Фрагмент для ознакомления
2
Л.К. Латышев предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций:
1. Морфологические (замена форм слов).
2. Синтаксические (изменение синтаксической функции).
3. Стилистические (изменение стиля).
4. Семантические (изменение смысла).
5. Смешанные (лексико-семантические и синтактико-морфологические). Эта классификация базируется на уровнях языка [Латышев 1981 с.131-137].
Классификация переводческих трансформаций может основываться не только на общих принципах, но и на более частных, специфических особенностях сопоставления оригиналов и переводов. В отличие от “фундаментальных” типов, “специфические” трансформации применяются реже, однако, в случае их использования, они оказываются эффективным инструментом для достижения оптимального результата.
Пример: фраза “Der Kaplan spielte mit den weien Fingern von Winnitous Schwester, die zart errtend ihm die Hand berlie” была переведена как “Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая, зардевшись, не отнимала руки” [Латышев 1988, с 261]. Здесь используется антонимический перевод: замена значения на противоположное с добавлением отрицания. berlassen превращается в “не отнимать”, подобно тому, как “минус на минус дает плюс”.
Конверсная трансформация – прием, близкий к антонимическому переводу. Суть его в изменении перспективы при описании отношения между субъектом и объектом. Вместо того, чтобы сказать “Проблема надвигается на учителя”, мы говорим “Учитель сталкивается с проблемой” [Латышев 1988, с. 262].
Адекватная замена – переводческий прием, особенно важный при переводе идиом и метафор. Он заключается в замене части или всего выражения на другое, имеющее иное значение, но выполняющее ту же функцию (смысловую или эмоциональную). Пример: “Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf” заменяется на “Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое” [Латышев 1988, с. 262].
Не всегда целесообразно переводить идиомы и метафоры идиомами и метафорами, соответственно. Пример: «Gustav erzhlte mir, da er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts» (E. M. Remarque. «Drei Kameraden») переведено как «Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь» (Э. М. Ремарк. «Три товарища») [Латышев 1988, с. 262]. В данном случае нечто, выраженное иносказательно в оригинале, передается в переводе прямо, с использованием непереносных значений слов. Этот прием можно назвать деидиоматизацией.
Противоположным деидиоматизации является прием идиоматизации, когда прямое выражение заменяется на идиому. Например: «Aller Anfang ist schwer» переводится как «Первый блин всегда комом». Кроме того, часто применяется прием экспликации, который заключается в придании содержанию более конкретной формы выражения по сравнению с оригиналом. Пример: «Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die berwltigende Mehrheit drinnen und drauen» (H.Mann. «Der Untertan») переводится как «Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами» (Г. Манн. «Верноподданный»).
Прием, противоположный экспликации, называется импликацией. Импликация заключается в представлении содержания в менее конкретной форме, чем в оригинале. Например: «Aus dem offenen Fenster gegenber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch» (E. M. Remarque. «Drei Kameraden») переводится как «Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша» (Э. М. Ремарк. «Три товарища») [Латышев 1988, с. 263].
1.3 Особенности художественного перевода как вида переводческой
деятельности
Художественный текст представляет собой результат творческого процесса, воплощение авторского замысла, характеризующееся высокой информационной насыщенностью (фактуальной, эмотивно-побудительной, концептуальной). Он отражает языковую и национальную картину мира как отдельного человека, так и народа в целом. Тексты в любой культуре полифункциональны, то есть выполняют несколько функций одновременно. Сочетание художественной функции с другими (магической, нравственной, философской, политической) является неотъемлемой характеристикой социального функционирования художественного текста. Текст должен реализовывать не только художественную, но и другие функции (нравственную, политическую, философскую, публицистическую). Для выполнения определенной, например, философской роли текст должен реализовывать и эстетическую функцию. Согласно Лотману, социальная функция художественного текста реализуется при наличии эстетической коммуникации в обществе [Лотман, С. 180].
В настоящее время исследования художественного текста проводятся в рамках различных дисциплин. Вопросы, связанные с его порождением и восприятием, рассматриваются не только в лингвистике, но и в психологии, психолингвистике, методике обучения иностранным языкам, лингвокультурологии и др. Такой комплексный подход обусловлен изменением акцента в исследовании текста: он рассматривается не только как источник языковых данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, тесно связанная с мыслительной деятельностью и человеком, порождающим или воспринимающим его.
Перевод художественного текста представляет собой сложную и многогранную деятельность, в которой сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, литературные традиции, исторические эпохи и уровни развития. Несмотря на относительную молодость науки о переводе, существует большое количество теоретических работ в этой области. В.Н. Комиссаров определяет художественный перевод как перевод произведений художественной литературы [Комиссаров, С. 75]. Отличительной чертой данных произведений является доминирование художественно-эстетической, или поэтической функции языка.
Основная цель художественного произведения - эстетическое воздействие и создание художественного образа, что отличает его от других видов коммуникации, ориентированных на информативность. Художественный перевод, в отличие от других видов перевода, должен создавать текст, обладающий художественными достоинствами и оказывающий художественно-эстетическое воздействие на читателя [Комиссаров, С. 102]. Как отмечает А. Лилова, различие между художественным и научным текстом обусловлено различиями в форме и содержании [Лилова, С. 145]. Образное мышление является неотъемлемым элементом искусства слова, создающим художественную действительность. Для художественного перевода, всегда субъективного, понятие “творческая индивидуальность переводчика” имеет первостепенное значение. Творческая индивидуальность переводчика проявляется в системе отклонений от текста оригинала, восходящей к определенным творческим принципам и подходу к задачам перевода.
Творческая индивидуальность переводчика является объективной реальностью, и, несмотря на попытки игнорирования ее роли в теории перевода, она неизбежно проявляется. Для сохранения самой возможности перевода необходимо не отрицать ее существование, а установить ее закономерности. Это означает необходимость изучения творческой индивидуальности переводчика и определения ее объективного места в методологической системе перевода [Гачечиладзе, С. 63].
Многообразие текстов, с которыми работает переводчик, можно свести к двум основным группам: художественным и нехудожественным, с учетом их промежуточных форм. Соответственно, выделяют художественный и нехудожественный перевод. Художественный перевод часто оказывается перед дилеммой: либо дословная точность, но ущерб художественности, либо художественная полноценность, но значительное отклонение от оригинала (свободный перевод). В связи с этим, оценка перевода может производиться как с лингвистической, так и с литературоведческой точки зрения.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38–48.
2) Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М. 2009. – 217 с.
3) Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4) Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63–75.
5) Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.
6) Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977.
7) Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
8) Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
9) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
10) Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
11) Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.
12) Латышев Л. К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания М.: Просвещение,1988. — 160 с.
13) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.
14) Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. То-пера. — М.: Высшая школа, 1985.
15) Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.
16) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
17) Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2017. – 244 с.
18) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа,1983.
19) Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172–180.
20) Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
21) Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 417 с.