Фрагмент для ознакомления
2
1.2. Классификации терминологической эквивалентности
Приведем определения понятиям терминологическая эквивалентность, аналоги и лакуны.
Так, терминологическая эквивалентность — это понятие, означающее существование синонимичных терминов или выражений в различных языках или областях знаний. Она обеспечивает точное соответствие между терминами, используемыми в разных контекстах, что позволяет избежать недопониманий и обеспечивает единый язык в области, в которой используются эти термины. Например, "computer" и "компьютер" являются терминологическими эквивалентами.
Аналоги — это выражения или понятия, которые могут быть использованы для описания аналогичного предмета или концепции, но не обязательно имеют точное эквивалентное соответствие в другом языке. Например, «raining cats and dogs» в английском языке не имеет точного аналога в русском языке.
Лакуны — это пробелы или пропуски в языке, когда не существует точного перевода для определенного слова или понятия из-за различий в культуре, традициях или образе жизни. Например, слово «schadenfreude» на немецком языке означает удовольствие от неудачи других, и в английском языке нет точного аналога для него.
Как известно, безэквивалентная лексика — это лексика, которая не имеет точного эквивалента в другом языке.
Одной из актуальных проблем при изучении межъязыкового общения на различных уровнях, в том числе при производстве переводов разножанровых текстов, является выяснение причин так называемых коммуникативных неудач, когда важнейшая функция языка, коммуникативная, не реализуется. Очевидно, что в ряде случаев сами лингвистические причины таких неудач (в частности, наличие в языке безэквивалентной лексики) тесно связаны с экстралингвистическими, культурными факторами (отсутствием соответствующих денотатов у носителей языка) (Александров 2019: 58).
С такой проблемой тесно связана проблема «непереводимости» художественного текста, характеризующегося по сравнению с другими видами тестов огромной «культурной» насыщенностью и плотностью его смыслового поля, выражающейся, в том числе в использовании эквивалентной лексики (Lewandowska 2020: 35). При этом, чем больше в тексте этноокрашенных культурных элементов, реализующих себя в языковой ткани повествования, тем менее такой текст поддается адекватной передаче на другой язык. Действительно, в теории перевода понятие «эквивалентной лексики» является центральным (Feresztyn 2006: 36).
Культурно-языковая специфика одной культуры может соответствовать «нулевому эквиваленту» в другой. Создание и развитие новой терминологии с точки зрения теории лакун является задачей, заслуживающей внимания международной лингвистики. Цель данного исследования – проанализировать и проиллюстрировать то, что было сделано лингвистами для формирования мировоззрения лингвистической терминологии лакунологии. Термин лакунология состоит из двух морфем, первая из которых имеет длинный этимологический корень, так как письменно представлена подлинным источникам. Отсутствие указания пробела в токенах во многих словарях указывает на непонимание этой единицы. Лакуны языковых и ментальных понятий передавались из поколения в поколение, но некоторые элементы были неясными, поэтому перевод приводил к нулевым эквивалентам. Существуют некоторые лакунарные элементы, которые необходимо интерпретировать во многих словах, ибо лакунами часто называют слова с безэквивалентом в одном или двух словах (Anokhina URL https://www.jecs.pl/index.php/jecs/article/view/779).
Его используют, когда необходимо описать расхождения языкового обозначения явлений культуры у носителей разных фразеологизмов (Алексеева 2021: 334) В своей книге «Общая и русская идеография» Ю.Н. Караулов отмечает, что в общей лексике можно выделить основной пласт, в котором чаще всего наблюдаются совпадения между языками, и маргинальные участки, внутри которых встречаются именно наиболее эквивалентные единицы, языковые несоответствия, причины которых могут крыться в сфера этнокультурных ареалов и естественных цивилизационных противоречий (Караулов 2010: 87).
В то же время проблема лакунарности еще более многослойна, чем это представлено в работе Караулова. Оказывается, не всегда основной пласт лексики является общим для большинства языков. По наблюдению К. Хейла, ни в одном из языков нет категории числительного в привычном виде. Между тем, хотя лексем для обозначения числовых значений нет, сама идея числа и нумерации присутствует в культуре этого народа, отсылая таким образом к универсальным понятиям. Поэтому, с одной стороны, числительное в данном случае можно рассматривать как пример пробела в основном словаре, но с другой стороны, само понятие не является лакунарным, поскольку принадлежит к области универсалий (Hale www http://lingphil.mit.edu/papers/hale/papers/hale019.pdf).
Лакуна – понятие относительное. Оно приобретает смысл только тогда, когда сравнивается определенный объект с определенным шаблоном, идеальной моделью подобного объекта, с другим подобным объектом и т. д., и в результате сравнения можно сделать вывод, что изучаемому объекту не хватает того, что должно в нем присутствовать – то есть имеется пробел (лакуна). Лакуны рассматриваются как возникающие в межкультурной коммуникации и свидетельствующие о различии национальных мировоззрений и ценностей. К. Хейл считает, что все виды лакун, сведенные к семантическим, могут быть не только фактором деструктивности, но и источником информационного разнообразия (Hale, URL http://lingphil.mit.edu/papers/hale/papers/hale019.pdf).
Лакуны (происходит от лат. слова Lacuna, означающего «пространство») означают «пустоты» в познании, которые служат причиной противоречий и «темных мест» в тексте. В структурах повседневной жизни возникают разрывы как «ситуации непонимания», «неправильного перевода» во взаимодействии разных этносов, культур, конфессий, сообществ. На межличностном уровне лакуны являются результатом общения, обусловленным различием личных тезаурусов, лексическим и этимологическим богатством памяти (Makhovina 2003: 53).
Культурные различия, проявляющиеся в языковых несовпадениях, фиксировались рядом авторов в разных терминах: «безэквивалентная лексика» (Л.С. Бархударов (Цит. по Кутилин, 2022, 16), Е. М. Верещагин (Цит. по Кисель, 2022: 109).
Соприкоснувшись с «чужой» культурой, инокультурным текстом, реципиент сознательно и неосознанно оценивает его в «кодах» своей культуры. Это априори закладывает основу неадекватного распространения особенностей «чужой» культуры. Они могут быть либо неадекватно истолкованы получателем, либо вообще не поняты. Все, что реципиент отметил в инокультурном тексте, но не понимает того, что кажется ему странным и нуждается в интерпретации, служит сигналом о наличии в тексте национально специфических культурных элементов, т. е. лакун.
Лакуны или «провалы» (gaps) можно рассматривать как такие состояния, возникающие в межкультурной коммуникации, определяющие различие и неконтактность культурных и языковых общностей (Jolowicz 2006: 47). Они являются источником непонимания, разногласий, конфликтов. Но эта деструктивная роль вызвана не тем, что лакуны являются чужеродными элементами культуры, а тем, что они сигнализируют о существенных особенностях конкретной культуры, которые являются источником ее информационного разнообразия в целом и основой информационной избыточности., что обеспечивает адаптивные возможности в развитии человечества.
Проблема систематизации лакун изучалась многими исследователями (И.Ю. Марковина (Марковина 2024: 58), И. Панасюк (Панасюк 2010: 42) и др.). Например, по мнению И.А. Стернина выявленные лакуны делятся на экстралингвистические и лингвистические (культурные и текстовые) (Цит. по Бакова 2024: 101). Среди языковых лакун в соответствии с уровнем языка, в котором обнаружена лакуна, выделяют лексические, грамматические и словообразовательные.
Особое место занимают стилистические пробелы, отражающие искажение авторского стиля в процессе передачи содержания различными языковыми средствами. В зависимости от степени частотности, распространенности и значимости данного языкового факта лакуны делятся на абсолютные и относительные. Лакуны могут быть межъязыковыми (межкультурными) и внутрилингвистическими (внутрикультурными), явными и неявными. Классификацию культурных лакун разработала И.Ю. Марковина. Ученая подчеркивает:
1. Национально-психологические лакуны, возникающие вследствие несоответствия национальных психологических типов коммуникантов и включающие характерологические, силлогистические, культурно-эмоциональные пробелы (Марковина 2024: 59).
2. Действенно-коммуникативные лакуны, отражающие проявление национальной специфики различной деятельности. К этому типу относят поведенческие разрывы, среди которых выделяются кинетические и бытовые разрывы (Марковина 20024: 59).
3. Лакуны культурного пространства, обусловленные несоответствием культурного происхождения носителей разных языков. В соответствии с элементами культурного пространства выделяют перцептивные, этнографические, мнемические и интрарефлексивные разрывы (Марковина 2024: 60).
Исследовательница также описывает актуальные текстовые пробелы, обусловленные природой текста как средства коммуникации: особенностями содержания, формой фиксации, воспроизведения и восприятия материала, спецификой авторской «технологии» и творческого процесса, в целом жанр текста и тип реципиента.
Жанровые разрывы можно одновременно отнести к двум группам: деятельностно-коммуникативным и текстовым. Относительно первой характеристики можно вспомнить известное высказывание основоположника теории речевых жанров М. М. Бахтина:
«Богатство и разнообразие речевых жанров неисчерпаемо, потому что неисчерпаемы возможности многообразной человеческой деятельности и потому, что в каждой сфере деятельности развивается целый репертуар жанров, дифференцирующийся и увеличивающийся по мере развития и усложнения этой сферы» (Цит. по Канаева 2024: 40).
Аргументом в пользу отнесения к текстуальным пробелам является само определение речевого жанра как типичной модели построения текста. Однако, жанровые лакуны представляют собой особую подгруппу лакун коммуникативной деятельности, характеристика и терминологическое обозначение которых является одной из задач данной работы. Изучая лакунарность в системе речевых жанров, необходимо, прежде всего, найти объяснения причинам жанровых разрывов, проследить динамику, если таковая имеется.
А. Эртельт-Фийт и Э. Денисова-Шмидт также предложили классификацию лакун по сеточному принципу.
Но в целом проблема лакунарности исследуется в рамках межкультурной коммуникации. В научной литературе представлено значительное количество работ по выявлению лингвокультурных факторов, препятствующих адекватному пониманию инокультурного текста. Конечно, национально-культурная специфика отражается на формировании жанровой системы отдельного языка по сравнению с другим языком.
Существует довольно широкий спектр классификаций лакун, представленных разными исследователями и с использованием разных точек зрения.
Например, согласно работе М. М. Бахтина (Цит по. Махлин 2024: 17), типологическая классификация русско-английских атрибутивных лакун делится на обобщающие и уточняющие, причем первые подразделяются на группы неявных и явных обобщающих лакун. Последние, в свою очередь, подразделяются на дизъюнктивные и конъюнктивные лакуны. Выделены уровни и слои лакунарности атрибутивных лакун.
С философской точки зрения можно выделить следующие виды лакун: мировоззренческие, онтологические, гносеологические, логические, социальные, активные, коммуникативные.
Мировоззренческие лакуны носят глобальный характер и обозначают точки незнания в картине мира, «несоответствия» в системе ценностей на цивилизационном уровне, различия в способах понимания и стилях мышления на глобальном уровне.
Гносеологические и логические лакуны – это пробелы, которые могут проявляться в виде проблем, противоречий, парадоксов. Лакуны, ярко выявляющиеся через свою языковую форму в процессе действия и взаимодействия языков, текстов, в речи и общении, представляют собой лакуны действия и лакуны общения (Годунов 2023: 29).
Разница в мировоззрении и менталитете означает, что понимание мира и собственной идентичности в контакте с социальными акторами принципиально не тождественно и проявляется в виде социальных лакун.
Когнитивные источники лакунарности – это как научные, так и реальные проблемы, ставшие предметом исследования. Например, незнание природы тепла послужило источником пробелов, которые заполнялись научными и квазинаучными предположениями. Существующая теория лакун позволяет ощущать недостаток знаний в этой области, компенсируя пробел, но реального результата не дает. Однако ясно, что лакуна, если она реализована, должна быть замещена, компенсирована, независимо от того, существуют ли реальные условия для ее познания и устранения. Поэтому, если наука не сможет восполнить когнитивный пробел, последний будет восполнен псевдонаучным путем (Варламова, 2023: 19).
Лакуны часто возникают из-за общения. В ходе межкультурной коммуникации могут выявляться специфические несоответствия картин мира, менталитета, реалий, языковые различия (Гомбоева 2012: 145). Разница в мировоззрении и менталитете означает, что понимание мира и собственной идентичности в контакте с социальными акторами принципиально не тождественны. Это может проявляться по-разному – в ходе научных дискуссий, в образовательном процессе, в дипломатическом, политическом и идеологическом контексте в целом. Войны, терроризм и другие столкновения являются открытым проявлением этих различий, которые могут осознаваться, а могут и не осознаваться, но могут проявляться на уровне социально-бессознательного.
Подобные явления изучались в истории философии, логике, гносеологии, психологии, лингвистике, переводоведении. Однако общего термина для их обозначения не существовало.
Нередко исследователи акцентировали внимание на гносеологических, логических или герменевтических проблемах данного вопроса, называли их «проблемами», «антиномиями», «противоречиями», «парадоксами» и использовали другие термины. Не было общего термина для этих и подобных явлений (не только гносеологического, но и онтологического, философского характера). Это необычайно редкая, исключительная ситуация для философии, в которой все термины традиционны, а все проблемы «вечны». Онтологические лакуны – это реалии социальные, культурные, бытовые, экономические элементы образа жизни общества, личности, группы, составляющие его неотъемлемое качество и которые могут отсутствовать у другого народа в другой стране. Элементарными примерами будут ландшафтные реалии, радикально различающиеся у представителей степей, горных народов, а также у жителей речных и океанских цивилизаций. Экономические реалии товарного и несырьевого хозяйства также будут во многом противоположны и послужат основой совершенно разных психических типов личности.
Однако источником лакунарности являются не только актуальные, но и исторические факторы существования личности, общества. Историческая память в различных ее формах служит также источником различного понимания одних и тех же явлений. Поскольку историческое сознание неоднородно, то разные социальные группы и личности будут иметь разное понимание исторического прошлого и опыта. Влияние социальных интересов на этот процесс может быть настолько разнообразным, что детерминация прошлого станет неоднозначной. «Красные» и «белые» настолько разные носители исторической памяти, что между ними лежит глубокая пропасть непонимания и исторической вражды.
Фрагмент для ознакомления
3
2. Александров, Е.П., Гриценко, В.П. Интернациональный диалог как технология социальной адаптации: философско-методологический аспект// Культурная жизнь Юга России. – 2019. – №1(72). – С. 58–67. – Текст: непосредственный.
3. Алексеева И. С. Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. №4, 332–346. . – Текст: непосредственный.
4. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. Пятигорск: СНЕГ, 2011. 112 с. – Текст: непосредственный.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Ленанд, 2021, 576 с. . – Текст: непосредственный.
6. Арифова У. А. К вопросу о явлении лакунарности в языкознании. В сборнике: Развитие современной науки и образования: актуальные вопросы, достижения и инновации. сборник статей IX Международной научно-практической конференции. Пенза, 2023. С. 88–89. . – Текст: непосредственный.
7. Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – 2004. – №20. – С. 56-67. – Текст: непосредственный.
8. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров: — URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
9. Быкова Г.В., Стернина М.А. ЛАКУНАРНОСТЬ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА. В книге: Научная школа в области общего и русского языкознания профессоров Зинаиды Даниловны Поповой и Иосифа Абрамовича Стернина. К 25-летию утверждения Школы ведущей научной школой: коллективная монография. Москва, 2024. С. 101-107. – Текст: непосредственный.
10. Вакина Н.Д. Особенности терминологии гуманитарных и технических наук: сходства и различия. В сборнике: Лучшая студенческая статья 2023. сборник статей III Международного научно-исследовательского конкурса. Пенза, 2023. С. 68-70. – Текст: непосредственный.
11. Варламова А. Н. Вариативность в языке и культуре. Современные проблемы. материалы международной научной конференции (статьи преподавателей, аспирантов и студентов) / Москва, 2023. – Текст: непосредственный.
12. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. — М.: Изд–во института общего среднего образования PAO, 2021. — 224 с. – Текст: непосредственный.
13. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Молчанова М.А. Еще раз к вопросу об определении термина. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 3. С. 710-729. – Текст: непосредственный.
1. Годунов М.В., Азарко Е.М., Портнов Е.А., Елагина М.Ю. Современные представления о смыслообразовании. Учебное пособие для обучающихся по направлению подготовки 37.03.01, 37.04.01 Психология / Москва, 2023. – Текст: непосредственный.
2. Даннен Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; лаборатория гендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235-239.
14. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с. – Текст: непосредственный.
15. Дацышен В. Г. Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2024. № 23. С. 203–210. – Текст: непосредственный.
16. Декларация XIII Саммит БРИКС — URL: https://www.nkibrics.ru/system/asset_docs/data/6148/6c7a/6272/6906/7842/0000/original/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%94%D0%B5%D0%BB%D0%B8.pdf?1632136314 (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
17. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография// Общество с ограниченной ответственностью «Книжный дом ЛИБРОКОМ». – М., 2010. – 360 с. – Текст: непосредственный.
18. Кисель В.С., Василькова И. Р. Безэквивалентная лексика как проблема перевода. вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия филологические науки. Журнал Номер: 2 (76), 2022, стр. 109–113. – Текст: непосредственный.
19. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 2021. 104 с. – Текст: непосредственный.
20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: — URL: https://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
21. Кремер И. Ю. Аббревиация как способ терминообразования. В сборнике: Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе. ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ. Рязань, 2024. С. 150–154. – Текст: непосредственный.
22. Кутилин Д.С., Быкадорова Е.С., Чусовлянова С.В. Функции переводческих трансформаций при переводе текстов научно-технической литературы. Российский лингвистический бюллетень. 2022. № 8 (36) . – Текст: непосредственный.
23. Марковина, И. Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур// Вопросы психолингвистики. – 2024.–№2. – С. 58-63. – Текст: непосредственный.
24. Панасюк, И. Часть 3. Место феномена лакунизации в теории перевода Молаканова А. С. Переводческие трансформации Вопросы психолигвистики. – 2010. – №15. – С. 42-46. – Текст: непосредственный.
25. Сагатова Б. Д. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ВИДЫ ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДУ. В сборнике: жизненно важные навыки 21 века: новые подходы к иноязычному образованию и переводу. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной памяти профессора Борисовой Махлин В.Л. Металингвистика М. М. Бахтина в контексте его метафилософии. Литературоведческий журнал. 2024. № 1 (63). С. 9-24. – Текст: непосредственный.
26. Сергеева Т. С. Особенности аббревиатуры как языковой единицы // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014, вып. № 28. С. 164–167. – Текст: непосредственный.
27. Толковый словарь Ожегова — URL: https://slovarozhegova.ru/(дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
28. Фаткуллина Ф.Г., Никогосян А.А. Теоретические проблемы изучения и классификации культурных кодов в современном языкознании. Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 3. С. 661–664. – Текст: непосредственный.
29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов — URL: https://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения: 20.05.2025). – Текст: электронный.
30. Филина К. В. Основы терминоведения: Учеб. Пособие. Новосибирск: НГУ, 2013. 174 с. – Текст: непосредственный.
31. Хасанова О. О. Языковая игра как основной вид проявления лингвокреативной деятельности человека. В сборнике: Славянские чтения - 2024. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Стерлитамак, 2024. С. 91-93. – Текст: непосредственный.
32. XIII BRICS Summit — URL: http://infobrics.org/document/98/ (дата обращения: 19.05.2025). – Текст: электронный.
33. Anokhina, T. The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and terms: URL: https://www.jecs.pl/index.php/jecs/article/view/779 (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
34. Feresztyn, E. The influence of cultural consciousness on intercultural communication problem resolution //Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 12. – P. 28-45. – Текст: непосредственный.
35. Hale, К. Gaps in grammar and culture: URL: http://lingphil.mit.edu/papers/hale/papers/hale019.pdf (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
36. Jolowicz, J.O. Lacuna theory in intercultural communication: focus on axiological lacunae// Вопросы психолингвистики. – 2006. – №12 – P. 47-56. – Текст: непосредственный.
37. Lewandowska-Tomaszczyk, B. "Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media.” In _Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications// Springer. – 2020. – P. 35-46. – Текст: непосредственный.
38. Makhovina, A. English-Russian Substantive Lacunas // The symphony of ELT. International conference materials. – Kursk, 2003. – Р. 53. – Текст: непосредственный.
39. Lyubymova, S., Mardarenko, O., Tomasevich, N. On Lacunarity in Translation of Culture Specific Concepts: URL: https://www.researchgate.net/publication/329521255_On_Lacunarity_in_Translation_of_Culture_Specific_Concepts (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
40. Museanu E. Economic terminology – new perspectives — URL: https://core.ac.uk/reader/328023670 (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.
41. Social Impact Glossary – Speaking the language of the sector - URL: - https://careers4change.com/blog/social-impact-glossary-becoming-familiar-with-the-terminology-of-the-industry/ (дата обращения: 30.05.2025). – Текст: электронный.
42. World Bank Open Data — URL: https://data.worldbank.org/indicator (дата обращения: 25.05.2025). – Текст: электронный.