Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность предоставленного изучения заключается в исследовании метафоры на стыке 2-ух языков (английского и русского), недостаточной изученности функционирования метафор в публицистическом дискурсе, а еще надобность проверки когнитивных посылов применения метафор коммуникантами при описании всевозможных мероприятий для последующего всеохватывающего исследования метафор в публицистике.
Почва доктрине метафоры была заложена ещё в глубочайшей древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона). Еще изучения парадокса метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям (Ж. Руссо, Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-Гассету и др.). В реальное время в ходе становления лингвистической науки исследование появления метафоры преобретают особенную актуальность (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов и др.).
2
Глава1. Теоретические особенности изучения перевода метафорических выражений в публицистическом дискурсе
1.1Основные направления изучения метафоры
Метафора как объект научного изучения всякий раз пребывала в центре интереса гуманитарных наук. С древних лет на протяжении множества веков изучения в данной области проводились в рамках поэтики, стилистики, риторики и литературной критики, которые оценивали её в качестве способы сотворения образности в языке, стилистического приёма, метода декорации речи и связывали её с личным потреблением. С течением времени взор на метафору изменялся, впрочем неизменным остается заявление об эвристической значительности сего появления, заключающегося в сравнении неведомого и непоименованного уже знакомому имени, существующему в нашем эксперименте и языке. Oxford English Dictionary определяет метафору следующим образом: "Metaphor - a way of describing something by comparing it to something else that has similar qualities, without using the words 'like' or 'as'" [1]. В базе механизма порождения метафор лежит связь, которая считается связывающим звеном в коре нашего головного мозга, а значит, отображает связи предметов и явлений находящегося вокруг мира по смежности, однообразию или же различию. Без сомнения, предметы и явления запоминаются и воспроизводятся нами в конкретном содействии и взаимозависимости, почвой коих работает связь [2]. В соответствии с этим, в реальное время принята трактовка метафоры, которая в большей степени объединяется к определению ее как метода категоризации объектов реальности, т.е. как способы обобщения, группирования, типизации объектов или же явлений находящегося вокруг мира. В качестве механизма знания метафора рассматривалась ещё X. Ортега-и-Гассетом [3]. Раскрывая новое появление, т.е. формируя новое понятие, ученый обязан присвоить ему имя. В большинстве случаев он использует, что лексическими единицами, за которыми уже зафиксированы конкретные идеи. Для того, чтобы добиться осознания со стороны реципиента, ученый избирает эти лексические способы, смысл которых готов навести на новые идеи. Таким образом, метафора появляется там, где новый терминологический смысл основывается на древнем, уже имеющемся в языке мнение. Вследствие этого 2-ое использование метафоры работает не лишь только на название, но и мышление, а, значит, и знание. "Метафора необходима нам не лишь только для того, чтобы благодаря приобретенному названию сделать нашу идея доступной для иных людей; она важна нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей думы". Тех же взоров держался и В. Гумбольдт, высказывая соображение о том, собственно что текст не имеет возможность считаться адептом самого предмета, но выражает наш личный взор на него. Кроме этого, невозможно не брать во внимание ключевой принцип, лежащий в базе процесса номинации (т.е. процесса присвоения имени) заключающийся в том, чтобы через определенный признак называемого объекта возможно было высказать его обобщенный тип (т.е. от личного перейти к совокупному, объективированному). В любом языке существует конкретная численность текстов, в коих квалификация предмета или же появления по конкретному признаку проявлена мало или же абсолютно отсутствует, т.е. именование дает собой закрепленные в предоставленном языке итоги личного расклада к обозначаемым предметам. При данном внутреннее оглавление текстов, выражающих тождественные мнения, высвечивается с всевозможных углов зрения в различных культурах, выделяя различные признаки подобных объектов (ср. рус. "раковина", англ. "sink"). Без сомнения, предпосылки выделения несходных признаков или же качеств объектов в различных языках опосредованы многогранностью самих явлений, а еще также различием раскладов к знаниям появившимся в процессе их знания в
3
конкретном социуме. Впрочем, сами признаки в рамках предоставленного культурного социума считаются беспристрастными.
1.2 Публицистический дискурс как объект исследования
В предоставленном разделе будут рассмотрены главные направленности исследования мнения дискурса в начале в русле мультидисциплинарного расклада, а за тем станет изложена главная парадигма лингво-когнитивных индивидуальностей существования предоставленного появления. Не обращая внимания на то, собственно что изучения в данной области проводятся уже некоторое количество десятков лет, понятие дискурса зарастает все новыми смыслами, и становится все сложнее предоставить ему адекватное определение как в рамках теоретической лингвистики, например и за ее пределами. Oxford Advanced Learner's Dictionary (2000) выделяет следующее определение дискурса: "Discourse 1) a long serious treatment or discussion of subject in speech or writing: e.g. a discourse on issues of gender and sexuality; He was hoping for some lively political discourse at the meeting; 2) the use of language in speech and writing in order to produce meaning; language that is studied, usually in order to see how the different parts of a text are connected: e.g. spoken/written discourse; discourse analysis."
Концепция дискурса ориентируется как совокупность текстовых проявлений, с учетом экстралингвистического и коммуникативного фона. При этом дискурс выступает в качестве вербальных манифестаций (устных и письменных), отображающих идеологию или же мышление конкретного времени.
Идет по стопам принятия того, что дискурс считается трудным коммуникативным явлением, владеющим дифференциальными особенностями, которые одни научные работники связывают с обликом речевой коммуникации с свойственной ему смысловой однородностью, актуальностью (уместностью), привязанностью к конкретному контексту, жанровой и идейной приспособленностью (Т.А. Ван Дейк, В.З. Демьянков, А.Е. Кибрик, В. Кинч, И.М. Кобозева, W. Chafe, W. Labov и др.), а иные (О.В. Александрова, В.В. Бардовых, Е.С. Кубрякова и др.) отождествляют с вербализованной работой с свойственной ему соотнесенностью с цельным слоем культуры, общественной общности и в том числе и с определенным историческим временем.
1.3 Способы перевода метафорических выражений
Почти все языковеды предлагают собственные систематизации метафор, но не все предприняли попытку классифицировать основы перевода метафор в зависимости от их подобия. Питер Ньюмарк, знакомый в лингвистических кругах как переводчик-практик, в учебнике."A Textbook of Translation" приглашает собственную систематизацию типов метафор и классифицирует вероятные варианты их перевода. Ньюмарк выделяет у метафоры 2 функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией имеется ввиду дееспособность метафоры более детально и развёрнуто обрисовывать отвлеченные и определенные мнения, ярче формулировать идеи и охарактеризовывать свойства описываемого предмета. И при переводе переводчику принципиально правильно расценить, владеет ли смысловая часть метафоры положительной или
4
же неблагоприятной расцветкой. Метафора владеет очевидной положительной расцветкой. И имеет возможность предложить собственную логичную интерпретацию.
Глава 2. Перевод метафор в публицистическом дискурсе
2.1 Особенности перевода метафор в публицистических текстах
Язык публицистических слов (в частности газетных статей), в отличие от, к примеру, научнотехнических , чувственно насыщен и в одно и тоже время содержит конкретное направление, вследствие этого довольно принципиально кроме фактической передачи информации донести до читателя и все чувственные составляющие. В целом, по воззрению множества языковедов, в частности А.В. Клименко, для газетного слова свойственны особенности:
-нередкое использование фразеологических сочетаний (речевых штампов) (in reply to, by the decision of);
- внедрение систем "глагол + that" в косвенной речи (The paper argues that..);
- использование фразеологических сочетаний "глагол + существительное" (to have a discussion = to discuss);
- использование неологизмов, интеллектуальных при поддержке
продуктивных суффиксов: -ism,-iste, -ite, -ize, -ate (marshallization, to atomize) и префиксов: anti-, pro-, inter- (anti-American campaign, pro-Arab movement, inter-European relations);
-обширное внедрение безличных оборотов в начале предложения (it is generally believed that, it is officially announced that);
- нередкое использование уменьшений (MP = Member of Parliament; TV).
Очень важную роль играют название, как в зарубежной, например и в русской прессе. Ключевая их задача заключается в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь, и только вторую очередь исполняется
информационная функция – передача лаконичного содержания заметки. Заглавия, как правило, написаны "телеграфным языком", то есть очень максимально сжаты, лаконичны.
Рассмотрим лексико-грамматические особенности:
-в заголовках, как правило, спускаются артикли и личностные формы глагола to be (для интереса читателя);
-действие как правило выражается формами Indefinite (Simple) или же
Continuous (68 (people were) killed in Iraq; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane)
-сообщения о недавнешних мероприятиях передаются Present Simple (England declares war on Germany)
-будущее нередко передаётся инфинитивом (Glasgow Dockers to resume work)
5
-нередко спускается предикат
(No Timber For Sale)
-опускается подлежащее (They) Expect New Economic depression)
-притяжательный падеж (из-за компактности) употребляется с неодушевленными, вытесняя обороты с of (Price Control's Effects Discussed)
- наличествие составляющих образности (метафоры) (Clinton Raises His Eyebrows). В случае, когда заглавие имеет составляющие образности, нужно
в начале обращаться к слову, а за тем переводить заголовок[9]
Одним из качеств доктрины перевода считается неувязка передачи стилистических способов на принимающем языке (ПЯ). Сообразно почти все ученым-лингвистам значимость исследования перевода образных средств (например, метафор) обоснована потребностью адекватной передачи образной информации публицистического слова, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
2.2 Особенности перевода метафор в художественных текстах
Обязательной частью всякого литературного произведения считаются способы выразительности. Они готовы устроить слово неподражаемым и персонально авторским. В литературоведении эти способы именуются тропами. Выделяют большое количество обликов данных средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сопоставление и иные.
Всякий создатель, будь то поэт или же прозаик, каждый день пользуется тропами, помогающими передать личные мысли и впечатления, которые он желает высказать в собственном творении. Как раз большущим числом тропов художественные произведения отличаются от иных типов авторских слов. Адекватное предоставление на языке-реципиенте образной информации художественного слова остается одним из более заманчивых и трудных качеств доктрины и практики перевода. Разнообразие и полифония художественных слов, неповторимость авторского языка отдельного произведения художественной литературы делают неисчерпаемую основу для изучения образных средств и методик их выражения на языке перевода; «…с недавнешних времен имеется всплеск метафор со сферой – источником из области исторического минувшего, фольклора, литературы, мифологии». Особенную сложность дает собой перевод метафор, потому что это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую часть, вследствие чего перевод метафор подразумевает сбережение 2-ух ассоциативных намерений: намерения, основанного на прямом смысле, и намерения, основанного на содействии прямого, переносного и контекстуального значений. Доктрина перевода стилистических средств языка оперирует например именуемым «законом хранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, собственно что текст, который применяется в тропах, обязан совмещаться. [10, с. 104]
Заключение
6
Метафоры считаются методикой категоризации объектов реальности, т.е. способами обобщения, группирования, типизации и т.д. объектов или же явлений находящегося вокруг мира, что готовит их необходимым составляющей логики и инвентарем знания. Метафора, т.е. в ведущем стертая, неосознанная метафора, базирующаяся на нашем сенсомоторном эксперименте, считается обязательной частью нашего когнитивного репертуара и вследствие этого остается неосознаваемой, в то время как категоризация исполняется механически.
В текстах публицистического дискурса роль метафоры нужно рассматривать в триединстве культурного, прагматического и когнитивного раскладов, что наиболее определяет ее не лишь только как инструмент категоризации, а, значит, воплощения номинации, но еще как культурную парадигму, связывающую фоновые познания всего населения земли в целом и отдельной культурно-этнической общности, в частности, беря во внимание интересы и познания которой, создатели публикаций обязаны воплотить в жизнь коммуникацию.