Фрагмент для ознакомления
2
Лингвокультурология (от лат. lingua — язык и cultura — возделывание, воспитание) — междисциплинарное научное направление, возникшее на стыке лингвистики, культурологии, этнолингвистики и когнитивной науки. Её предметом выступает изучение того, как в языке отражается культура народа, а также как язык участвует в её формировании, сохранении и трансляции[1].
Согласно В.А. Масловой, лингвокультурология — это наука, изучающая проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке и речевой деятельности[1]. В Britannica определение лингвокультурологии (linguoculturology) описывается как “an interdisciplinary field that examines the interrelation between language and culture and how cultural values, beliefs, and practices are expressed and perpetuated through language.” [22]
Также данное направление активно использует понятие языковой картины мира (linguistic worldview), под которой понимается система концептов и ценностей, закреплённых в языке и определяющих восприятие действительности носителями данного языка. В интерпретации Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Metaphors We Live By, 1980), языковая картина мира формируется через устойчивые метафоры, фреймы и сценарии, обеспечивающие когнитивную интерпретацию опыта [17].
Linguistic worldview — “the system of concepts, values, and perceptions embedded in a language, shaping how its speakers interpret and categorize the world” (Cambridge Dictionary) [21].
Взаимосвязь языка и культуры
Язык представляет собой не только средство общения, но и средство хранения и передачи культуры. Определение языка в Cambridge Dictionary:
Language — “a system of communication consisting of sounds, words, and grammar used by people in a particular country or type of work.” [21]
В философско-лингвистическом аспекте язык может быть представлен как инструмент символического выражения культурных норм, а также как механизм культурной идентификации. Ещё В. фон Гумбольдт утверждал, что язык есть «форма мышления народа» — не просто обозначение мира, но способ его видения.
Основные направления лингвокультурологии
Современная лингвокультурология представляет собой не единое учение, а совокупность направлений: [1]
Этнолингвокультурология — исследует язык в контексте этнических традиций, мифологем, народных верований.
Сопоставительная лингвокультурология — сравнивает культурные концепты в двух и более языках (например, понятие home в английском и дом в русском).
Диахроническая лингвокультурология — отслеживает изменение культурных кодов через языковые изменения.
Лингвокультурная лексикография — составляет культурологические словари и глоссарии.
Лингвистическая аксиология — изучает категориальный аппарат ценностей, представленных в языке (добро, справедливость, честь и др.).
Основные принципы
В исследовании применяются следующие методологические принципы:
Принцип интеграции — язык рассматривается не изолированно, а в контексте культуры, мышления, поведения;
Принцип культурной специфики — каждый язык отражает уникальный культурный опыт;
Принцип дихотомии универсализм / культурная специфика — предполагает выделение универсальных и уникальных компонентов картины мира. [1]
Сказка является одним из самых древних и универсальных жанров мировой литературы. Возникнув на заре человечества как устное повествование, сказка изначально выполняла функцию не только развлечения, но и социализации: она помогала ребёнку (и взрослому) ориентироваться в окружающем мире, формировала представления о добре и зле, о норме и нарушении, о допустимом и запретном. В силу своей архетипичности сказка содержит устойчивые символы и культурные маркеры, понятные носителям определённой культуры. [3].
Слово “tale”, согласно Cambridge Dictionary, определяется как “a story, especially one that might be invented or difficult to believe” — то есть рассказ, в котором допустим элемент вымысла. Более узкое понятие “fairy tale” означает “a children’s story involving magical creatures and imaginary worlds, often with a happy ending”. В русском языке понятие «сказка» трактуется как повествовательное произведение с элементами вымысла и фантастики, отражающее мораль и народную мудрость (Словарь Ожегова). Таким образом, уже на уровне определения становится очевидной многослойность жанра: сказка — это не только текст, но и культурный феномен, несущий в себе ценностную нагрузку.
Классификация литературных жанров
Жанры в литературе принято классифицировать по разным основаниям:
1. Античная модель (Аристотель, Поэтика) различает:
Эпос — повествование о событиях в объективной форме;
Лирику — субъективное выражение внутреннего мира автора;
Драму — изображение действия через диалоги и монологи героев.
Архетипическая модель (Нортроп Фрай) связывает жанры с циклами природы: [16].
Трагедия (осень) — конфликт и разрушение;
Комедия (весна) — возрождение и примирение;
Роман (лето) — путь героя;
Сатира (зима) — разоблачение и критика.
2. Современные жанровые подходы (Ж. Деррида и др.):
Канонические жанры (сказка, роман, драма);
Гибридные формы (роман-эссе, магический реализм);
Трансмедийные форматы (сказка в литературе, кино, анимации, играх).
Таким образом, сказка одновременно может быть классифицирована по различным признакам: по цели (дидактическая, развлекательная), по типу повествования (магическая, бытовая, зооморфная), по медиаплатформе (книжная, мультимедийная, интерактивная).
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Русскоязычные источники:
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Индрик, 2005. — 231 с.
4. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Наука, 1996. — 288 с.
5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
7. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.: Наука, 1977. — 400 с.
8. Квятковский А.П. Поэтический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 360 с.
9. Словарь Ожегова: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азъ, 2000. — 944 с.
10. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. — М.: Аграф, 1997. — 560 с.
11. Зиновьева Е.И. Базовый учебник по лингвокультурологии. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. — 210 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1990. — 295 с.
13. Клюев Е.В. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Юрайт, 2013. — 310 с.
14. Туна В.Ф. Переводы терминов с английского. — Казань: Казанский университет, 2021. — 88 с.
15. Методические рекомендации по написанию курсовых и ВКР. — Казань: КФУ, 2020. — 33 с.
Англоязычные источники:
16. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. — New York: Oxford University Press, 1997. — 328 p.
17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
18. Hall E.T. The Silent Language. — New York: Doubleday, 1959. — 240 p.
19. Frye N. Anatomy of Criticism. — Princeton: Princeton University Press, 1957. — 384 p.
20. Todorov T. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre. — Ithaca: Cornell University Press, 1975. — 160 p.
21. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org
22. Britannica Online Encyclopedia. URL: https://www.britannica.com
23. Potter B. The Tale of Peter Rabbit. Project Gutenberg. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/14838
24. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. Project Gutenberg Australia. URL: https://gutenberg.net.au/ebooks02/0200551h.html
25. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com