Фрагмент для ознакомления
2
Прежде чем рассмотреть текст как лингвистическую характеристику и его функции, важно охарактеризовать процесс чтения.
Чтение как часть изучения иностранного языка считается самостоятельной речевой деятельностью, вытекающей из его коммуникативной задачи.
Чтение – это сложная перцептивно-мыслительная мнемоническая деятельность аналитически-синтезирующего характера, процедурная сторона которой варьируется в зависимости от ее цели. Следует помнить, что чтение связано с другими речевыми действиями [14].
В процессе чтения обучающийся при помощи зрительного образа слов воспринимает текст, извлекает из текста информацию и анализирует её. Тем самым, чтение имеет перцептивно-мнемоническую деятельность.
В качестве цели овладения навыком чтения на иностранном языке Н. Д. Гальскова рассматривает возможность достижения учащимися уровня компетентности, который они могут свободно и эффективно использовать не только для своего функционирования, но и в различных сферах деятельности [7].
По мнению специалистов, как средство овладения иностранным языком, чтение для учащихся представляет собой источник различных лингвистических средств: грамматических, лексических, стилистических, идиоматических и т. д. [7], [8].
А.В. Щепилова и М.Е. Брейгина целью и результатом чтения называют осмысление зрительно воспринятой информации и раскрытие смысловых связей [8].
С. K. Фоломкина также подчеркивает важность полученных знаний при определении цели и результата чтения, утверждая, что практическим результатом чтения являются полученные знания и способность извлекать их, при этом подразумевая, что связанные с этим языковые и технические трудности не препятствуют течению процесса чтения [22].
З. И. Клычникова детально анализирует чтение как вид речевой деятельности и выделяет семь существенных признаков, которые отличают его от других видов вербального общения: «Чтение – это процесс коммуникации посредством письменных или печатных текстов на родном или на иностранном языке с целью:
1) общения с автором;
2) декодирования находящейся в тексте информации;
3) овладения родным и иностранным языком;
4) получения эстетического наслаждения и познавательного воздействия;
5) развития образного мышления и выразительной речи;
6) активизации психической деятельности читающего;
7) совершенствования личности читателя [11].
В зарубежной науке, независимо от языка, которым пользуется обучающийся, существует несколько основных подходов (моделей) к процессу обучения чтению. Эти модели включают в себя навыки и стратегии, которыми должен овладеть учащийся.
Модель «снизу вверх» (bottom-up) отражает процесс, когда читатель сначала воспринимает образ буквы, потом слова, потом синтаксис, т.е. восприятие информации идет от понимания мельчайших единиц текста к более крупным. Способность понимать значение текста основана на знании того, как звук представлен в письменном виде, и является ключевой в обучении чтению. Напротив, модель «сверху вниз» (top-down) отражает процесс активной работы со смыслом текста за счет существующих текстовых опор (инференции, inferences) и фоновых знаний. Интерактивная же модель процесса чтения сочетает в себе оба выше обозначенные модели [22]. Интерактивная модель применяется в обучении чтению на иностранном языке, т.к. несформированные умения в одном из подходов (bottom-up или top-down) компенсируют друг друга [22].
Среди факторов, влияющих на характер чтения (цель чтения, степень интереса читателя, трудности языка изложения, особое значение определяет выбор текста.
И.Л. Бим указывает, что текст, закодированный автором, распознается в процессе чтения. Это распознавание происходит на основе слуховых и графических изображений языковых явлений (слов, выражений, предложений), которые учащийся создает в своей речевой памяти (слуховой, речевой и зрительной), несущих определенную значимую окраску [7].
Как видно из приведенных выше определений, под чтением как целью чаще всего подразумевается способность воспринимать информацию, написанную в тексте.
1.2 Особенности обучения иностранному чтению в основной школе
Содержание предмета изучения «Английский язык» в основной школе обусловлено общей направленностью образовательного процесса на достижение предметных и метапредметных целевых показателей обучения. Это возможно на основе грамотного подхода и выделения общих содержательных линий образовательной области «Филология», в которой иностранный язык стоит рядом с родным языком и литературой. Как предмет обучения, английский язык играет важную роль в дальнейшем формировании общей разговорной культуры учащихся, расширении их лингвистического кругозора и лексических резервов, систематизации языковых знаний.
Цели преподавания в основной школе определяются основной образовательной программой основного общего образования, которая разработана в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования [7].
В качестве цели преподавания в школе основная образовательная программа основного общего образования выделяет: достижение обучающимися планируемых результатов: знаний, умений, навыков, компетенций, становление и развитие личности ученика в ее самобытности, уникальности и неповторимости.
Изучение иностранного языка предопределяет следующие задачи:
1) формирование фонетических навыков иностранного языка;
2) формирование навыков слушания (понимание речи на слух) и чтения;
3) развитие речевых умений (то есть усвоение ребенком иностранного языка как средства общения в устной и письменной форме);
4) развитие лексико-грамматических навыков [2].
В качестве целевых ориентиров в области предметных результатов при освоении раздела «Чтение» в основной школе выделены:
1. понимать основное содержание сообщений, простых публикаций научного и познавательного характера, цитат из художественных произведений;
2. полное и точное понимание информации о текстах, популярных научно-популярных публикациях, отрывках из художественной литературы;
3. Выборочное понимание необходимой/ актуальной информации из текста статьи, ее проспекта;
4. понимать структурно-семантические отношения в тексте [5].
В методике изучения иностранного языка Г. В. Роговой и И.Н. Верещагиной предложены три метода обучения чтению на иностранном языке: метод целых слов, звуковой метод и метод целых предложений [14].
Для обучающихся среднего и старшего звена обучение чтению строится на основе метода целых предложений. При этом в методике обучения чтению основным средством обучения является текст.
В нем учитываются лексико-грамматические, структурно-семантические, лингвистические и лингвистические особенности читаемого текста.
Среди факторов, влияющих на характер чтения (цель чтения, степень интереса читателя, трудности языка изложения, уровень техники чтения и т. д.) С. K. Фоломкина определила два наиболее важных: использование информации, полученной во время чтения, и наличие у читателя отношения к полноте и точности понимания прочитанного [22].
Руководствуясь этими двумя факторами, С. К. Фоломкина предлагает выделить следующие виды чтения:
1. Ознакомительное чтение – это общий объем контента, по которому оценивается прочитанная информация (интересная / несвязанная, новая / уже известная, понятная / непонятная и т. д.).
2. Просмотровое чтение определяется целью предварительного ознакомления с текстом с целью поиска ключевой информации, например, выявления темы текста;
3. Поисковое чтение характеризуется конкретной целью найти информацию по представленным вопросам (например, ответить на вопросы, определить верное или неверное утверждение на основе информации из текста);
4. Изучающее чтение определяется глубоким изучением содержания текста с целью получения о нем полной информации и дальнейшей работы с ней [22].
Таким образом, основными целевыми ориентирами в иноязычном обучении обучающихся основной школы в области чтения является развитие у последних умение понимать и анализировать прочитанное.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Андронкина, Н.М. Креолизованный текст на занятии по иностранному языку / Н.М. Андронкина, И. А. Кольцов. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. – 171 с. – Текст : непосредственный.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иност. яз. вузов. / Е. Е. Анисимова. - Москва, 2003. – 128 с. – Текст : непосредственный.
3. Английский язык : 8 класс : учебник для учащихся общеобразовательных организаций / [Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс]. – 2-е изд. – М. :Expresspublishing : Просвещение, 2017. – 216 с.
4. Баева, Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: на материале немецкой пресс-рекламы: автореферат дисс. к.ф.н. / Г. В. Баева. –Тамбов, 2000. – 24 с. – Текст : непосредственный.
5. Березин, В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия / В. М. Березин. – Москва, 2003. –С. 90. – Текст : непосредственный.
6. Вашунина, И.В. Иллюстрирование как средство визуализации текстовой информации / И. В. Вашунина. –2018. – № 3. – 47 с. – Текст : непосредственный.
7. Гальскова, Н.Д. Современная цель обучения иностранным языкам: от комплексного подхода к интеграции / Н. Д. Гальскова. – Текст : непосредственный // Теория и практика обучения иностранным языкам: традиции и инновации : Сборник статей международной научно-практической конференции памяти академика РАО Инессы Львовны Бим. –Москва : Тезаурус, 2019. – С. 25-34.
8. Даминова С. О., Щукин А. Н. Методические требования к учебному пособию по формированию умений чтения поликодовых иноязычных научных текстов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. №3 (832). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskie-trebovaniya-k-uchebnomu-posobiyu-po-formirovaniyu-umeniy-chteniya-polikodovyh-inoyazychnyh-nauchnyh-tekstov (дата обращения: 06.05.2025).
9. Куницына О. М. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. №4 (837). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskiy-potentsial-polikodovogo-teksta-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 06.05.2025).
10. Малькина, А.П. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: (неяз. вуз) :дис. … канд. пед. наук / А. П. Малькина. – Москва, 2019. – 287 с.– Текст : непосредственный.
11. Меликян, А.В. Применение комиксов на уроках английского языка в старших классах / А.В. Меликян, Ю.Б. Максименко. – Текст : электронный // Ученые записки Забайкальского государственного университета. –2024. –№2. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-komiksov-na-urokah-angliyskogo-yazyka-v-starshih-klassah (дата обращения: 02.05.2025).
12. Метелькова, Л.А. Основные критерии отбора текстов для обучения студентов чтению на втором иностранном языке.– Текст :непосредственный // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. –2016. –№ 3. –С. 128-133.
13. Морозова, С.С. Принципы гармонизации смыслов креолизованного текста при переводе/ С.С. Морозова.– Текст : непосредственный // ІІІ Междунар. Бодуэновские чтения (Казань, 23—25 мая 2006 г.): Тр. и мат.: В 2 т.; Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — Казань: Изд-во Казан. ун-та. – 2016. – Т. 1. – С. 99–101.
14. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях Г. В. Рогова, И. Н. Верещагина. – Москва : Просвещение, 2020. – 232 с.– Текст : непосредственный.
15. Романовская, О.Е. Креолизованный текст и его восприятие реципиентом, принадлежащим к другой лингвокультурной общности / О. Е. Романова.– Текст : непосредственный // Ученые записки Ульяновского государственного университета. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика / Вып. 2 (5). / Под общ. ред. д. филол. н., проф. А.И. Фефилова. – Ульяновск: УлГУ, 2020.–С. 53 – 57.
16. Садыкова, Т. А. Обучение технике чтения на уроках английского языка в неязыковых вузах / Т. А. Садыкова // Евразийский союз ученых. – 2018. – № 1-2. – С. 68-70.
17. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций / Е Н. Соловова. - Москва : Просвещение, 2014. - 239 с.
18. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : дис. ... д-ра филол. наук. - М. : МГЛУ, 2006. - 310 с.
19. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. –Москва : Высшая школа, 2015. – С. 180-186.
20. Сыроватская К. С. Использование поликодовых текстов при обучении чтению на иностранном языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. №4 (715). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-polikodovyh-tekstov-pri-obuchenii-chteniyu-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 06.05.2025).
21. Ткаченко, Т. С. Критерии отбора текстов для иноязычного чтения в целях формирования культуроведческих умений у младших школьников / Т. С. Ткаченко // Иностранные языки в школе. – 2020. – № 6. – С. 57-61.
22. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе : учебно-методическое пособие / С. К. Фоломкина ; науч. ред. Н. И. Гез. - Изд. 2-е, испр. - Москва : Высшая школа, 2005. – 253 с.