Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Машинный перевод — перевод текста с одного языка на другой, осуществляемый написанной для этого программой при помощи определенных алгоритмов и встроенных словарей без вме-шательства человека.
Уже давно в воздухе витают слухи, что машинный перевод будет способен заменить переводчи-ка-человека, а иной раз слышатся заявления, вроде того, что «Переводы, выполненные челове-ком и Google Neural Machine, почти неразличимы», когда Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT). Разумеется, за последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все крепче входят в повседневную жизнь.
Процессы глобализации связывают народы, районы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, расположенную на другой точке земного шара (разумеется, если заплатил за интернет). Людей все чаще увлекают иностранная культура, традиции, и в частности, литература, притом и на языке оригинала; как правило, принимают люди подобную информа-цию уже обработанной и переведенной на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами.
Но случается и так, что информация попадает в первозданном виде, как какой-нибудь томик на языке оригинала, но вот беда — не всегда этот томик имеет перевод (новой литературы появля-ется столько, что и не поспеешь все перевести, да и переводят в первую очередь популярные произведения), а сам он не имеет навыков прочитать и понять, о чем написано в книге. И вот тут-то он имеет несколько путей: ждать официальный перевод (а если произведение не популяр-ное, то ждать придется долго), ждать любительский (да, находятся такие смельчаки, которые берутся за такой труд) или воспользоваться подручными средствами, вроде того же Google Translate.
Первые два пути схожи, ибо ты полагаешься на человеческий труд, пусть второй чуть сомни-тельнее, но и не всякий официальный переводчик хорош, так что условно объединим в один. Второй же путь, путь куда менее годный, хотя часть людей уже готова воспринимать его как го-товый и окончательный продукт, и вот это представляет большую угрозу, нежели качества само-го машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчения рутинной работы переводчика, но не более того. И чтобы не уступить этому «противнику», ко-торого поддерживают, в первую очередь, снисходительные к качеству перевода люди, надо следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже в данной работе.
Таким образом, тема данной работы является очень актуальной.
Предметом изучения в данной работе является машинный перевод.
Объектом изучения в данной работе являются синтаксические проблемы, возникающие при машинном переводе.
В данной работе нужно решить ряд задач:
- дать понятие машинного перевода;
- описать сложности, возникающие при МП;
- определить особенности машинного перевода художественного текста;
- описать принцип работы машинного перевода;
- изучить появление систем машинного перевода;
- описать пример машинного перевода и присутствующие ошибки;
- изучить пути решения синтаксических проблем машинного перевода.
Глава 1. Понятие машинного перевода
1.1 Сложности, возникающие при МП
Проблема сложности перевода текстов давно привлекла внимание лингвистов. Переводимость текстов определяется как проблема принципиальной возможности перевода текста на другой язык. В попытке ответить на этот вопрос лингвисты прибегают, с одной стороны, к анализу линг-вистических универсалий, доказывающих возможность переводимости, с другой стороны, к изу-чению языкового сознания, которое специфично для представителей различных культур. Вы-полнив исторический обзор подходов к явлению переводимости, автор заключает, что ни один перевод не возможен без потерь в силу языковых и культурных особенностей, и указывает на необходимость оценки потенциальных потерь для определения адекватности перевода. Язы-ковая обусловленность потерь, так или иначе, вызвана неоднозначностью и нечеткостью есте-ственного языка.
Порожденные этим проблемы возникают при переводе человеком, и, тем более, это актуально для машины. В ряде классических работ по МП детально анализируется связь между неодно-значностью языка и трудностями МП, которые она вызывает. В общем случае, восприятие и пе-ревод текста машиной обусловлены некоторой моделью автоматического понимания, которая - по определению модели -представляет собой упрощенное (огрубленное) представление ре-альной когнитивной способности человека. Это предопределяет тот факт, что машина, по срав-нению с человеком, способна распознать гораздо более ограниченное подмножество текстов, которые «укладываются» в используемую модель автоматической обработки. Этот интуитивно понятный факт подтверждается также опытом работы над предписывающими языками. Напри-мер, автор указывает, что при составлении правил для предписывающего языка, ориентирован-ного на МП, составленный экспертами (редакторами, преподавателями, авторами, переводчи-ками) набор правил, обеспечивающих понимание текста человеком, является лишь подмноже-ством набора правил для обеспечения машинной переводимости текстов. Таким образом, ма-шинная переводимость текстов является частным, более строгим случаем переводимости во-обще. Использование МП для перевода текстов, написанных на понятном машине языке, могло бы обеспечить высокое качество автоматического перевода.
Однако основная масса текстов создается на неограниченном естественном языке, т. е. автор такого текста не использует какой-либо предписывающий язык, который бы учитывал особенно-сти использования автоматического перевода в целом или какой-то отдельной системы МП (при этом некоторые такие тексты, например, научно-техническую литературу, все еще целесооб-разно переводить с использованием средств автоматизации, хотя и с большими затратами на пред- и постредактирование). В этом случае машинный переводчик сталкивается с проблемами, ухудшающими машинную переводимость текста. Перевод - это сложный процесс передачи ин-формации с одного языка на другой. Главной проблемой является передача смысла оригинала текста, который хотел донести автор своему читателю. Это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в языке оригинала, содержатся в языке перевода.
Переводя художественный текст с иностранного языка на русский, переводчик, как правило, сталкивается с целым рядом трудностей. В теории перевода художественных текстов бытует следующее мнение: оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристик
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Кулагин О. В. Исследования по машинному переводу. М. : Наука, 2015. 376 с.
2. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные проблемы машинного пере-вода // Вопросы языкознания, 2014. № 5.
3. Кулагин О.В. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 2015. - 376 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:ЭТС, 2014. - 413 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. .Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Во-просы языкознания, 2018, №5.
6. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М. : Наука, 2016. 232 с.
7. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 2018. - 202 с. 8. 8. Марчук Ю.Н. Мо-дель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы ком-пьютерной лингвистики // Минск, МГЛУ. 2016. - 202 с.
9. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2017. - 319 с.
10. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М. : ВЦП, 2015. 198 с.
11.Нелюбин.Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2019. - 306 с.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2019. - 209 с. 16.
13. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 2014. - 198 с.
14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 2015. - 255 с.
15. Фролов С. В., Панькова Д. А. Проблемы построения машинного перевода. 2018. 130 с.