Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык. Проблема перевода пассивности в данной паре языков представляет сегодня большой интерес в связи с тем, что пассивный залог, с одной стороны, присутствует в обоих языках, с другой стороны, в английском языке он применяется намного чаще и имеет отличительные значения, а способы выражения пассивности в русском языке, наоборот, шире, чем в английском языке. Более того, при переводе пассивных конструкций нужно учитывать стиль текста, в котором они используются, функцию в предложении, вид, состав и множество других факторов.
Актуальность исследования обусловлена как большим интересом и сложностью перевода пассивных конструкций с английского на русский язык, так и отсутствием четкой классификации способов перевода, применяемых переводчиками разных тестов (публицистических, художественных и других) для передачи оригинальной пассивности.
Целью исследования является анализ способов перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть отличительные особенности пассивных конструкций в современном английском языке.
2. Изучить проблему перевода пассивных конструкций с английского на русский язык.
3. Определить особенности и способы перевода пассивных конструкций в публицистическом переводе.
4. Выявить особенности и способы перевода пассивных конструкций в художественном переводе.
Объектом исследования является перевод пассивных конструкций английского языка.
Предметом исследования – особенности перевода пассивных конструкций с английского на русский язык на основе публицистических и художественных текстов.
Теоретическая основа разработки темы курсовой работы представлена научными трудами исследователей в области грамматики английского языка (Л.С. Бархударов, Е.А. Викулова, В.В. Гуревич, В.Ю. Копров, В.Д. и др.) и теории перевода (А.А. Аносова, О.Ф. Жилевич, М.С. Медведева, Н.Д. Овчинникова, С.А. Песина, Я.И. Рецкер и др.).
Материалом исследования являются две публицистические статьи из журналов «Wired» и «The Economist» и фрагмент из романа Д. Брауна «Origin» с переводами на русский язык.
В процессе проведения исследования используются следующие методы: метод анализа и синтеза, метод обобщения, метод сплошной выборки, метод классификации, метод количественного анализа, метод грамматического анализа, метод анализа перевода.
В структуру работы входят введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Отличительные особенности пассивных конструкций в современном английском языке
В современном английском языке одной из грамматических категорий глагола является категория залога, которая выражает разную направленность действия по отношению к носителю действия, в качестве которого может выступать как лицо или предмет, совершающее действие, так и лицо или предмет, на которое направлено действие. В связи с данными различиями в современном английском языке выделяется два залога:
1) действительный залог, обозначающий, что действие в предложении выполняется лицом или предметом – носителем действия: They told me you were there;
2) страдательный (пассивный) залог, обозначающий, что действие направлено на носителя действия: They were told that they were there (Бархударов 2021: 138-139).
Появление пассивного залога и пассивных конструкций заметно еще с древнеанглийского / начала среднеанглийского периода, когда происходило опрощение морфологической структуры английского слова, и многие флексии были редуцированы, что привело к росту значимости фиксированного порядка слов в предложении. Подлежащее стало в тот период главенствующим и обязательным компонентом любого предложения. В тех случаях, когда ссылка на носителя действия был нежелательной, в английском языке стал использовался пассив (Стенина 2023: 109).
Изучение пассивности в английском и других языках мира имеет еще более давнюю историю. По утверждению И.Б. Бирюк, еще Аристотель в одном из своих трактатов сформулировал десять понятий «свойств бытия», среди которых выделил «действие» и «претерпевание», которые можно соотнести с современным активным и пассивным залогом (Бирюк 2022: 135).
В современном английском языке пассивный залог образуется аналитическим способом при помощи вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени (Participle II). Например: The house is / was / will be / has been / bad been / will have been / is being / was being / would be / would have been built (Бархударов 2021: 139).
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аносова, А.А. Перевод пассивных конструкций в публицистических текстах с английского языка на русский (на материале национального корпуса русского языка) / А.А. Аносова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы X Международной научно-практической конференции (г. Уфа, 2 - 3 декабря 2021 г.). – Уфа: РИЦ БашГУ, 2021. – С. 34-39.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2014. – 384 с.
3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка (В систематическом изложении) / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2021. – 424 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. стереотип. – М.: URSS, 2023. – 240 с.
5. Бирюк, И.Б. Репрезентация категории пассивности в современном английском языке / И.Б. Бирюк // Ученые записки. – 2022. – Т. 35. – С. 134-138.
6. Викулова, Е.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. пособие / Е.А. Викулова. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА; Екатеринбург; Изд-во Урал. ун-та, 2024. – 88 с.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 376 с.
8. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. – Изд. 11. – М.: URSS, 2021. – 168 с.
9. Жилевич, О.Ф. К вопросу о переводе пассивных конструкций (на примере английского экономического дискурса) / О.Ф. Жилевич // Устойчивое развитие экономики: состояние, проблемы, перспективы: сборник трудов XVIII международной научно-практической конференции, Пинск, 26 апреля 2024 г. – Пинск: ПолесГУ, 2024. – С. 331-334.
10. Копров, В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков: монография / В.Ю. Копров. – 3-е изд., стер. – М.: Флинта, 2021. – 346 с.
11. Кулакова, В.В. Особенности образования пассивных конструкций в немецком и английском языках: дидактический аспект / В.В. Кулакова, М.Г. Алексеева // Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков: актуальные вопросы и перспективы исследования: сборник научных статей по материалам XXXI Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 29–30 октября 2021 года. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2021. – С. 326-331.
12. Медведева, М.С. Употребление и способы перевода страдательного залога в текстах правовой тематики / М.С. Медведева // Донецкие чтения 2021: образование, наука, инновации, культура и вызовы современности: Материалы VI Международной научной конференции (Донецк, 26–28 октября 2021 г.). – Том 4: Филологические науки. Часть 1: Иностранная филология. – Донецк: Изд-во ДонНУ, 2021. – С. 209-211.
13. Овчинникова, Н.Д. Технический перевод: теория и практика: учебник / Н.Д. Овчинникова, Е.В. Сачкова. – 2-е изд., испр. – М.: ФЛИНТА, 2023. – 160 с.
14. Песина, С.А. Теория перевода: учебник / С.А. Песина. – М.: ФЛИНТА, 2023. – 300 с.
15. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Auditoria, 2016. – 244 с.
16. Спиридонова, С.Н. Прагматический потенциал пассивных конструкций в английском языке (на материале экономических текстов) / С.Н. Спиридонова, Е.А. Универсалюк // Russian Linguistic Bulletin. 2024. № 4 (52). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-passivnyh-konstruktsiy-v-angliyskom-yazyke-na-materiale-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 19.04.2025).
17. Стенина, В.Д. Особенности функционирования пассивных конструкций в современном английском языке / В.Д. Стенина, А.В. Дрожащих // Молодежная наука для развития АПК. Сборник студенческой научно-практической конференции. – Тюмень: Государственный аграрный университет Северного Зауралья, 2023. - С. 108-112.
Словари и справочники
18. Соколова, Е.Ю. Английский язык. Большой справочник по грамматике / Е.Ю. Соколова. – М.: Живой язык, 2012. – 512 с.
19. Swan, M. Practical English Usage / M. Swan. – Oxford: Oxford University Press, 2022. – 436 p.
Список источников
20. Браун, Д. Происхождение / Д. Браун; пер. с англ. И. Болычева и М. Литвинова-Комненич. – М.: AST Publishers, 2018. – URL: https://librebook.me/origin_den_braun/vol1/1 (дата обращения: 20.04.2025).
21. Масштабный сбой в работе Microsoft, связанный с CrowdStrike, вырубил компьютеры по всему миру // ИноСМИ. – 20.07.2024. – URL: https://inosmi.ru/20240720/sboy-269585227.html (дата обращения: 20.04.2025).
22. Путь Германии от превосходства к отчаянию // ИноСМИ. – 23.11.2024. – URL: https://inosmi.ru/20241123/germaniya-270877888.html (дата обращения: 20.04.2025).
23. Brown, D. Origin / D. Brown. – Anchor books, 2017. – URL: https://royallib.com/book/Brown_Dan/origin.html (дата обращения: 20.04.2025).
24. Huge Microsoft Outage Caused by CrowdStrike Takes Down Computers Around the World // Wired. – 19.07.2024. – URL: https://www.wired.com/story/microsoft-windows-outage-crowdstrike-global-it-probems/ (дата обращения: 20.04.2025).
25. Once dominant, Germany is now desperate // The Economist. – 20.11.2024. – URL: https://www.economist.com/europe/2024/11/20/once-dominant-germany-is-now-desperate (дата обращения: 20.04.2025).