Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это система динамики, которая всегда находится в процессе развития. Изменения, которые происходят в языке всегда связаны с культур-ными, социальными и политическими изменениями. С одной стороны, разви-тие языка происходит с индивидуальной логикой развития, а с другой сторо-ны, он существует не в изоляции, а в дуэте со множеством диалектов и других языков. Некоторые нововведения быстро входят в обиход человеческой речи, а некоторым нужно пройти большой путь, чтобы доказать свою значимость и необходимость. Чувствительность и не чувствительной в гендерной сфере языка многим кажется недостойным и незначительным аспектом для изуче-ния. В ходе исследований на тему феминитивов было выявлено некоторое ко-личество человек, которые считали, что использование феминитивов неакту-ально и не должен обсуждаться, так как совершенно не влияет на жизнь жен-щины, а опрос показал, что многие имеют крайне скудное представление о та-ком явлении как феминитивы, либо не имеют вовсе.
Такое молодое явление как феминитивы в русском языке еще мало-изучено, но при этом достаточно полно отображает грамматический и слово-образовательный потенциал языка. С точки зрения практики, исследование феминистской лингвистики как раздела русского языка имеет место быть по-лезным для изменения места женщины в обществе. Таким образом, выбранная тема стоит на пересечении лингвистики, социологии, истории и психологии и может быть полезна не только лингвистам, но и журналистам, публицистам, социологам для изучения изменения гендерных ролей в обществе и постепен-ного ухода от андроцентризма в сторону гендерного равенства в языке и культуре.
Объектом исследования являются новообразования, означающие альтернативные названия профессий и рода занятий женского рода. (фемини-тивы)
Предмет исследования – феминистские неологизмы как средство ген-дерной чувствительности в современном русском языке.
Цель работы – описать феминитивы, определить значимость и вы-явить роль феминистских неологизмов в современном русском языке
В данной курсовой работе необходимо решить следующие задачи:
Дать определения таким понятиям, как гендерной чувствительности, гендер-ной симметрии/асимметрии, андроцентризма, языкового сексизма, феминити-ва, феминистской лингвистики, феминистских неологизмов;
Проанализировать словообразовательную структуру феминитивов;
Проанализировать частотность употребления феминитивов в русской речи;
Определить значимость феминистских неологизмов их роль в совре-менном русском языке;
Дать прогноз развития феминистической лингвистики в современных социокультурных условиях.
Методологической основой данного исследования являются основ-ные научные принципы: системность и функциональность языка.
В работе использовались следующие методы:
• метод сплошной выборки при отборе примеров использования феминитивов для последующего анализа;
• метод лингвистического наблюдения и описания при выделении изучаемых явлений и описании их функционирования;
• анализ использования феминитивов при определении гендерных ролей в обществе;
• сравнение специфик употребления различных суффиксов в обра-зовании феминитивов.
ГЛАВА 1. ФЕМИНИТИВНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Гендерная цензура как элемент культуры
Чтобы понять, как и почему появились феминитивы, нужно изучить такое понятие, как гендерная цензура в культуре. Разумеется, главным эле-ментом культуры является язык, наша речь. Задумывались ли мы когда-нибудь о том, насколько взаимосвязаны наши представления о жизни, наша система ценностей с нашей речью? В различных культурах, представленных не в последнюю очередь посредством языка, по-разному определяются отно-шения между полами. Например, английское слово «man» означает не только «мужчина», но и «человек», наподобие украинского «чоловик» - «мужчина». С другой стороны, в английском не существует рода в названиях профессий, видов деятельности, в словах типа: «специалист», «профессионал», «теоре-тик», где есть такие нейтральные слова как: личность - «person» - в значении «человеческая особь». В современном немецком тоже, как известно вводятся женские окончание для названия профессий и прочих определений, ранее имевших только мужской род. В польском языке практически любое слово, обозначающее профессию, имеет женский род, достаточно прибавить суф-фикс «ка» - «пани профессорка», «докторка», «учителка» и т. п.
Каково же быть женщиной в контексте современной русской культуры и русского языка? «Все люди братья», - гласит расхожее русское выражение, и нам не приходит в голову спросить: куда подевались в этом человеческом сообществе женщины – то бишь сестры? Если брать в пример детскую счита-лочку, которую знают многие: «На золотом крыльце сидели: царь, царе-вич…» и так далее. Нетрудно заметить, что женщинам в считалке нет места. Потому что культура, традиция в течение многих веков не отводили женщине места в «публичном пространстве».
Занимаясь переводами литературы по феминизму и гендерным иссле-дованиями, можно внимание, как подспудно и ненавязчиво формулировки родного русского языка меняют смысл, контекст и политическое содержание оригинальных текстов. В начале 90-х годов издательство «Прогресс» при со-лидной спонсорской поддержке американских феминисток осуществило пере-вод и публикацию классических западных текстов, относимых к «женским проблемам». (В их числе был перевод – через 50 с лишним лет – книги фран-цузской женщины-философа Симоны де Бовуар «Второй пол». К этому вре-мени она была уже давно переведена во многих так называемых социалисти-ческих странах – Польше, Болгарии, Югославии). Так в свет вышла книга, написанная женским коллективом физиологов, акушерок, психологов, социо-логов, которая по-английски называется «Мы и наше тело» («Our Bodies, Ourselves») – своего рода энциклопедия для женщин, написанная с позиции женщин. В русском переводе название книги трансформировалось в несураз-ное «О вас и вашем теле», как будто, во-первых, книга была написана не женщинами, во-вторых, анонимный автор абстрагировался от объекта иссле-дования, одновременно поднявшись над ним как авторитетный субъект. Дру-гая книга, под названием «Мистика женского» или «Мистика женскости» («Feminine Mistique») известной на Западе феминистки Бетти Фриден обрела в переводе фривольное и пошло заглавие «Загадка женственности», что в вос-приятии большинства неподготовленных и не очень образованных в феми-нистском и гендерном знании российских читателей наверняка обретает со-вершенно противоположный смысл. Что-то о «женских чарах» или вроде по-собия «200 способов привлечь, завлечь и удержать с собой мужчину». Сле-дует пояснить, что это произведение является серьезным антропологическим, социологическим и историческим исследованием о то, как формировалась и конструировалась концепция «женского» - как другого, отличного от мужчи-ны явления на основе современной американской культуры, каким образом женщина даже в наши дни подвержена контролю со стороны всевозможных общественных и государственных структур и институтов.
Естественно, что приведенные выше примеры вполне определенного, хотя и неявного контроля над женским самосознанием порождают неизбеж-ную реакцию конформизма. Если задуматься о том, почему Марина Цветаева отказывалась называться поэтессой и гордо возражала – «я – поэт!», возника-ет предположение, что «цензором» в гендерном смысле выступала она сама. Слишком часто приходится сталкиваться с мнениями, характеризующими, например, женскую литературу как «слабую». Одним из частых аргументов по поводу отсутствия великих художниц и писательниц является апелляция к биологическому детерминизму – мол, женщины «по природе» менее способ-ны, менее талантливы и это детерминировано их воспроизводственной функ-цией. Не вдаваясь в рассуждения о том, что детородная способность женщи-ны не только не обязанность, но и вполне избегаема при современных био-технологиях, хотелось бы напомнить, что в России, женщины получили право на высшее образование только после 60-х годов XIX века. Так же, если гово-рить об искусстве, даже когда женщин допустили в художественные школы (в Европе и России), им долго не разрешалось присутствовать в классах, где пи-салась обнаженная натура – предполагалось, что им доступны только миниа-тюры, натюрморты, кружева, «цветочки и бантики». Та самая «гендерная цен-зура» присутствовала здесь как фигура контроля и запрета. В результате все
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 2018. 766 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2019. 896 с.
3. Андрейчина К. Русский фразеологический словарь / К. Андрейчина, С. Влахов, С. Димитрова, К. Запрянова. М.: Русский язык, 2018.
4. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник / Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2019.
5. Бабкин А.М. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий / А.М. Бабкин, И.А. Бутенко. М., 2018.
6. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степнова. М., 2018.
7. Большой энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. М: Большая Российская энциколопедия, 1998.
8. Большой академический словарь русского языка (БАС). М.; СПб., 2019.
9. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. 2017.
10. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 2018.
11. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 2017.
12. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Караулова Ю.Н. М., 2017.
13. Сахарный Л.В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 2018.
14. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ожегова С.И, Шведовой Н.Ю. М., 2017.
15. Семенова Т.И. Лингвистический феномен кажимости: дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2017. 103 с.
16. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М., 2018.
17. Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 2019.
18. Bragina N., Caspers O. Тематический классификатор лингвокультурных моделей и возможности его применения в преподавании русского языка и культуры // Wiener Slawistischer Almanach 81 (2018). F. 33–55. 176 C. С. Войславова