Фрагмент для ознакомления
2
В современной методике преподавания иностранных языков, в том числе и китайского, в России и за рубежом, преобладает коммуникативный подход, ориентированный на развитие коммуникативной компетенции посредством активного взаимодействия. Однако, учитывая относительно недавнее распространение изучения китайского языка в России, вопрос об оптимальной методологии остается открытым. Исходя из того, что универсальный подход, полностью удовлетворяющий потребности обучающихся, пока не разработан, преподавателям рекомендуется использовать комбинацию различных методов, приемов и средств, учитывая цели обучения, задачи занятия, а также психологическое и эмоциональное состояние студентов.
В контексте обучения китайскому языку на начальном этапе предлагаются различные варианты комбинирования методик. Некоторые исследователи, такие как Лю Суин и А. Г. Ковалева, поддерживают использование коммуникативного метода как самостоятельного, не требующего дополнения другими подходами.
Т. Л. Гурулева в своих работах рассматривает комбинированное применение коммуникативного и языкового методов. Под языковым методом подразумевается формирование языковой составляющей коммуникативной компетенции, то есть изучение китайского языка как системы. В связи с принадлежностью китайского и русского языков к различным языковым семьям (китайско-тибетской и индоевропейской соответственно), китайский язык существенно отличается от русского своей фонетической структурой, включая тональное произношение гласных звуков и отсутствие алфавита. Следовательно, на начальных этапах обучения необходимо изучать китайский язык как систему, состоящую из языковых единиц различного уровня, а также правил их построения и использования в общении, согласно А. Н. Щукину. Ключевым приемом в рамках данного метода является учебный перевод с китайского языка на русский и наоборот. Однако, применение исключительно языкового метода не способствует развитию коммуникативной компетенции. Решением данной проблемы является внедрение приемов коммуникативного метода на начальных этапах обучения, таких как использование игровых элементов, парная и групповая работа, стимулирующие общение на китайском языке во время занятий. Мы разделяем мнение А. Н. Щукина о том, что применение исключительно коммуникативного метода может быть недостаточно оправданным и эффективным для носителей русского языка ввиду значительной типологической разницы между языками.
Первостепенное значение имеет совершенствование навыков общения. Это включает в себя не только изучение грамматических правил и словарного запаса, но и способность применять язык в жизненных ситуациях. Коммуникативная методика делает упор на практическое применение языка, создание условий, имитирующих реальное общение, и мотивацию студентов выражать свои мысли и идеи на китайском. Существенным компонентом является использование оригинальных ресурсов: новостных видео, отрывков из кинофильмов, песен и текстов, что позволяет учащимся окунуться в языковую атмосферу и увидеть, как язык используется носителями в действительности.
Не менее значимо формирование языковой компетенции, охватывающей знание фонетики, грамматических конструкций и лексики. При изучении фонетики особенно важно обращать внимание на тоны, которые существенно влияют на понимание значения слова. Грамматика китайского языка имеет свои особенности, например, отсутствие изменения глаголов по лицам и числам, и использование определенного порядка слов для выражения взаимосвязей между членами предложения. Накопление словарного запаса должно происходить постепенно и систематически, с акцентом на наиболее часто встречающиеся слова и выражения.
Совершенствование навыков чтения и письма – обязательная часть изучения китайского языка. Чтение дает учащимся возможность знакомиться с китайской культурой и литературой, а также расширять свой словарный запас. Письмо, в свою очередь, содействует закреплению знаний грамматики и лексики, а также развивает мелкую моторику и координацию движений. При изучении иероглифов необходимо обращать внимание на последовательность написания черт, что является важной частью китайской каллиграфии и оказывает влияние на восприятие и запоминание иероглифов. Использование различных приемов, таких как фонетические ключи или ассоциативные методы, может существенно упростить процесс запоминания иероглифов.
В результате сопоставления китайского языка с русским отмечаются следующие особенности: «В китайском языке фонетические соотношения носят полноэквивалентный характер, частичный, не эквивалентный. Более половины инициалей, имеющих соответствие с русскими звуками, составляет 59%, не менее половины соответствий приходится на 35%. Отсюда предполагается вы вод, что между китайской и русской фонетической системой имеется общее, но также присутствует и 6% части не эквивалентного соотношения» [6]. Данное обстоятельство требует серьезного внимания при изучении китайского языка, что является фонетическим акцентом в обучении, особенно русским студентам трудно произносить “ing, eng, ong”. Такие согласные должны произноситься при помощи содействия носовой полостью. Главным приоритетом из всех зве ньев в преподавании китайского языка является именно это 6% безэквивалентного соотношения в обоих языках во всем процессе обучения и подготовки русских китаистов. Эффективным способом преодоления первого языкового барьера является точное показательное упражнение от учителя, требующего от обучаемых активно и громко произносить звуки китайского языка, выполнять фонетические упражнения, своевременно исправлять неточное произношение тона обучаемыми. Необходимо отмечать точное расположение звуковых органов и их правильный способ регулярного повторения. Здесь эффективно действуют методы наглядности, демонстрации, сопоставления китайской фонетики с рус ской, интенсивности и обучения высокой частоты.
Преподавание китайского языка как иностранного требует от преподавателя владения широким спектром знаний и умений, а также творческого подхода к обучению. Использование эффективных методик, адаптация к индивидуальным особенностям учащихся и постоянное совершенствование профессиональных навыков являются залогом успешного обучения китайскому языку.
Можно с уверенностью сказать, что, по сравнению с другими восточными и, тем более, европейскими языками, фонетическая система китайского языка является одной из наиболее сложных для овладения иностранцами. Русскоязычные обучающиеся сталкиваются не только с нетипичными особенностями звуков и звукосочетаний, но и со специфическим модулированием речи, изменением движения тона голоса на каждом слоге [4, с. 6].
Для русскоязычных студентов слоговая организация китайского языка часто представляет собой нечто новое и удивительное [3, с. 28]. Конструкция слога в китайском языке заметно разнится с аналогичной структурой в русском. В то время как русский слог допускает различное число звуков, китайский слог ограничен максимум четырьмя. Последовательность гласных и согласных в русском слоге вариативна, в то время как в китайском каждый звук занимает строго определенную позицию: инициаль (согласный) в начале, за которым следует (обычно) неслогообразующий гласный, затем слогообразующий гласный, и в завершение - полугласный или носовой финалис [1, с. 4].
Важно отметить, что в китайском слоге не все звуки сочетаются свободно; существует ограниченный набор возможных комбинаций – всего 418 слогов. Как правило, каждый слог обладает значением и соотносится с одним иероглифом. Это значение определяется не только звуковым составом, но и тоном, который выполняет смыслоразличительную функцию. Другой значительной проблемой в обучении китайскому произношению для российских студентов является несовершенство существующих методик преподавания и недостаточное внимание к оптимизации образовательного процесса в области китаеведения в России.
Отсутствие стандартизированных учебных планов приводит к тому, что учащиеся испытывают трудности с адаптацией при переходе из одной школы в другую, а выпускники демонстрируют неоднородный уровень развития иноязычной коммуникативной компетенции во всех ее аспектах.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Завьялова О. Большой мир китайского языка. – Litres, 2022.
2. Зобнина А. А. и др. Лингвистические особенности китайской социальной видеорекламы. – 2023.
3. Романова Е. С., Андрущак Е. Н. КОГНИТИВНО-ЛИЧНОСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК //Системная психология и социология. – 2024. – №. 3 (51). – С. 17-23.
4. Цзиньна Ц. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ //Мир науки, культуры, образования. – 2025. – №. 4 (113). – С. 472-475.
5. Семенов А. В. Особенности китайского языка и некоторые вопросы его преподавания //НОВЫЙ ЯЗЫК. НОВОЕ МЫШЛЕНИЕ. – 2021. – С. 143.
6. Чжэн Л. Использование лингвистических возможностей китайского языка в названиях национальных реалити-шоу. – 2022.
7. Духовная культура Китая: энциклопедия: Т. 3. Литература. Язык и письменность / гл. ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. – 855 с.
8. Завьялова О.И. Большой мир китайского языка – 2 –е изд. М.: Восточная книга, 2014. 320 с.
9. Сафронов М.В. Китайский язык и китайское общество. Издательство «Наука». М., 1979. 312 с.
10. Чжан Сюэсинь. Ханьцзы пиньи лилунь: синьлисю дуй ханьцзы бэньчжи дэ синьдинсин (Фонетико-семантическая теория китайских иероглифов: понимание природы письменного китайского языка с точки зрения когнитивной психологии) // Хуанань шифань дасюэ сюэбао. 2011.№ 4. С.5-13.
11. Чжан Сюэсинь. Чжунго жэнь вэйшэммо цзяньчи юн ханьцзы, эр бу юн цзыму (Почему китайцы продолжают использовать иероглифы, а не алфавит) // URL: http://www.zzyedu.cn/jjjcs/60/24/c731a24612/page.htm (Дата обращения: 15 января 2021 года)
12. Лю Сяонань. Этапы развития социальной рекламы в КНР. // Язык как система и деятельность : материалы науч. конф. Ростов н/Д : Изд-во Южного федерального университета, 2015.
13. У Ли. Реклама в средствах массовой информации КНР : дис. … канд. филол. наук. СПб., 2003. С. 38.
14. Бурмистрова Т. А. Грамматические особенности русского и китайского языков: сопоставительный аспект //Язык и текст. – 2024. – Т. 11. – №. 3. – С. 5-14.
15. Кошкарова Наталья Николаевна, Чжан Тао Лексические и синтаксические особенности китайских рекламных текстов // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-kitayskih-reklamnyh-tekstov (дата обращения: 30.10.2025).
16. Павлова А. Д., Гурулева Т. Л. Особенности генезиса классических фразовых частиц китайского языка //Litera. – 2021. – №. 1. – С. 134-143.
17. Болдырева О.Н., Ао Линлу, Сунь Жаньжань. Игра слов в рекламном дискурсе: на материале русско-китайской рекламы // Вестник ЧелГУ, 2020. №3. С. 31-39.
18. Королева В. Особенности перевода названий брендов и слоганов на китайский язык // Studia Culturae, 2017. №34. С. 67-74.
19. Олянич А.В. Рекламный дискурс и рекламный текст коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2021. 294 с.
20. Раренко М.Б. Перевод рекламных текстов: теория и практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2018. №18. С. 296-307.
21. Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 12, №7. С. 313-317.
22. Povoroznyuk R. Intersemiotics of multimodality: Advertisement in translation / Journal of Language and Linguistic Studies, 2022.: 1141-1164.