Фрагмент для ознакомления
1
Оглавление
Введение 1
Глава I. Трейлер как объект лингвистического и переводческого исследования 3
1.1. Трейлер: определение, функции и жанрово-стилистические особенности 3
1.2. Структура и вербальные компоненты трейлера 5
1.3. Основные подходы к переводу и локализации трейлеров 7
1.4. Сопоставительный анализ перевода трейлера и перевода полнометражного фильма 9
Выводы по главе I 13
Глава II. Практические аспекты перевода англоязычных трейлеров на русский язык 13
2.1. Специфика передачи аудиовизуального ряда и временные ограничения 13
2.2. Анализ переводческих трансформаций при переводе текста трейлеров 15
2.3. Перевод реалий, имен собственных и игры слов в трейлерах 17
Выводы по главе II 18
2.4. Жанровая специфика перевода трейлеров 19
Заключение 23
Библиографический список 25
Приложение 1 26
Фрагмент для ознакомления
2
Трейлер (от англ. trailer) в современном понимании представляет собой короткое рекламное видео, состоящее из наиболее зрелищных и значимых фрагментов фильма, смонтированных в определенной последовательности. Изначально термин возник в начале XX века, когда реклама новых фильмов демонстрировалась в кинотеатрах после окончания основного сеанса (to trail – «следовать позади»). Позже практика изменилась, и трейлеры стали показывать перед началом фильма, однако название сохранилось [Горшкова, 2006, с. 98].
Эволюция трейлера привела к тому, что из простой нарезки сцен он превратился в сложный аудиовизуальный продукт, подчиняющийся законам драматургии и маркетинга. Сегодня трейлер – это не просто анонс, а самостоятельное произведение, обладающее собственными жанровыми признаками.
К основным функциям трейлера относятся:
1. Аттрактивная (рекламная) функция: привлечь внимание зрителя в условиях информационного шума. Это первичная и главенствующая функция. Трейлер должен «зацепить» зрителя с первых секунд, заставить его остановить просмотр и заинтересоваться.
2. Информативная функция: сообщить зрителю ключевую информацию о фильме: название, жанр, имена режиссера и главных актеров, дату премьеры. Эта информация часто подается в виде текстовых вставок или закадрового голоса (войсовера).
3. Жанроформирующая функция: с помощью монтажа, музыки и отбора сцен трейлер должен четко обозначить жанр фильма (комедия, хоррор, драма, боевик). От этого зависит, какая аудитория заинтересуется фильмом. Рваный монтаж и басы характерны для боевика, закадровый смех – для комедии, напряженная музыка и скримеры – для хоррора.
4. Формирование зрительских ожиданий: трейлер создает определенный образ фильма, который может как совпадать, так и расходиться с реальным содержанием. Он должен вызвать желание увидеть полную версию, не раскрывая при этом всех сюжетных поворотов (спойлеры – одна из главных проблем современных трейлеров).
С лингвистической и переводческой точки зрения трейлер представляет собой особый тип текста – креолизованный (поликодовый) текст, значение которого складывается из взаимодействия трех компонентов: вербального (речь актеров, закадровый голос, титры), визуального (видеоряд) и аудиального (музыка, шумы) [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 182]. Смысл трейлера рождается именно на стыке этих семиотических систем. Для переводчика это означает, что его задача не сводится к простому переводу слов; он должен создать новый текст, который будет органично сочетаться с неизменным видеорядом и музыкой.
Жанрово-стилистические особенности языка трейлера диктуются его рекламной природой. К ним относятся:
• Экспрессивность и эмоциональность: синтаксис часто представлен восклицательными и вопросительными предложениями, парцелляцией. Лексика насыщена оценочными прилагательными (unforgettable, epic, hilarious), интенсивами.
• Лаконичность и ритмичность: фразы должны быть короткими, легко восприниматься на слух и ритмически совпадать с монтажными кадрами. Часто используются номинативные предложения.
• Клишированность: существуют устойчивые речевые формулы, характерные для трейлеров, особенно для войсовера: «In a world where...», «This summer...», «From the director of...», «Prepare for the ride of your life». Эти клише помогают зрителю быстро идентифицировать жанр и стилистику.
• Динамичность: язык следует за монтажом. Короткие реплики героев наслаиваются друг на друга, создавая эффект нарастающего темпа.
Таким образом, трейлер – это многофункциональный поликодовый рекламный текст, обладающий специфическими жанровыми и стилистическими характеристиками, которые в совокупности и определяют специфику его перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
Библиографический список
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2012. — 368 с. — Текст: непосредственный.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2019. — 240 с. — Текст: непосредственный.
Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 276 с. — Текст: непосредственный.
Ефремова, М. А. Теоретические основы аудиовизуального перевода / М. А. Ефремова. — М.: Р.Валент, 2019. — 152 с. — Текст: непосредственный.
Иванова, Е. В. Локализация видеоигр и аудиовизуальный перевод: общее и различное / Е. В. Иванова. — Текст: электронный // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2021. — Т. 18, № 2. — С. 310-327. — URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 18.03.2025).
Княжева, Е. А. Оценка качества перевода трейлеров: прагматический аспект / Е. А. Княжева. — Текст: непосредственный // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. — 2023. — № 5. — С. 156-160.
Козуляев, А. В. Аудиовизуальный перевод как форма межкультурной коммуникации / А. В. Козуляев. — Текст: электронный // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2019. — № 3. — С. 123-135. — URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 15.01.2025).
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2020. — 252 с. — Текст: непосредственный.
Кузьмичев, С. А. Перевод кинотекстов: особенности и проблемы / С. А. Кузьмичев. — Текст: непосредственный // Иностранные языки в высшей школе. — 2021. — № 4. — С. 45-52.
Матасов, Ю. А. Аудиовизуальный перевод в России: вчера, сегодня, завтра / Ю. А. Матасов. — Текст: электронный // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. — 2020. — № 3. — С. 56-70. — URL: https://elibrary.ru/ (дата обращения: 15.01.2025).
Милевич, И. Г. Стратегии перевода имен собственных в аудиовизуальных текстах / И. Г. Милевич. — Текст: непосредственный // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2022. — № 1. — С. 89-96.
Наговицына, И. А. Ритмико-синтаксическая организация текста трейлера как проблема перевода / И. А. Наговицына. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2023. — Т. 16, № 8. — С. 2587-2592.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2021. — 320 с. — Текст: непосредственный.
Панкратова, С. А. Адаптирующий перевод в киноиндустрии (на примере перевода англоязычных фильмонимов и трейлеров) / С. А. Панкратова. — Текст: непосредственный // Теоретическая и прикладная лингвистика. — 2022. — Т. 8, № 1. — С. 142-152.
Петрова, О. В. Транскреация как метод локализации рекламного и киноконтента / О. В. Петрова. — Текст: непосредственный // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2023. — № 4. — С. 115-122.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2016. — 240 с. — Текст: непосредственный.
Слышкин, Г. Г. Кинотекст: лингвокультурологический аспект / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. — М.: Ленанд, 2020. — 128 с. — Текст: непосредственный.
Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — Текст: непосредственный // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — С. 180-186.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Филология три, 2020. — 416 с. — Текст: непосредственный.
Цвиллинг, М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческой компетенции / М. Я. Цвиллинг. — Текст: непосредственный // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯ РАН, 2022. — С. 78-91.
Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing / F. Chaume. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. — 418 p. — Текст: непосредственный.
Díaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Díaz-Cintas, A. Remael. — London: Routledge, 2021. — 288 p. — Текст: непосредственный.
Gambier, Y. Screen Translation: Special Issue of The Translator / Y. Gambier, H. Gottlieb. — London: Routledge, 2015. — 244 p. — Текст: непосредственный.
Gottlieb, H. Subtitles and International Anglification / H. Gottlieb. — Текст: непосредственный // Translation: Theory and Practice. — 2004. — P. 45-60.
Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. — London: Routledge, 1995. — 353 p. — Текст: непосредственный.