Фрагмент для ознакомления
1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………… 3
1 Понятие и основные характеристики имплицитной информации………… 4
2 Функциональные особенности и языковые средства выражения
имплицитности на примере связного текста на немецком языке – отрывка из романа Т. Манна «Будденброки» ………………………………………………. 9
Заключение……………………………………………………………………… 14
Список литературы……………………………………………………………... 16
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в последнее время в научной литературе наблюдается повышение интереса к пониманию категории имплицитности. Исследователи обращаются к различным аспектам ее изучения, в том числе, к функциональной специфике имплицитности и ее роли в структуре связного текста. Однако проблема имплицитности и в настоящее время остается недостаточно изученной.
Объектом данного исследования является категория имплицитности как лингвистический феномен. Предмет исследования – языковые средства выражения имплицитности в связном тексте на примере немецкого языка.
Цель исследования – выявление особенностей проявления имплицитности в связном тексте на немецком языке. Задачи исследования, подлежащие решению в соответствии с целью:
1) проанализировать теоретические аспекты проблемы имплицитности связного текста;
2) рассмотреть особенности иронии как одного из основных средств выражения имплицитности;
3) проанализировать функциональную специфику, роль и языковые средства выражения имплицитности на примере связного текста на немецком языке – отрывка из романа Т. Манна «Будденброки».
Методологическую основу работы составляют научные труды Л.А. Агиенко, М.Е. Раюшкиной, И.Е. Белогорцевой, С.И. Походни, Г. Вайнрайха, Г. Лёффлера, Д.Й. Аманте, И. Розенгрена, Дж. Лича, Р. Гиббса и других исследователей.
В работе использовались следующие методы исследования: теоретический анализ; контекстуальный анализ; семантико-структурный анализ.
1 Понятие и основные характеристики имплицитной информации
Изучение связного текста предполагает разграничение эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в нем. Исследователи выделяют главный критерий разграничения эксплицитной и имплицитной информации, сущность которого заключается в том, что, если эксплицитная информация подлежит буквальному толкованию, находится на поверхности и не заключает в себе никакой двусмысленности, то имплицитная информация, напротив, характеризуется скрытостью и сложностью для восприятия. Как подчеркивают М.Е. Раюшкина и И.Е. Белогорцева, имплицитная информация, в отличие от эксплицитной, нередко характеризуется завуалированностью, однако подчас именно она составляет суть художественного произведения. А.А. Агиенко определяя сущность имплицитности в разговорной речи как непрямой коммуникации, подчеркивает, что в художественном тексте имплицитность тесно связана с понятием «подтекст».
Исследователи предлагают различные подходы к формированию навыков работы с имплицитной информацией художественного текста на иностранном языке. Например, с точки зрения Т.В. Бобылевой , эффективным является метод сопоставления различных вариантов перевода одного и того же произведения. Сходной позиции придерживается в одной из своих работ и В.Е. Миронова, которая считает, в частности, что сопоставление различных переводческих вариантов названий произведения способствует постижению скрытого смысла художественного текста.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Агиенко JI.A. Подтекст в современной английской драме / Л.А. Агиенко // Изучение стиля художественного текста. – Смоленск, 1987. – 205 с.
2. Бобылева Т.В. Анализ переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility» на русский язык / Т.В. Бобылева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – Т.16. – № 3. – С.116-125.
3. Кабалина О.И. Функциональная специфика имплицитности в текстах юмористического жанра на немецком языке / О.И. Кабалина // Филологические науки. Вопросы теории и практики.2020. Том 13, выпуск 8. С.173-178.
4. Миронова В.Е. Поэтика русских переводов детективного рассказа «The Adventure of the Speckled Band» А. Конан Дойла / В.Е. Миронова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2018. том 10. выпуск 1. – С.125-133.
5. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония / О.Г. Петрова // Известия Саратовского университета. – 2011. – Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3. – С.25-30.
6. Походня С. И. Языковые средства и виды реализации иронии. – Киев, 1989. – 149 с.
7. Раюшкина М. Е., Белогорцева И. Е. Особенности обучения пониманию эксплицитной и имплицитной информации при работе с аутентичным текстом в старших классах филологического профиля (на примере новеллы О Генри «Дары волхвов» / М.Е. Раюшкина, И.Е. Белогорцева // Наука и образование сегодня. – 2015. – № 1 (1). – С. 62.
8. Шатуновский И. Ирония и ее виды // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. – М.: 2007. – С. 35-39.
9. Amante D. J. The Theory of Ironic Speech Acts // Poetics Todey, Vol. 2. Tel Aviv, 1981. P. 77-96.
10. Gibbs R. W., ’B i J. Psychological Aspects of Irony Understanding // Journal of Pragmatics 16. North Holland, 1991. P. 523-530.
11. Leech G. N. Principles of Pragmatics. New York: Longman, 1983.
12. Loffler H. Die sprachliche Ironie – Ein Problem der pragmatischen Textanalyse // Eutsche Sprache, 1975. S. 120-130.
13. Rosengren I. Ironie als sprachliche Handlung // Sprachnormen in der Diskussion. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 41-71.
14. Sperber D., Wilson D. Irony and the Usemention Distioncion // Radical Pragmatics. New York, 1981. P. 41-58.
15. Weinrich H. Linguistik der Lüge. Heidelberg: Schneider, 1966.