Фрагмент для ознакомления
2
Аудиовизуальный перевод представляет собой сравнительно молодую, но активно развивающуюся область современного переводоведения, которая в последние десятилетия привлекает пристальное внимание исследователей в связи с глобализацией медиапространства и стремительным ростом международного обмена культурной продукцией. Согласно определению О.В. Матасов, аудиовизуальный перевод — это перевод вербального компонента видеозаписи, подразумевающий синхронизацию как вербальных, так и невербальных компонентов. В более широкой трактовке, предложенной российскими исследователями, аудиовизуальный перевод представляет собой перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру, при котором основными смыслообразующими модальностями выступают язык, изображение, музыка, цвет и перспектива .
Как отмечает ведущий исследователь в области АВП Х. Диас Синтас (J. Díaz Cintas), аудиовизуальный перевод характеризуется взаимодействием нескольких семиотических кодов: лингвистического (диалоги, закадровый текст), паралингвистического (интонация, темп речи, паузы), иконического (изображение, жесты, мимика) и музыкального (фоновая музыка, звуковые эффекты) .
Китайский исследователь Ма Чжэнци (Ma Zhengqi), один из основоположников изучения киноперевода в Китае, подчёркивает, что аудиовизуальный перевод требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и понимания кинематографической специфики, культурного контекста и целевой аудитории. Цзинь Хайна (Jin Haina) отмечает, что в китайской традиции АВП развивался параллельно с развитием кинематографа и имеет собственную историю и особенности, отличающиеся от западной практики .
Особенность аудиовизуального перевода заключается в том, что переводчик работает не с линейным письменным или устным текстом, а с комплексным полисемиотическим произведением, в котором вербальный компонент неразрывно связан с визуальным и звуковым рядами. Данный вид перевода должен обеспечить воздействие на реципиента переводного текста, тождественное тому, которое оказывал оригинал на аудиторию исходного текста. При этом переводчика аудиовизуальной продукции принято считать одним из соавторов произведения, поскольку перед ним стоит задача передать основной смысл, вложенный коллективным автором — режиссёром, сценаристом, композитором, актёрами, продюсерами и редакторами.
В системе переводоведения аудиовизуальный перевод занимает особое положение. С середины 1950-х годов до настоящего времени для обозначения данного вида переводческой деятельности использовались различные термины: перевод фильмов, языковой трансфер, перевод с экрана, киноперевод, перевод средств массовой информации . Долгое время аудиовизуальный перевод рассматривался как частная разновидность переводоведения, однако современные исследователи пришли к консенсусу о том, что он представляет собой самостоятельную область исследований. Это обусловлено тем, что при переводе аудиовизуальных текстов переводчик осуществляет деятельность, которая идёт вразрез с привычным опытом семантического перекодирования смыслов, ограниченного только рамками языка.
Отличительные характеристики аудиовизуального текста обусловливают специфику его перевода . Первой фундаментальной характеристикой является полимодальность — одновременное использование нескольких перцептивных каналов восприятия информации. Аудиовизуальный текст воздействует на зрителя через зрительный канал (изображение, текст субтитров, графические элементы) и слуховой канал (речь персонажей, музыкальное сопровождение, звуковые эффекты). Взаимодействие этих каналов создаёт интегрированное смысловое единство, которое необходимо учитывать при переводе.
Вторая ключевая характеристика — поликодовость, то есть использование различных семиотических кодов для передачи информации. В аудиовизуальном произведении функционируют лингвистический код (вербальный текст), визуальный код (изображение, цвет, композиция кадра, мимика и жестикуляция актёров), аудиальный код (интонация, темп речи, тембр голоса, музыка, шумы). Все эти коды взаимодействуют друг с другом, создавая многоуровневую систему значений.
Третьей важнейшей характеристикой является синкретичность — нерасторжимое единство различных семиотических систем в структуре аудиовизуального текста. Вербальный компонент не существует изолированно, но всегда соотнесён с визуальным рядом и звуковым оформлением, причём эта связь носит не механический, а органический характер. Синкретичность аудиовизуального текста означает, что смысл произведения формируется не простым суммированием значений отдельных компонентов, но их сложным взаимодействием и взаимообусловленностью.
Вербальный компонент аудиовизуального произведения включает в себя диалоги и монологи персонажей, закадровый комментарий, текстовые вставки, надписи и субтитры. Особенность вербального компонента в аудиовизуальном тексте состоит в том, что он характеризуется спонтанностью, неподготовленностью (или имитацией таковой), использованием разговорной лексики, эллиптических конструкций, междометий и прерываний речи. Вербальный текст в аудиовизуальном произведении тесно привязан к конкретной коммуникативной ситуации и не может быть полностью понят в отрыве от визуального контекста .
Невербальный компонент включает в себя визуальные элементы (жесты, мимику, позы, движения персонажей, обстановку, костюмы, реквизит, цветовое решение кадра, монтаж) и аудиальные элементы (интонацию, громкость, темп речи, паузы, музыкальное сопровождение, звуковые эффекты). Невербальные компоненты выполняют важнейшие функции в создании смысла аудиовизуального произведения: они могут дублировать, дополнять, уточнять или даже противоречить вербальной информации, создавая эффект иронии или комического несоответствия.
Взаимодействие визуального и звукового рядов в формировании смысла представляет собой фундаментальный принцип организации аудиовизуального текста. Визуальный ряд может предоставлять контекстную информацию, необходимую для понимания вербального высказывания, компенсировать лаконичность или неполноту речи персонажей, создавать дополнительные смысловые измерения. Звуковой ряд, в свою очередь, придаёт изображению временную динамику, эмоциональную окраску, способствует созданию атмосферы и настроения. Музыкальное сопровождение может служить средством культурной идентификации, указывать на историческую эпоху, подчёркивать драматургические акценты.
Для переводчика аудиовизуальных текстов критически важно понимание того, что видеоряд способствует выбору возможных вариантов перевода, а в некоторых случаях — и ограничивает их. Визуальная информация может сделать эксплицитной ту информацию, которая в вербальном тексте выражена имплицитно, что позволяет переводчику использовать более компактные формулировки. С другой стороны, несоответствие между переводом и видеорядом (например, когда персонаж на экране явно произносит короткую фразу, а субтитр содержит развёрнутое высказывание) может разрушить иллюзию достоверности и вызвать негативную реакцию зрителя.
Аудиовизуальный перевод представлен несколькими основными видами, каждый из которых обладает собственной спецификой, техническими требованиями и областями применения. В современной классификации, предложенной Х. Диас Синтасом и И. Гамбье (Y. Gambier), выделяются следующие основные виды аудиовизуального перевода .
Субтитрирование является одним из наиболее распространённых видов аудиовизуального перевода и представляет собой создание письменного текста перевода, который отображается на экране синхронно с оригинальной звуковой дорожкой. Различают внутриязыковое субтитрирование (создание субтитров на том же языке, что и звуковая дорожка, для людей с нарушениями слуха или для облегчения понимания диалектов) и межъязыковое субтитрирование (перевод диалогов на другой язык). Межъязыковое субтитрирование, в свою очередь, может быть внутриязыковым для исходного текста (когда китайские субтитры сопровождают китайскую звуковую дорожку для носителей языка) и переводным (когда русские субтитры сопровождают китайскую звуковую дорожку для русскоязычных зрителей) .
Преимущества субтитрирования заключаются в сохранении оригинальной звуковой дорожки, что позволяет зрителям наслаждаться игрой актёров, оригинальными интонациями и музыкальным оформлением. Субтитры также представляют ценность для изучающих иностранный язык, поскольку обеспечивают одновременное восприятие звучащей речи и её письменной фиксации. Кроме того, субтитрирование является наиболее экономичным видом аудиовизуального перевода, не требующим дорогостоящей звукозаписывающей аппаратуры и актёров озвучивания.
Дубляж (полное озвучивание) представляет собой замену оригинальной звуковой дорожки на звуковую дорожку на языке перевода с сохранением всех остальных компонентов звукового ряда — музыки, шумов, звуковых эффектов. Дубляж требует тщательной синхронизации переводного текста с артикуляцией актёров на экране (синхронизация губ), с жестами и мимикой персонажей (кинетическая синхронизация), а также с хронометражем сцен (изохронная синхронизация).
Процесс создания дубляжа включает несколько этапов: перевод сценария, адаптацию текста с учётом требований синхронизации, создание диалоговых листов, подбор актёров озвучивания, звукозапись, микширование и монтаж. При дубляже переводчик часто вынужден жертвовать точностью перевода ради достижения синхронизации с движениями губ актёров на экране, что приводит к большей степени адаптации и переосмысления оригинального текста.
Войсовер (закадровый голос, закадровое озвучивание) занимает промежуточное положение между субтитрированием и дубляжом . При войсовере оригинальная звуковая дорожка сохраняется, но её громкость понижается, а поверх неё накладывается голос переводчика, озвучивающего текст на языке перевода. Войсовер не требует синхронизации с движениями губ актёров, но предполагает соблюдение изохронной синхронизации — соответствия длительности переводного высказывания длительности оригинального. Данный вид перевода широко распространён на постсоветском пространстве и характерен для перевода документальных фильмов, новостных репортажей и телевизионных программ.
Различают полный войсовер (когда все реплики озвучиваются переводчиком) и частичный войсовер (когда озвучиваются лишь основные реплики, а остальная речь остаётся на языке оригинала). При войсовере может использоваться как один голос для всех персонажей (монофонический войсовер), так и несколько голосов с распределением ролей (полифонический войсовер).
Синхронный перевод для кинопоказов представляет собой устный последовательный или синхронный перевод аудиовизуального произведения, осуществляемый переводчиком в режиме реального времени во время демонстрации фильма на кинофестивалях, специальных показах или в образовательных целях. Данный вид перевода требует от переводчика высокой квалификации, способности к быстрой реакции, отличной памяти и умения работать в условиях стресса. Синхронный перевод для кинопоказов обычно не предполагает предварительной подготовки текста и осуществляется на основе восприятия звучащей речи и визуального ряда.
Сравнительная характеристика различных видов аудиовизуального перевода позволяет выявить их преимущества и недостатки в зависимости от целей, условий и целевой аудитории перевода. Субтитрирование обеспечивает максимальное сохранение аутентичности оригинала, позволяет зрителям воспринимать игру актёров и оригинальное звуковое оформление, является наиболее экономичным вариантом, но требует от зрителей умения читать быстро и одновременно следить за происходящим на экране, что может снижать комфорт восприятия.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников и литературы
1. ИСТОЧНИКИ
На русском языке
1.1. Назад в 17 лет = 我回到十七岁的理由 / реж. Цзян Хао ; в ролях Чжан Мяо И, Фан Сяо Дун. – Китай, 2023. – 25 серий. – Режим доступа: https://doramalive.co (дата обращения: 22.10.2025).
1.2. Самое лучшее = 紫焰 / реж. Чжан Тяньай ; в ролях Чжан Линхэ, Сюй Жохань. – Китай, 2025. – 40 серий. – Режим доступа: https://okko.tv (дата обращения: 22.10.2025).
На китайском языке
1.3. 我回到十七岁的理由 / 导演:江浩 ; 主演:张妙懿,范筱冬. – 中国,2023. – 25集.
1.4. 紫焰 / 导演:张天爱 ; 主演:张凌赫,徐若晗. – 中国,2025. – 40集.
2. ЛИТЕРАТУРА
На русском языке
Монографии и учебные пособия
2.1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
2.2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
2.3. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : учеб. пособие / Р. А. Матасов. – Москва : ФЛИНТА, 2009. – 240 с.
2.4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – Москва : Р.Валент, 2007. – 244 с.
2.5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. – Москва : Слово, 2000. – 624 с.
Научные статьи
2.6. Денисова, Е. С. Специфика кино/видеоперевода реалий китайской культуры на русский язык (на материале художественных фильмов) / Е. С. Денисова // Язык и культура. – 2023. – № 64. – С. 148–165.
2.7. Карымшакова, Т. Г. Переводческие трансформации в аудиовизуальном переводе на примере транскрипта к китайскому фильму / Т. Г. Карымшакова, С. Е. Иванов // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. – 2019. – Вып. 2. – С. 37–43.
2.8. Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане» / А. А. Иванова [и др.] // Молодой ученый. – 2024. – № 19 (518). – С. 360–362.
2.9. Морозова, Е. В. Обучение переводческому анализу аудиовизуальных произведений / Е. В. Морозова // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2019. – № 3 (35). – С. 89–97.
2.10. Павлова, А. А. Субтитры на китайском телевидении / А. А. Павлова // Язык и культура. – 2021. – № 56. – С. 234–249.
2.11. Способы передачи реалий в переводах китайских художественных текстов / Ван Ятин [и др.] // Молодой ученый. – 2023. – № 50 (497). – С. 370–372.
Диссертации и авторефераты
2.12. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений (английский язык, языковой вуз) : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Козуляев Александр Владимирович. – Москва, 2015. – 297 с.
2.13. Поселенова, С. А. Особенности названий китайских дорам и их перевод на русский язык : выпускная квалификационная работа / С. А. Поселенова ; Томский политехнический университет. – Томск, 2023. – 68 с.
На китайском языке
2.14. 陈晓明. 影视翻译研究 / 陈晓明. – 北京:外语教学与研究出版社,2020. – 256页.
2.15. 李运兴. 字幕翻译:策略与实践 / 李运兴. – 上海:上海外语教育出版社,2019. – 312页.
На других иностранных языках
2.16. Díaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Díaz Cintas, A. Remael. – Manchester : St. Jerome Publishing, 2007. – 272 p.
2.17. Gottlieb, H. Subtitles, Translation and Idioms / H. Gottlieb. – Copenhagen : University of Copenhagen, 1997. – 318 p.
3. СПРАВОЧНЫЕ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
3.1. Большой китайско-русский словарь : в 4 т. / под ред. И. М. Ошанина. – Москва : Наука, 1983–1984.
3.2. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка : учебник / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин. – Москва : Восточная литература, 2015. – 727 с.
3.3. 现代汉语词典 / 中国社会科学院语言研究所. – 第7版. – 北京:商务印书馆,2016. – 1790页.
4. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
4.1. Аудиовизуальный перевод // Бюро переводов «А Priori». – URL: https://apriori-ltd.ru/audiovizualnyi-perevod (дата обращения: 22.10.2025).
4.2. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода // SciPress.ru. – URL: https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-kak-otdelnyj-vid-perevoda.html (дата обращения: 22.10.2025).
4.3. Базовые настройки: озвучка или субтитры — как лучше смотреть корейские дорамы // The Girl. – 2024. – 5 мая. – URL: https://thegirl.ru/articles/bazovye-nastroiki-ozvuchka-ili-subtitry-kak-luchshe-smotret-koreiskie-doramy/ (дата обращения: 22.10.2025).
4.4. Китайские дорамы, и как мы их переводим // RuFilms. – 2024. – 11 февраля. – URL: https://vk.com/@avt_rufilms-kitaiskie-doramy-i-kak-my-ih-perevodim (дата обращения: 22.10.2025).
4.5. Лучшие китайские дорамы 2025 года // Okko Медиа. – 2025. – 4 августа. – URL: https://blog.okko.tv/selections/igry-v-lyubov-politiku-i-go-luchshie-kitaiskie-doramy-2025-goda (дата обращения: 22.10.2025).
4.6. Перевод китайских сериалов и особенности языка: интервью с проектом Fireflame // Ассоциация переводчиков и преподавателей. – URL: https://perevod.app/articles/perevod-kitayskikh-serialov-fireflame/ (дата обращения: 22.10.2025).
4.7. Перевод субтитров к азиатским фильмам и сериалам / Е. А. Власова [и др.] // Киберленинка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-subtitrov-k-aziatskim-filmam-i-serialam (дата обращения: 22.10.2025).
4.8. Почему в дорамах Китая всегда присутствуют субтитры? // YesAsia. – 2023. – 16 декабря. – URL: https://www.yesasia.ru/article/1393466 (дата обращения: 22.10.2025).
4.9. Способы обращения к людям в китайском языке // Khan's School. – 2025. – 5 марта. – URL: https://khanjischool.com/ru/blog/kak-vezhliво-obrashchatsya-k-lyudyam-na-kitayskom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
4.10. Теория и практика аудиовизуального перевода : сайт кафедры аудиовизуального перевода МГЛУ. – URL: https://авп-мглу.рф (дата обращения: 22.10.2025).
4.11. Чэнъюй // Википедия : [сайт]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чэнъюй (дата обращения: 22.10.2025).
4.12. Liang, S. Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience : PhD thesis / S. Liang ; Cardiff University. – Cardiff, 2018. – 343 p. – URL: https://orca.cardiff.ac.uk/id/eprint/110879/1/2018lianglphd.pdf (дата обращения: 17.02.2026).
4.13. Jin, H. Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Jin Haina / H. Jin, Y. Gambier // Journal of Audiovisual Translation. – 2018. – Vol. 1, № 1. – P. 80–93. – URL: https://jatjournal.org/index.php/jat/article/download/42/1/102 (дата обращения: 17.02.2026).