Фрагмент для ознакомления
2
Феномен политической корректности, являясь интегральной частью англо- и русскоязычных языковых картин мира, выступает в качестве базового компонента политической культуры. В современных гуманитарных исследованиях понятие "политическая культура" занимает центральное место, однако отсутствует общепринятое определение. С позиций политической психологии, "политическая культура" рассматривается в двойственном аспекте: как фундаментальная основа политической деятельности и как субъективный фактор, определяющий специфику, динамику, уровень и характер ее развития. Анализ современной лингвистической литературы свидетельствует о значительной семантической вариативности данного понятия, что проявляется в многообразии предлагаемых определений, зачастую характеризующихся взаимной противоречивостью [Адлер 1999: 1].
Понятие "политическая культура" было впервые сформулировано Г. Алмондом в 1956 году, определившим его как специфическую форму ориентации индивидов на политическое действие, отражающую особенности той или иной политической системы. Согласно данной концепции, политическая культура, с одной стороны, представляет собой составную часть общей культуры общества, однако, с другой стороны, она тесно связана с конкретной политической системой, доминирующей в данном социуме [Аринштейн 1997: 2].
Часть исследователей (А.А. Галкин, В.Д. Ольшанский) предполагают наличие бинарной структуры понятия "политическая культура", где первое составляющее представляет собой совокупность национального и социального опыта, аккумулированного в процессе исторической преемственности поколений, а второе – определенную модель политического поведения. В данной концепции особое внимание уделяется процессу межпоколенческой трансляции политической культуры, рассматриваемому как механизм фиксации в общественном сознании системы ценностных ориентаций, норм и образцов политического поведения.
В рамках лингвистического и лингвокультурологического подходов политическая корректность рассматривается не только как компонент политической культуры, но и как сложный, многоаспектный языковой и лингвокультурный феномен. Идеология политической корректности является конститутивной характеристикой англоязычного политического дискурса. Термин "политическая корректность", введенный в научный оборот Карен де Крау в 1975 году, подразумевает формирование речевого поведения, направленное на избегание дискриминации любых социальных групп (национальных и иных меньшинств, женщин, лиц с ограниченными возможностями и т.д.). Многогранность данного понятия и отсутствие однозначности в отношении его происхождения обусловливают необходимость дальнейшего исследования. В связи с этим, актуальным представляется анализ основных, зачастую противоречивых, трактовок термина "политическая корректность" [Бовт 2002: 3].
Согласно определению из "Словаря иностранных слов", политическая корректность представляет собой утвердившееся в США понятие-лозунг, отражающее либеральную направленность современной американской политики. Данный феномен фокусируется не столько на семантическом содержании, сколько на символической составляющей и корректировке языкового кода. Речевая практика в данном контексте характеризуется использованием лексических единиц, маркирующих антирасизм, экологизм, толерантность по отношению к национальным и сексуальным меньшинствам, а также борьбу со СПИДом. Толерантность при этом проявляется в использовании смягченных выражений [Брандес 1999: 4].
З.С. Трофимова связывает возникновение феномена политической корректности с утверждением идеи культурного плюрализма и вытекающей из нее потребности в пропорциональном представлении в литературе, искусстве, а также в освещении общественно-политической жизни достижений представителей всех этнических и сексуальных меньшинств, что обусловлено новой идеологической парадигмой.
По мнению Г.Ю. Тер-Минасовой, языковая политическая корректность проявляется в стремлении к поиску альтернативных способов речевого выражения, призванных заменить лексические единицы, потенциально ущемляющие чувства и достоинство личности, нарушающие ее права посредством языковой бестактности и/или прямолинейности по отношению к расовой и половой принадлежности, возрасту, состоянию здоровья, социальному статусу и внешнему виду.
Исследователи отмечают генезис и распространение феномена политической корректности в среде американских высших учебных заведений, обусловленный их статусом центров науки и культуры, а также этническим и расовым многообразием студенческого контингента. Политическая корректность определяется как совокупность взаимосвязанных идеологических установок, ставящих под сомнение традиционные принципы университетского образования, включая традиционные учебные программы и представления об объективности знаний, придавая приоритетное значение культурным, гендерным, классовым и расовым различиям [Брандес 1999: 4].
Движение за политическую корректность, нацеленное на искоренение социальной и расовой несправедливости, преодоление конфронтации между различными социальными слоями и этническими группами, а также на защиту прав личности, реализует свои цели как на политической арене, добиваясь отмены дискриминационных законодательных норм, так и в языковой сфере, разрабатывая новую терминологию. Данный феномен, оказав значительное влияние на английский язык, фактически приобрел черты самоцензуры в различных секторах средств массовой информации. Использование политически корректной терминологии рассматривается как следование предписаниям общественной морали, нарушение которых влечет за собой общественное порицание. В результате формируется система социального контроля речевой ситуации и самоконтроля речи говорящим.
Вместе с тем, политическая корректность не ограничивается рамками американского или английского социума; ряд российских лингвистов (В.П. Москвин, Л.В. Цурикова) отмечают интернациональный характер данного феномена. Распространение политической корректности, обусловленное доминирующей ролью английского языка как средства международного общения в последние десятилетия, вовлекает в данный процесс новые социокультурные образования [Буренина 2002: 5]. Кроме того, этому способствует наблюдаемая во многих европейских странах тенденция к имитации американского образа жизни, что стимулирует культурные сообщества к анализу новых проблем, созданию соответствующих языковых форм и выработке норм их употребления.
В 1962 году американскими социолингвистами был введен концепт языкового кода, имеющий непосредственное отношение к политкорректному поведению. В данном контексте представляется целесообразным согласиться с точкой зрения Р.Т. Белла, утверждающего, что в обществе существуют определенные нормативные модели поведения, соблюдение которых необходимо для соответствия определенному социальному статусу, причем некоторые из данных норм относятся к сфере языкового поведения, формируя коды соответствующего языка. Из этого следует, что феномен политической корректности тесно связан с эволюцией норм языкового поведения в современном английском языке, что, как правило, выражается в ограничении или полном запрете на использование определенных лексических единиц или выражений в конкретных ситуациях [Бушуева 2000: 6]. В качестве иллюстрации можно привести термины, обозначающие различные формы дискриминации: "аблеизм" ("ableism") - дискриминация лиц с ограниченными физическими возможностями; "этноцентризм" ("ethnocentrism") - дискриминация культур, отличных от доминирующей; "гетеросексизм" ("heterosexism") - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией; "лукизм" ("lookism") - создание стандартов внешней привлекательности, ущемляющее права тех, кто не соответствует данным стандартам. В частности, на территории ряда американских университетов введен запрет на использование "расистских" и "сексистских" лексических единиц, что отражает стремление к устранению дискриминации как в действиях, так и в языковых формах, посредством внедрения политически корректной терминологии [Верещагин 2000: 7]
Доминирующей тенденцией в современной англоязычной лингвистической практике является стремление к инклюзивности, проявляющееся в избегании использования лексических единиц, потенциально оскорбительных для отдельных социальных групп. Лексические единицы, не соответствующие нормам политической корректности, замещаются инклюзивными терминами, что свидетельствует о корректировке языкового кода. Данное утверждение подтверждается появлением многочисленных словарей и руководств, содержащих инклюзивную лексику и рекомендации по избеганию политически некорректных выражений. В качестве основного канала распространения норм политической корректности выступают средства массовой информации, в связи с чем в данном исследовании был проведен анализ употребления соответствующей терминологии в англоязычных печатных изданиях [Влахов 1986: 8]. Отношение к феномену политической корректности в англоязычных и русскоязычных СМИ неоднозначно, проявляясь в виде поддержки, критики или нейтральной позиции. Вместе с тем, по сравнению с русскоязычной прессой, англоязычные издания демонстрируют более категоричную оценку, часто используя метафоры эпидемии или стихийного бедствия ("epidemic", "tide", "wave") для описания масштабного распространения политической корректности во всех сферах общественной жизни.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка. – 1993. – № 442. – С. 25–38.
2. Аринштейн, В.М. Движение за "политическую корректность" и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. – СПб., 1997.
3. Бовт, Г. Не спрашивай – и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками // Известия. – 2002. – 11 июня. – С. 3.
4. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. – Курск: РОСИ, 1999.
5. Буренина, Н.В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация: докл. Второй междунар. конф. (22–23 нояб. 2001 г.). – М.: Изд-во МГЛУ, 2002. – С. 61–66.
6. Бушуева, Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч. 3. – Смоленск, 2000. – С. 235–241.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.К. Язык и культура. – М., 1983.
8. Влахов, С.Е., Флорин, С.А. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 230 с.
9. Девель, Л.А., Маник, С.А. Политкорректность как объект двуязычной лексикографии: рецензия на «Англо-русский словарь политически корректного языка» А.В. Вахрушевой // Terra Linguistica. – 2023. – № 4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politkorrektnost-kak-obekt-dvuyazychnoy-leksikografii-retsenziya-na-anglo-russkiy-slovar-politicheski-korrektnogo-yazyka-a-v.
10. Душенко, А.А., Михеева, Т.Б. Языковой аспект политкорректности американцев // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – № 10 (58). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoy-aspekt-politkorrektnosti-amerikantsev.
11. Ефимова, М. Марк Твен и политкорректность [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.svobodanews.ru/programs/OTB/2001/OBT.091801.asp.
12. Ивлева, Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. – М., 1986.
13. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект: межвуз. науч. сб. – Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1993.
14. Касюк, А. Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам / А. Я. Касюк // Инновации в образовании. – 2003. – № 3. – С. 43-53. – EDN HTYKNB.
15. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия. – Л., 1988.
16. Кёрквуд, Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В.П. Нерознака; общ. ред. В.Г. Гака. – М.: Прогресс, 1989. – С. 440.
17. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. – Казань, 1997. – С. 115–117.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
19. Лебенко, Э.К. Языковые практики современной политкорректности // Вопросы медиабизнеса. – 2023. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-praktiki-sovremennoy-politkorrektnosti
20. Лексикология английского языка / под ред. Н.Н. Амосовой. – Л., 1955.
21. Лобанова, Л.Л. Осторожно: политкорректность! // Глагол. – 2004. – № 9. – С. 15–22.
22. Малахов, С. Скромное обаяние расизма // Знамя. – 2000. – № 6. – С. 27.
23. Маршова, Н.М. Основные лексические трудности перевода. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959.
24. Менжунова, А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум. – 1998. – № 1. – С. 125.
25. Мерзлякова, Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 137–140.
26. Перевалова, О. С. Политическая корректность или языковой такт в русском и английском языках / О. С. Перевалова, Т. В. Куприна // Теоретические и методологические аспекты коммуникации: сборник научных трудов кафедры межкультурной экономической коммуникации Белорусского государственного экономического университета. Вып. 1. - Минск: РИВШ, 2005. - С. 60-69.
27. Нерознак, В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический – характерологический – контрастивный) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С. 440.
28. Никитина, А.С. Гендерная лингвистика и коммуникация: интеграционный аспект [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/02/smirnova.pdf
29. Омарова, П.М., Байтуева, Х.Ч. Репрезентация политкорректности в англо- и русскоязычном спортивном дискурсе // Вестник Дагестанского гос. ун-та. Сер. 2: Гуманитарные науки. – 2024. – № 4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-politkorrektnosti-v-angloi-russkoyazychnom-sportivnom-diskurse
30. Палажченко, П.Р. Практикум переводчика: разбор выступления В.В. Путина после событий 11 сентября 2001 г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvoda.ru
31. Панин, В.В. Политическая корректность в текстах mass media. – М., 2003.
32. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1982.
33. Рябова, М.Ю., Каруковец, Н.С. Речевой этикет в дискурсе дипломатической коммуникации (на материале текста речи министра иностранных дел Великобритании) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2025. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-etiket-v-diskurse-diplomaticheskoy-kommunikatsii-na-materiale-teksta-rechi-ministra-inostrannyh-del-velikobritanii
34. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.