Фрагмент для ознакомления
2
В современном переводоведении и лингвистике понятие «термин» является ключевым для изучения языков для специальных целей. Как отмечает В.М. Лейчик, терминоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина, изучающая природу, структуру и функционирование терминов [Лейчик 2009: 15]. Отечественное терминоведение берет свое начало в работах Д.С. Лотте, который заложил основы научного подхода к упорядочению и стандартизации технической терминологии, разработав принципы отбора и построения терминов [Лотте 1961: 5].
Существует множество определений термина, но большинство исследователей сходятся в выделении его основных свойств. Так, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева определяют термин как специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и служащее для обозначения специальных понятий [Суперанская, Подольская, Васильева 2012: 24]. В.М. Лейчик подчеркивает системность термина, его связь с другими элементами терминосистемы, утверждая, что вне этой системы термин "существовать не может" [Лейчик 2009: 47].
Важно отметить, что термины функционируют не изолированно, а в составе терминологических полей и терминосистем, которые отражают структуру определенной области знания. Как указывает С.В. Гринев-Гриневич, "терминосистема создается для описания системы понятий определенной области знания или деятельности" [Гринев-Гриневич 2008: 76]. Это свойство особенно значимо для логистики, где все понятия взаимосвязаны в цепи поставок.
К основным свойствам термина традиционно относят:
• Однозначность (стремление к моносемии в пределах данной терминосистемы).
• Точность (семантическая определенность).
• Системность (связь с другими терминами данной области).
• Отсутствие экспрессии (стилистическая нейтральность).
• Дефинитивность (наличие четкого определения).
А.В. Федоров, рассматривая проблемы языка и стиля, также акцентирует внимание на том, что для специальной лексики характерна "номинативная функция", то есть функция точного обозначения понятия, что исключает эмоциональную окраску [Федоров 2002: 148]. Это свойство, однако, может нарушаться в научно-популярных или рекламных текстах, где термины иногда приобретают образность (например, "цепочка поставок", "зеленая логистика").
Классификация терминов может проводиться по различным основаниям. По структуре выделяют термины-слова (простые и сложные) и термины-словосочетания. По происхождению они могут быть исконными или заимствованными. По сфере употребления — узкоспециальными и общенаучными/общетехническими [Гринев-Гриневич 2008: 87]. С.В. Гринев-Гриневич также предлагает классифицировать термины по объекту названия (термины науки, техники, производства) и по логической категории (термины предметов, процессов, свойств) [Гринев-Гриневич 2008: 94].
Для данного исследования особый интерес представляют термины-словосочетания, которые широко распространены в логистической терминологии (например, supply chain management, air freight, customs clearance). Как отмечает И.С. Алексеева, многокомпонентные термины требуют особого внимания при переводе, так как их значение не всегда равно сумме значений компонентов [Алексеева 2004: 138].
Кроме того, в современной лингвистике активно разрабатывается вопрос о разграничении термина, профессионализма и номена. Профессионализмы, в отличие от терминов, функционируют преимущественно в устной профессиональной речи и могут иметь эмоциональную окраску, тогда как термины стремятся к нейтральности [Лейчик 2009: 54]. Для текстов веб-сайта DHL, ориентированного на широкую аудиторию, характерно использование именно терминов, понятных как специалистам, так и обычным пользователям.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература по теории перевода и терминоведению:
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб. : Академия, 2004. (и более поздние издания).
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975.
3. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М. : Р.Валент, 2011.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990.
6. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. — М. : Изд-во АН СССР, 1961.
7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М. : Р.Валент, 2010.
8. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М. : Либроком, 2012.
9. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М. : Филология три, 2002.
10. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988.
Литература по переводу терминов и специальных текстов:
11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008.
12. Коваленко, Е. Г. Особенности перевода англоязычной терминологии сферы логистики / Е. Г. Коваленко // Современные исследования в области перевода и лингвистики. — 2021. — С. 45-52. (Пример статьи, нужно искать аналоги в elibrary).
13. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М. : Либроком, 2009.
14. Прошина, З. Г. Теория перевода (английский и русский языки) : учеб. пособие / З. Г. Прошина. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.
15. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : АСТ: Восток-Запад, 2007.
Литература по переводу веб-сайтов (локализации):
16. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2013. — № 7. — С. 374-381.
17. Матасов, Р. А. Перевод видео/кино материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Р. А. Матасов. — М., 2009.
18. Cintas, J. D. Subtitling / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. Volume 1. — John Benjamins Publishing Company, 2010. — P. 344.
19. Gambier, Y. Audiovisual translation and reception / Y. Gambier // Слово.ру: Балтийский акцент. — Калининград, 2019.
20. Pym, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution / A. Pym. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.
21. Esselink, B. A Practical Guide to Localization / B. Esselink. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
Список словарей и справочников:
22. Англо-русский толковый словарь по логистике и управлению цепями поставок. / Под ред. В.И. Сергеева. — М. : Экономистъ, 2005.
23. Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т. — М. : Русский язык, 1991. (или более современное издание).
24. Жданова, И. Ф. Англо-русский экономический словарь / И. Ф. Жданова. — М. : Русский язык, 1998. (и более поздние издания).
25. Мультитран [Электронный ресурс]: система словарей. — URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения).
26. АКАДЕМИК [Электронный ресурс]: словари и энциклопедии. — URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения).
Список источников материала:
27. DHL [Электронный ресурс] : глобальный сайт компании. — URL: https://www.dhl.com/global-en/home.html (дата обращения).
28. DHL [Электронный ресурс] : официальный сайт компании в России. — URL: https://express.dhl.ru/ (дата обращения).