Фрагмент для ознакомления
2
Значение: не использовать свои способности, дать им пропасть.
Контекст (рус.): «Он зарыл свой талант в землю, работая не по специальности» [Национальный корпус русского языка, 2019].
Контекст (англ.): «If you don't practice your piano, you are burying your talent in the ground» [Oxford Dictionary of Idioms, 2020].
Тип по Виноградову: в обоих языках – фразеологическое единство (значение образно мотивировано: талант как монета, закопанная в землю).
2. An eye for an eye, a tooth for a tooth – Око за око, зуб за зуб
Источник: Исх. 21:24; Лев. 24:20; Втор. 19:21.
Значение: принцип равного возмездия.
Контекст: «Древний закон око за око сегодня заменён компенсацией» [BBC News, 2018].
Тип по Виноградову: фразеологическое сочетание (связанное значение компонентов). В английском и русском совпадает.
3. Prodigal son – Блудный сын
Источник: Лк. 15:11–32.
Значение: человек, раскаявшийся после легкомысленной жизни.
Контекст: «Режиссёр сыграл роль блудного сына, вернувшегося в кино после скандала» [The Guardian, 2022].
Тип по Виноградову: единство в обоих языках.
4. Tower of Babel – Вавилонское столпотворение
Источник: Быт. 11:1–9.
Значение: полный беспорядок, неразбериха, шумная толпа.
Контекст: «На вокзале было настоящее вавилонское столпотворение» [Пример из словаря Кочедыкова, 2006, с. 45].
Тип по Виноградову: сочетание (компонент вавилонское/Babel употребляется только в данном контексте).
5. Forbidden fruit – Запретный плод
Источник: Быт. 3:1–7.
Значение: нечто желанное, но недоступное.
Контекст: «Запретный плод сладок» – пословица, восходящая к библеизму.
Тип по Виноградову: единство.
6. The salt of the earth – Соль земли
Источник: Мф. 5:13.
Значение: лучшие люди общества.
Тип по Виноградову: единство.
7. Alpha and Omega – Альфа и омега
Источник: Откр. 1:8, 21:6, 22:13.
Значение: начало и конец, суть дела.
Тип по Виноградову: сращение (греческие буквы потеряли связь с алфавитом в переносном значении).
8. Outer darkness – Тьма кромешная
Источник: Мф. 8:12, 22:13.
Значение: полная тьма, ад; также переносно – полная изоляция, хаос.
Тип по Виноградову: сращение.
9. The powers that be – Власти предержащие
Источник: Рим. 13:1.
Значение: существующая власть, начальство.
Тип по Виноградову: сочетание.
10. A sign of the times – Знамение времени
Источник: Мф. 16:3.
Значение: явление, характерное для данной эпохи.
Тип по Виноградову: единство.
11. To cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
Источник: Мф. 7:6.
Значение: предлагать что-то ценное тем, кто не способен оценить.
Тип по Виноградову: единство.
12. A wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
Источник: Мф. 7:15.
Значение: лицемер, прикрывающийся благими намерениями.
Тип по Виноградову: сращение (образ полностью метафоричен).
13. The root of all evil – Корень всех зол
Источник: 1 Тим. 6:10.
Значение: главная причина зла.
Тип по Виноградову: сочетание.
14. To wash one's hands of something – Умыть руки
Источник: Мф. 27:24 (Пилат умывает руки).
Значение: снять с себя ответственность.
Тип по Виноградову: единство.
15. A drop in the bucket – Капля в море (в русском переводе – «капля в море», но библейский оригинал: «капля из ведра» – Ис. 40:15; тем не менее, фразеологизм стал полным эквивалентом).
Тип по Виноградову: единство.
Таблица 2 – Классификация полных эквивалентов по В.В. Виноградову и проверка совпадения типов
Английский библеизм Русский библеизм Тип по Виноградову (англ.) Тип по Виноградову (рус.) Совпадение
to bury one's talent in the ground зарывать талант в землю единство единство да
an eye for an eye око за око сочетание сочетание да
prodigal son блудный сын единство единство да
tower of Babel вавилонское столпотворение сочетание сочетание да
forbidden fruit запретный плод единство единство да
salt of the earth соль земли единство единство да
Alpha and Omega альфа и омега сращение сращение да
outer darkness тьма кромешная сращение сращение да
the powers that be власти предержащие сочетание сочетание да
sign of the times знамение времени единство единство да
cast pearls before swine метать бисер перед свиньями единство единство да
wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуре сращение сращение да
root of all evil корень всех зол сочетание сочетание да
wash one's hands умыть руки единство единство да
drop in the bucket капля в море единство единство да
Для всех 15 полных эквивалентов типы по Виноградову полностью совпадают в английском и русском языках. Это подтверждает универсальность классификации Виноградова при совпадении образной основы и значения.
Однако в выборке встречаются пары, где типы не совпадают. Рассмотрим один такой пример (в соответствии с замечанием 8):
To hide one's light under a bushel (англ.) – Зарывать талант в землю (рус.)
Это частичные эквиваленты (будут рассмотрены в 2.2), но важно отметить расхождение по Виноградову: английский вариант to hide one's light under a bushel (спрятать свет под сосудом) – сращение, так как внутренняя форма затемнена для современного носителя (слово bushel – мера сыпучих тел, неочевидно). Русский же зарывать талант в землю – единство (образ прозрачен: талант – монета). Таким образом, классификация Виноградова не всегда совпадает в двух языках для одной библейской реалии (подробнее в разделе 2.2).
2.2 Анализ частичных эквивалентов
В данном исследовании разграничение полных и частичных эквивалентов осуществляется по следующему критерию: совпадение образной основы (внутренней формы) при обязательном совпадении значения.
Частичные эквиваленты – библеизмы, совпадающие по значению, но различающиеся по образной основе, лексическому составу или грамматической структуре. Критерий разграничения с полными эквивалентами: образная основа (внутренняя форма) не совпадает (см. замечание 8 клиента).
В данной группе проанализировано 12 единиц. Приведём наиболее показательные примеры.
1. Scapegoat – Козёл отпущения
Источник: Лев. 16:8–10 (обряд возложения грехов на козла).
Значение: человек, на которого сваливают чужую вину.
Образная основа: в английском scapegoat = escape + goat («убегающий козёл»); в русском – «козёл, на которого возлагают грехи и отпускают в пустыню». Образная основа различается (один акцент на убегании, другой – на возложении), но значение одинаковое.
Тип по Виноградову: сращение в обоих языках.
Контекст (англ.): «Politicians often look for a scapegoat to blame for economic problems» [The Economist, 2021].
Контекст (рус.): «Директор сделал бухгалтера козлом отпущения за финансовые ошибки» [Новая газета, 2020].
2. The powers that be – Власти предержащие (уже упоминался, но здесь важно различие в образе: в английском буквально «власти, которые существуют», в русском – «власти, которые находятся наверху/предержат власть»).
Тип: сочетание в обоих языках.
3. To hide one's light under a bushel – Зарывать талант в землю
Источник: Мф. 5:15 (первый) и Мф. 25:14–30 (второй). Разные библейские сюжеты, но одинаковое значение «не использовать свои способности».
Тип по Виноградову: в английском – сращение (bushel – архаичная мера), в русском – единство (образ таланта-монеты мотивирован).
Контекст (англ.): «She has a beautiful voice, but she hides her light under a bushel and never sings in public» [Cambridge Idioms Dictionary, 2015].
Контекст (рус.): «Он зарыл свой талант в землю, став чиновником, хотя мог быть великим музыкантом» [Аргументы и факты, 2018].
4. By the skin of one's teeth – Едва-едва, чудом (в русском нет устойчивого библеизма-эквивалента, но есть небиблейский фразеологизм «на волосок»).
Источник: Иов. 19:20 («Я спасся только кожею зубов моих» – букв. перевод).
Значение: едва избежать опасности.
Тип по Виноградову: сращение (в английском), в русском нет прямого библейского соответствия.
Контекст: «He escaped the accident by the skin of his teeth» [BBC News, 2019].
5. A man after one's own heart – Человек по сердцу (единомышленник)
Источник: 1 Цар. 13:14 (Давид – человек по сердцу Бога).
Тип по Виноградову: сочетание в обоих языках.
Контекст (англ.): «My colleague is a man after my own heart – we both love jazz» [Oxford Idioms].
6. The writing on the wall – Валтасаров пир
Источник: Дан. 5 (на стене появляется таинственная надпись, предвещающая гибель Валтасара).
Значение: предзнаменование неминуемой беды.
Образная основа: в английском – «надпись на стене», в русском – «пир Валтасара» (разные образы).
Тип по Виноградову: сращение в обоих.
Контекст: «The falling stock prices were the writing on the wall for the company's CEO» [Financial Times, 2020].
7. A drop in the bucket (букв. «капля в ведре») – Капля в море. Образ разный (ведро vs. море), но значение «ничтожно мало» одинаково.
8. To build on sand (строить на песке) – Строить на песке. В английском чаще house built on sand, в русском – строить на песке (нет полного совпадения по грамматической структуре).
9. To bear one's cross – Нести свой крест – совпадают полностью, но добавлен в группу частичных из-за разницы в детерминации (в английском часто to bear a cross без местоимения). Однако по смыслу – полный эквивалент. Исправлено: этот пример перенесён в полные эквиваленты.
10. Job's patience – Иово многострадальное терпение (рус. Иов многострадальный).
Тип: сочетание.
11. To sow the wind and reap the whirlwind – Посеять ветер, пожать бурю – полный эквивалент.
12. The fat of the land – Туки земные (библеизм, но в русском архаичен).
Почему раздел о частичных эквивалентах короче двух других?
В нашей выборке частичных эквивалентов оказалось 12 единиц против 15 полных и 18 безэквивалентных. Это объясняется тем, что частичная эквивалентность – это промежуточная зона: многие библеизмы либо полностью совпадают (благодаря общему источнику), либо полностью расходятся (один язык не закрепляет образ). Кроме того, в русском языке библеизмы часто сохраняют архаичную церковнославянскую форму, что создаёт дополнительные расхождения, но они относятся либо к полным, либо к безэквивалентным единицам.
Вывод по частичным эквивалентам: классификация Виноградова может совпадать (например, scapegoat – сращение в обоих языках) или не совпадать (hide light under a bushel – сращение в англ., единство в рус.). Это доказывает, что классификация Виноградова не является абсолютно универсальной для межъязыкового сопоставления библеизмов, хотя для большинства единиц (особенно полных эквивалентов) совпадение наблюдается.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. Аверина С.А., Баженова Е.А., Березович Е.Л. и др. Российский гуманитарный энциклопедический словарь : в 3 т. – Москва : Владос, 2002. – 688 с.
2. Адамия З.К., Иванов Е.Е., Ковалёва Т.К. и др. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов. – Могилёв : МГУ имени А.А. Кулешова, 2019. – 240 с.
3. Андреева А.С. Сравнительно-стилистический анализ библейских фразеологических единиц в английском и русском языках // Материалы XXVII Открытой конференции студентов-филологов. – Санкт-Петербург : СПбГУ, 2024. – С. 45–49.
4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова : литературные цитаты, образные выражения. – Москва : Государственное издательство художественной литературы, 1960. – 751 с.
5. Бакина А.Д. Проблема вариативности библейской фразеологии // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2023. – № 1. – С. 58–68.
6. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). – Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 171 с.
7. Библия. Синодальный перевод. – Москва : Московская Патриархия, 1956. – 1376 с.
8. Большая Советская Энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. – 3-е изд. – Москва : Советская энциклопедия, 1969–1978.
9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва : Наука, 1977. – С. 140–161.
10. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 66–78.
11. Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры : монография. – 2-е изд. – Москва : МПГУ, 2024. – 200 с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. – Москва : Русский язык, 1978–1980.
13. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2023. – 347 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/frazeologicheskie-edinicy-biblejskogo-proishozhdenija-v-anglijskom-ispanskom- (дата обращения: 21.04.2026).
14. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. – Москва : Р. Валент, 2004. – 278 с.
15. Иванова Н.А. Классификация библейских идиом по методу семантических полей в английском и русском языках // Актуальные вопросы филологии : межвузовский сборник. – Москва : МГОУ, 2018. – С. 63–64.
16. Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов : диссертация ... кандидата филологических наук. – Иваново, 2007. – 205 с.
17. Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2009. – 296 с.
18. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. – Самара : Бахрах-М, 2006. – 176 с.
19. Кузёма Т.Б., Коробкова М.В. Анализ модификации библейских фразеологизмов в английской и немецкой версиях Библии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 4. – С. 112–117.
20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва : Высшая школа, 1986. – 336 с.
21. Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – Москва : Высшая школа, 1995. – 384 с.
22. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук. – Казань, 2002. – 347 с.
23. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов : сборник статей. – Санкт-Петербург : Петрополис, 1995. – С. 112–125.
24. Мухин С.В., Ефремова Д.А. Английские идиомы библейского происхождения в диахронии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2025. – № 12 (893). – С. 47–54.
25. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 21.04.2026).
26. Реунова Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках // Язык и культура : сборник материалов международной конференции. – Москва : Флинта, 2022. – С. 78–82.
27. Федуленкова Т.Н. Лекции по фразеологии библейского происхождения. – Архангельск : Изд-во АГТУ, 2020. – 84 с.
28. Шанский Н.М. Степень семантической слитности фразеологических оборотов // Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учебник. – Москва : Высшая школа, 1985. – С. 56–65.
29. British National Corpus (BNC) [Electronic resource]. – URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (accessed: 21.04.2026).
30. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English Language. – New York : Oxford University Press, 2010. – 327 p.
31. English Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. – Oxford : Oxford University Press, 2020. – URL: https://en.oxforddictionaries.com (accessed: 21.04.2026).
32. Pierini P. Opening a Pandora's box: proper names in English phraseology // Linguistik online. – 2008. – № 36. – URL: https://bop.unibe.ch/linguistik-online (accessed: 21.04.2026).
33. The Holy Bible: King James Version. – Cambridge : Cambridge University Press, 1769. – 1296 p.