965. Т. 1-17 (БАС).
35. Словарь русского языка: в 4 т / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981 Т. 1-4 (МАС).
36. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). - М.: Высшая школа, 1981. - 112с.
37. Терехова Е. В. Трудности перевода рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе // ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 11. Проблемы перевода и переводоведения.- 2010. - С. 102-110.
38. Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (на материале современного английского дискурса) // Вестник ЧелГУ. Вып. 4 (185). 2010. - С. 171-178.
39. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940 (СУ).
40. Фёдоров В.В. Достижение функционально-коммуникативной адекватности перевода при передаче содержания текста газетной передовицы // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2009. № 7. С. 69-80.
41. Фёдоров В.В. История возникновения англо-американской публицистики и основные этапы её развития // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. № 10. С. 105-115.
42. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: University Press, 1955. - 489 p.
43. Literature and the Language Arts. - Saint Paul: EMC/Paradigm Publishing, Minnesota, 1996. -1086 p.
44. Naida E. Science of translation / E. Naida // Language. - 1969. - Т.45. - №3. - С. 11-21.
45. Naida E. The theory and practice of translation / E. Naida, C. Taber. - Leiden, 1969.